His participation in the summit would have provided a good opportunity for a meeting on Angolan soil with President dos Santos to resolve key outstanding issues, to provide a much-needed impetus to the peace process, and to establish long-term stability in the country. |
Его участие в этой Встрече предоставило бы хорошую возможность встретиться на ангольской земле с президентом душ Сантушем для урегулирования ключевых нерешенных вопросов, придания столь необходимого стимула мирному процессу и достижения долгосрочной стабильности в стране. |
The PCATI petition claimed that Ajbar, 27, was arrested one and a half months earlier and had since been prevented from meeting with his legal counsel. |
В заявлении ОКППИ говорилось, что 27-летний Аджбар был арестован полтора месяца тому назад и что с тех пор ему не разрешают встретиться со своим адвокатом. |
The appeal charged that for the first 28 days of his arrest, Batat's interrogators also barred him from meeting with a lawyer and arrested five other members of his family, two of whom have since been released. |
В апелляции говорилось, что в течение первых 28 дней его содержания под арестом следователи по делу Батата также не позволили ему встретиться с адвокатом и арестовали еще пять членов его семьи, двое из которых были впоследствии освобождены. |
It is thus a full year since the Special Representative was granted the honour of a meeting with one of the Co-Prime Ministers (His Excellency Samdech Hun Sen, Second Prime Minister on 25 January 1995). |
Таким образом, прошел ровно год с тех пор, как Специальному представителю была оказана честь встретиться 25 января 1995 года с одним из премьер-министров (вторым премьер-министром Его Превосходительством Самдеком Хун Сеном). |
I shall be meeting the facilitators as a group shortly - in fact, no later than Monday afternoon - so that we can determine a framework and timeframe for their work. |
Скоро я собираюсь встретиться с группой посредников, с тем чтобы мы могли определить рамки и расписание их работы; в реальности это произойдет не позднее чем в понедельник утром. |
In recent years, I have had the privilege of meeting women from every corner of the world who are championing greater freedom, broader opportunity, better health, more fairness and other planks in the Beijing Platform for Action. |
В последние годы мне выпала большая честь встретиться с женщинами со всех концов мира, которые выступают за обеспечение более широких свобод, расширение возможностей, улучшение здоровья, бóльшую справедливость и другие цели, поставленные в Пекинской платформе действий. |
We have had the good fortune and honour of meeting with many decision-makers, from whom we have obtained first-hand information that has been of enormous assistance to us in correctly assessing the situations under consideration and in taking the necessary decisions. |
Мы имели возможность и большую честь встретиться со многими руководителями, которые предоставили нам информацию из первых уст, что чрезвычайно помогло нам правильно оценить рассматриваемые ситуации и принять необходимые решения. |
I should like once again to express our deep appreciation to Presidents Pierre Buyoya, Frederick Chiluba, Joseph Kabila, Paul Kagame, Robert Mugabe, Yoweri Museveni and Sam Nujoma for meeting with the Panel during its stay in the region. |
Я хотел бы еще раз выразить нашу глубокую признательность президентам Пьеру Буйое, Фредерику Чилубе, Джозефу Кабиле, Полю Кагаме, Роберту Мугабе, Йовери Мусевени и Сэму Нуйоме за их готовность встретиться с членами Группы во время нашего пребывания в регионе. |
And finally, I would also like to welcome the new Permanent Representative of Bosnia and Herzegovina; I am pleased to see him here, as I have not had the pleasure of meeting him before today. |
И, наконец, я хотел бы приветствовать нового Постоянного представителя Боснии и Герцеговины; я рад видеть его здесь, поскольку я не имел возможности встретиться с ним раньше. |
Thus, both NGOs finally succeeded in personally meeting with the High Commissioner herself and were able to submit the information concerning the situation of domestic implementation on the ICCPR in Japan. |
В результате этого представителям обеих НПО наконец удалось лично встретиться с Верховным комиссаром и представить информацию, касающуюся положения дел с осуществлением МПГПП в Японии. |
I would also like to take this opportunity to welcome the invitation conveyed to my Government to have a meeting with the Committee, aimed at exchanging views on the implementation of the measures imposed in resolution 1596. |
Хотел бы воспользоваться этой возможностью, чтобы поблагодарить за направленное в адрес правительства моей страны приглашение встретиться с членами Комитета для обмена мнениями по вопросу об осуществлении мер, предусмотренных в резолюции 1596. |
Last November, I had the opportunity and the honour of meeting with four ministers and other high-level representatives of the Caribbean countries during my visit to Barbados under the coordination of Minister Billie Miller, who is with us today. |
В ноябре прошлого я имел возможность и честь встретиться с четырьмя министрами иностранных дел и другими высокими представителями карибских стран в ходе моего посещения Барбадоса; координацией этого мероприятия занималась министр Билли Миллер, которая присутствует сегодня здесь. |
Cambodia did not seem to have a representative in Geneva; the Rapporteur should write to the Permanent Mission of that country in Paris to urgently request a meeting with one of its representatives before the thirty-ninth session. |
Как представляется, у Камбоджи нет представительства в Женеве; Докладчик могла бы направить письмо в Постоянное представительство этого государства в Париже с настоятельной просьбой встретиться с одним из его представителей до начала тридцать девятой сессии. |
Following the inconclusive preparatory meeting in Tehran, President Rakhmonov and Mr. Nuri exchanged letters on the subject and, once again, reiterated their willingness to meet in Moscow, informing my Special Representative of this. |
После не давшей определенных результатов подготовительной встречи в Тегеране президент Рахмонов и г-н Нури обменялись письмами по этому вопросу и вновь подтвердили свою готовность встретиться в Москве, информировав об этом моего Специального представителя. |
The coordinator of the Monitoring Group attempted on three occasions to meet TFG Prime Minister Ali Mohamed Gedi, but Gedi's office failed to respond with arrangements for a meeting. |
Координатор Группы контроля трижды пытался встретиться с премьер-министром переходного федерального правительства Али Мохамедом Геди, однако канцелярия премьер-министра так и не смогла организовать встречу. |
The meeting was provided with a written proposal from ICS-UNIDO concerning the future of the programme, and mandated the secretariat to meet with personnel from ICS-UNIDO to finalize the arrangements. |
МЦН-ЮНИДО представил Совещанию письменное предложение относительно будущей судьбы этой программы, и Совещание уполномочило секретариат встретиться с сотрудниками МЦН-ЮНИДО с целью окончательного оформления достигнутых договоренностей. |
Our goal, from the earliest stages of the preparations for this meeting, was always to provide all of us with an opportunity to come together and advance our thinking on some of the major issues on the international agenda today. |
Наша цель с самых ранних этапов подготовки этого совещания неизменно заключалась в предоставлении всем нам возможности встретиться и продвинуться вперед в решении некоторых из наиболее важных вопросов международной повестки дня. |
At its 192nd meeting, on 19 January 2000, the Committee agreed that the Chairman should meet with the Ambassador of Qatar to glean further information on the provisions of a request to introduce a ferry service to transport pilgrims. |
На своем 192-м заседании 19 января 2000 года Комитет согласился с тем, что Председателю следует встретиться с послом Катара для получения дополнительной информации в отношении просьбы о налаживании паромного сообщения для перевозки паломников. |
The working group had formulated preliminary points of agreement, and had decided to meet again in early 2007 to discuss certain issues in more depth and finalize its report to the sixth inter-committee meeting. |
Рабочая группа сформулировала предварительные пункты договоренности и приняла решение вновь встретиться в начале 2007 года для более подробного обсуждения некоторых вопросов и завершения работы над докладом шестому межкомитетскому заседанию. |
In a communiqué issued at the end of the meeting, the participants reaffirmed their commitment to the Forum and agreed to meet again to advance work of pending issues in the near future. |
В коммюнике, опубликованном по итогам совещания, его участники подтвердили свою приверженность работе Форума и договорились встретиться вновь в ближайшем будущем в целях продолжения работы над решением остающихся вопросов. |
But nuclear security is only one small part of what must be done to eliminate nuclear threats once and for all, and summit fatigue will make it difficult to sustain key world leaders' commitment to meeting for so narrow a purpose. |
Но ядерная безопасность - это лишь малая часть того, что необходимо сделать для устранения ядерной угрозы раз и навсегда, а утомительная работа на встрече в верхах сделает трудным поддерживать стремление ключевых мировых лидеров встретиться для решения столь узкой задачи. |
He looked forward within the next few weeks to meeting the President of the Economic and Social Council and the Chairman of the Committee on Information. |
Он надеется в течение следующих нескольких недель встретиться с Председателем Экономического и Социального Совета и Председателем Комитета по информации. |
In San Quentin, prison authorities offered the Special Rapporteur the possibility of meeting with three death row inmates other than those he had requested to see. |
В Сан-Куэнтине администрация тюрьмы предложила Специальному докладчику возможность встретиться с тремя другими осужденными на смертную казнь вместо тех, с которыми он хотел встретиться сам. |
Noting that its project on reducing maternal mortality amongst indigenous groups would start in February 2005, the delegation stated that it would like to have a meeting with UNFPA to exchange information. |
Отметив, что осуществление ее проекта по снижению уровня материнской смертности среди групп коренного населения начнется в феврале 2005 года, эта делегация заявила о том, что она хотела бы встретиться с представителями ЮНФПА для обмена информацией. |
2.5 The author claims that her son's lawyers were prevented from meeting him and that the investigation intentionally refused to disclose his whereabouts to the lawyer, despite several petitions lodged with the Prosecution's Office. |
2.5 Автор утверждает, что адвокатам ее сына не давали возможности встретиться с ним и что следствие умышленно скрывало от адвоката сведения о его местонахождении, несмотря на несколько ходатайств, поданных в Прокуратуру. |