Mr. KERMA (Algeria) said that the French proposal was extremely interesting but needed more in-depth discussion in order to clarify certain aspects of the criminal responsibility of criminal organizations. |
Г-н КЕРМА (Алжир) говорит, что предложение Франции представляет большой интерес, но нуждается в более глубоком обсуждении с тем, чтобы пояснить некоторые аспекты уголовной ответственности преступных организаций. |
The report, while quite informative on the one hand, on the other evokes a lot of interest and curiosity in the reader to look for more information on the very important question of Antarctica. |
Этот доклад является, с одной стороны, весьма информативным, а с другой - вызывает большой интерес у читателя и желание получить больше информации по очень важному вопросу об Антарктике. |
We are nevertheless encouraged by the commitments and initiatives of our development partners, notably the United States of America, the G-8, the European Union and other bilateral arrangements, but much more needs to be done. |
Как бы то ни было, мы воодушевлены обязательствами и инициативами наших партнеров по развитию, особенно Соединенных Штатов Америки, «большой восьмерки», Европейского союза, а также в рамках других двусторонних соглашений, однако сделать необходимо еще значительно больше. |
Noting that UNFPA needed more core resources, several delegations called on donors to increase their core contributions and to undertake greater burden sharing. |
Отметив, что ЮНФПА необходим большой объем основных ресурсов, ряд делегаций призвали доноров увеличить взносы в счет пополнения основных ресурсов и активнее брать на себя бремя расходов. |
One delegation, speaking for a large group, noted that some ideas on information policy that were rooted in the more distant past had become obsolete, and new ways to ensure the goals of freedom of opinion and expression must be found. |
Одна из делегаций, выступая от большой группы стран, отметила, что ряд идей в области информационной политики, которые «уходят своими корнями в более отдаленное прошлое», устарели и необходимо искать новые пути реализации целей обеспечения свободы убеждений и их свободного выражения. |
Several speakers, including one speaking for a large group, supported the proposed feasibility study on restructuring the web site to become more user-friendly and flexible, if financed within existing resources. |
Несколько ораторов, включая одного оратора, выступавшего от имени большой группы, поддержали проведение предлагаемого анализа осуществимости изменения структуры ШёЬ-сайта, с тем чтобы при условии финансирования за счет имеющихся ресурсов сделать его более удобным для пользования и гибким. |
Another speaker, also representing a large group, noted that the Department's reform efforts over the past five years had resulted in a more strategic approach to the work of the information centres. |
Другой оратор, также выступая в качестве представителя большой группы стран, отметила, что в течение последних пяти лет усилия Департамента в области реформы привели к применению более стратегически ориентированного подхода к деятельности информационных центров. |
A Water and Sanitation Trust Fund has also been established to mobilize resources more quickly for the Water for African Cities Programme, which is in high demand. |
Кроме того, для более оперативной мобилизации ресурсов на осуществление Программы обеспечения водой африканских городов, которая привлекает большой интерес, был создан Целевой фонд водоснабжения и санитарии. |
Implementation of the Madrid Plan is indeed a daunting task, and all stakeholders should strive towards more and coordinated efforts to implement it despite competing demands on limited resources. |
Выполнение Мадридского плана действительно является очень сложной задачей, и все участники должны стремиться к активизации и координации усилий, направленных на его осуществление, несмотря на большой спрос на ограниченные ресурсы. |
Given the importance for all stakeholders to understand clearly the substance of the evolving partnership between Africa and its donors, the G8 should outline more concretely the details of its commitment to NEPAD. |
Принимая во внимание важность для всех заинтересованных сторон четкого понимания существа формирующегося партнерства между Африкой и ее донорами, Большой восьмерке следует более конкретно изложить детали ее обязательств в отношении НЕПАД. |
Canada has a strong tradition of volunteering, as evidenced by our large voluntary sector, which consists of an estimated 180,000 non-profit organizations - of which 80,000 are registered as charities - and hundreds of thousands more volunteer groups that are not incorporated. |
В Канаде имеются сильные традиции добровольчества, свидетельством чего является большой добровольческий сектор, который состоит примерно из 180000 некоммерческих организаций - из которых 80000 зарегистрированы как благотворительные - и еще сотни тысяч добровольческих групп, которые не учтены. |
Unpalatable though this may be for some States, the simple yet brutal reality is that the failure to engage armed groups is always likely to mean more, not fewer, civilians killed and wounded. |
Как бы неприятно это ни показалось некоторым государствам, простая и жестокая реальность такова, что неспособность установить контакт с вооруженными группами всегда с большой долей вероятности означает увеличение, а не уменьшение числа убитых и раненых среди гражданского населения. |
While a wide range of technologies might be appropriate for sustainable development efforts, it may be appropriate for the Science and Technology Park to become more narrowly focused. |
Хотя для осуществления деятельности по обеспечению устойчивого развития, возможно, будет подходить большой спектр технологий, по-видимому, целесообразно, чтобы научно-технические парки применяли в своей деятельности еще более узкий подход. |
This confirms the commitment of the international community to update itself on how far we have come, but, more importantly, on how far we have to go. |
Это является подтверждением решимости международного сообщества подытожить, насколько большой путь мы прошли, и, что еще важнее, какой путь нам предстоит пройти. |
China had become Korea's fourth largest economic partner and there was currently a strong demand for people who knew more about China and spoke Chinese. |
Китай стал четвертым экономическим партнером страны, и поэтому сейчас ощущается большой спрос на лиц, хорошо знающих Китай и китайский язык. |
The United Nations can make a major contribution to this process, especially if it reflects, in a more equitable manner, the political and economic realities of today's world. |
Организация Объединенных Наций может внести большой вклад в этот процесс, особенно если она будет более сбалансировано отражать политические и экономические реалии современного мира. |
The increase in drug trafficking has become a more serious issue, particularly on the Caribbean coast, where the actual presence of law enforcement institutions is weak, owing to the lack of resources and the vast extension of the region. |
Более серьезный характер приобрела проблема увеличения незаконного оборота наркотических средств, прежде всего на Карибском побережье, где правоохранительные учреждения представлены слабо из-за отсутствия ресурсов, а также по причине большой протяженности региона. |
In both countries, much legislative work remains to be done - although it is more advanced in Burundi - not to mention the preparation of electoral lists. |
В обеих странах по-прежнему сохраняется большой объем работы в законодательной области - хотя Бурунди достигла в этой сфере большего прогресса, - не говоря уже о подготовке списков избирателей. |
That is why we participated with great alacrity - and in order to acquire more experience in the area - in the special conference on hemispheric security held in Mexico in October 2003. |
Вот почему мы участвовали с большой заинтересованностью - и для того, чтобы накопить больше опыта в этой области - в специальной конференции по вопросам безопасности полушария, проведенной в Мехико в октябре 2003 года. |
Despite the complexities of this issue, we have seen, through our work on cluster II, that good progress has already been made towards making the work of the Security Council more transparent. |
Несмотря на сложность этой проблемы, на примере нашей работы над группой II мы поняли, что уже был достигнут большой прогресс в том, чтоб сделать работу Совета Безопасности более транспарентной. |
It was generally agreed that the Committee would have to be more flexible regarding the time required to reach a decision on applications from organizations with whom an ongoing correspondence had been established and those cases which by their very nature might require prolonged deliberation. |
Была достигнута общая договоренность о том, что Комитету следует проявлять бóльшую гибкость в отношении времени, которое требуется для принятия решений по заявлениям от организаций, с которыми в данный момент ведется переписка, и по таким случаям, которые в силу своего характера могут потребовать большой работы. |
The list of these promises is long-ranging, from Monterrey Consensus of 2002 to the promises by the Group of 8 at Gleneagles and more recently in Germany. |
Перечень этих обещаний большой, начиная от Монтеррейского консенсуса 2002 года до саммита Группы восьми в Глениглсе, и совсем недавно в Германии. |
While signs of economic recovery and development are beginning to be seen, the lack of funds and jobs is a major constraint to more rapid returns. |
Хотя начинают просматриваться признаки экономического восстановления и развития, отсутствие финансовых средств и рабочих мест в очень большой степени является тормозом для более быстрых темпов процесса возвращения. |
First, the length of many SRFs and ROARs indicates a continuing need to foster more selective approaches in the choice of outcomes and outputs to ensure these documents remain strategic in nature. |
Во-первых, большой объем многих СРР и ЕДОР свидетельствует о сохраняющейся потребности использовать более избирательные подходы при выборе результатов и конечных показателей для обеспечения того, чтобы эти документы сохраняли стратегический характер. |
In view of the great interest in the situation of Roma people nowadays, some effort ought to have been made to provide more accurate information in the report on that score. |
Учитывая тот большой интерес, который вызывает в наше время положение народности рома, необходимо было предпринять определённые усилия по предоставлению более достоверной информации на этот счёт в рамках доклада. |