At the same time, it is widely acknowledged (except by most editors and journalists) that a great deal of media intrusion is simply an abuse of press freedom, with the sole aim of boosting circulation by feeding public prurience. |
В то же время общепризнанным (за исключением большинства редакторов и журналистов) является то, что чрезмерное вмешательство со стороны СМИ - это просто злоупотребление свободой печати с единственной целью величить тираж, удовлетворяя похотливость общественности. |
Recalling the many cases in which press organs in the subregion had engaged in acts of propaganda, fomenting hatred and civil unrest, participants recommended that member States should provide better training for media professionals. |
Напомнив о многочисленных случаях, когда органы печати в субрегионе начинали развивать пропагандистские кампании, проповедуя ненависть и насилие в обществе, участники Конференции рекомендовали государствам-членам обеспечить более качественную профессиональную подготовку сотрудников органов коммуникации. |
On 6 April 2005 the representatives of the media, under the umbrella of the Press Council, met with Prime Minister Tayyip Erdoğan and Minister of Justice Cemil Çicek to hand over the proposals. |
6 апреля 2005 года представители средств массовой информации под эгидой Совета по вопросам печати встретились с премьер-министром Тайипом Эрдоганом и министром юстиции Джемилем Чичеком, для того чтобы передать им эти предложения. |
Some countries have a forest or forestry day or week with visibility events involving the broader community and especially the youth, and which receives broad coverage in the written and electronic media. |
В некоторых из них проводятся дни или недели леса/лесного хозяйства, в ходе которых организуются пропагандистские кампании с участием широкой общественности, особенно молодежи, и которые широко освещаются в органах печати и электронных средствах массовой информации. |
According to the media, Aloisio Sako, a Wallisian leader and president of the RDO party within the FLNKS coalition, has reiterated that Wallisians want to remain in New Caledonia to help the Kanaks build their country. |
По сообщениям в печати, уоллисский лидер и председатель партии ДСО, входящей в коалицию НСФОК, Алосио Сако вновь заявил, что уоллисцы хотят остаться в Новой Каледонии и помогать канакам строить их страну. |
By common agreement, and in the view of the Australian media especially, these incidents, apparently sparked by an altercation between young Lebanese and lifeguards, had an overtly racist and xenophobic complexion. |
Эти инциденты, спровоцированные, как представляется, стычкой между молодыми ливанцами и полицейскими патрулями, приобрели, по мнению всех наблюдателей, и в частности австралийской печати, открытый расистский и ксенофобный характер. |
Institutional changes have taken place in the media as well, inspiring those in charge of the press to show initiative and responsibility in the practice of their profession. |
Процесс институциональных преобразований затронул и сектор средств массовой информации, побудив руководителей органов печати, особенно частных, проявлять инициативу и придерживаться ответственного подхода при исполнении своих обязанностей. |
The extensive and positive media coverage included more than 400 original press articles, as well as broadcast reports by BBC, the Globo television network and CNN Español. |
Широкое и позитивное освещение в средствах массовой информации включало более 400 статей в печати, а также радио- и телерепортажи «Би-би-си», «Глобо телевижн нетворк» и «Си-эн-эн эспаньол». |
Emergency information notes, press releases and news features were issued regularly to keep National Committees, field offices and the media abreast of UNICEF activities. |
В целях информирования национальных комитетов, отделений на местах и средств информации о деятельности ЮНИСЕФ регулярно распространялись информационные материалы о чрезвычайных ситуациях, сообщения для печати и информационные сообщения. |
Liberalization of the press has led to the appearance of an abundance of private newspapers, magazines and radio and television stations expressing diverse political opinions, and also to open debate in the State media. |
Действительно, введение свободы прессы в Того повлекло за собой, с одной стороны, бурное развитие частных средств печати, радио и телевидения, выражавших разные политические мнения и убеждения, а с другой стороны, породило противоречивые дискуссии о роли и месте государственных средств массовой информации. |
Awareness-raising and monitoring activities, including World Press Freedom Day, and support to media and freedom of expression networks were maintained and strengthened. |
Была продолжена деятельность по повышению эффективности пропагандистских мероприятий и мероприятий по контролю, включая проведение Всемирного дня свободы печати и оказание поддержки сетям содействия средствам массовой информации и свободе самовыражения. |
A possible solution to this problem, suggested to the Special Rapporteur by various persons both at the official and unofficial level, would be the creation of a press ombudsman or a press council, funded by the media industry. |
Возможным решением этой проблемы, о котором Специальному докладчику говорили различные лица как на официальном уровне, так и в неофициальном порядке могло бы стать создание должности омбудсмена по делам печати или учреждение Совета по делам печати, деятельность которого финансировалась бы за счет СМИ. |
The Public Prosecutor's Special Prosecutor for Crimes against Journalists and Labour has received 89 complaints from the press since June 2001. Domination of the media by a few actors serves to discourage a wider spectrum of national views and access to radio stations by the indigenous populations. |
С июня 2001 года специальный обвинитель прокуратуры по делам, касающимся преступлений против работников печати и профсоюзных активистов, получил от органов печати 89 жалоб. Засилье нескольких органов средств массовой информации сужает представляемый ими диапазон мнений общественности страны и не способствует получению коренным населением доступа к радиостанциям. |
According to Front Line whilst the Constitution provides for the freedom of speech and freedom of the press it does so with certain restrictions, which seek to stifle press freedom and increase government control of the media. |
Согласно Международному фонду по защите правозащитников "Франт лайн"74, хотя Конституцией предусматривается свобода выражения мнений и свобода печати, в ней содержится ряд ограничений, направленных на ограничение свободы печати и усиление контроля со стороны правительства за средствами массовой информации. |
One focus of activities will be on World Press Freedom Day and World Television Day. United Nations Radio will produce programmes highlighting the work of women in media on such occasions as World Press Freedom Day. |
Радиостанция Организации Объединенных Наций подготовит программы, освещающие работу женщин в средствах массовой информации по случаю таких мероприятий, как Всемирный день свободы печати. |
In the name of freedom of the press and expression, the major communications media - radio, television, the press and various publications -also serve as vectors of racism, racial discrimination, xenophobia and anti-Semitism. |
Средства массовой информации, радио и телевидение, печать и различные издания, прикрывающиеся свободой печати и слова, также являются факторами, порождающими расизм, расовую дискриминацию, ксенофобию и антисемитизм. |
The arrests of journalists and the suspension of various media which had been mentioned were not arbitrary: they had resulted from the implementation of Cameroonian laws and regulations, and the cases were being examined by the courts. |
Меры по задержанию журналистов и приостановлению деятельности ряда органов печати, о которых шла речь, принимаются не произвольно, а на основании законов и правовых положений Республики Камерун. |
The other mission of Press Council is to deal with the complaints about media organs (print Press, radio, TV, internet journalism etc.) when a specific complaint is tabled claiming that the media organ or the journalist involved breached the Code of Professional Practice. |
Другая задача Совета по вопросам печати заключается в рассмотрении жалоб на средства массовой информации (печатные издания, средства радио- и телевещания, Интернет-издания и т.д.) в том случае, если поступившая конкретная жалоба касается нарушения кодекса профессиональной этики тем или иным средством массовой информации или журналистом. |
In conjunction with the Gabonese Media Observatory and the Francophone Press Union, the General Conference of UNESCO organized an awareness-raising day for media professionals on the Convention for the Safeguarding of the Intangible Cultural Heritage in Libreville on 2 May 2011. |
В сотрудничестве с Габонским центром средств информации и Союзом франкоязычной печати ЮНЕСКО провела 2 мая 2011 года в Либревиле мероприятия, посвященные роли специалистов средств массовой информации в осуществлении Конвенции об охране нематериального культурного наследия. |
In 2003, the Ministry of the Press, Television and Radio Broadcasting and Mass Telecommunications Media allocated grants amounting to the overall sum of 21.331 million roubles for projects in the field of the electronic mass media relating to the topic of ethnic relations. |
В 2003 году Министерство Российской Федерации по делам печати, телерадиовещания и средств массовых телекоммуникаций выделило гранты на общую сумму 21331000 рублей на проекты в сфере электронных СМИ, касающиеся темы национальных отношений. |
In addition to providing print and audio-visual coverage (press release, photographic, radio, television and film coverage and updates), the Media Division had absorbed the responsibility of providing media liaison and accreditation services. |
В Отдел средств массовой информации, который отвечает за выпуск печатной и аудиовизуальной продукции (коммюнике для печати, фотографии, радио- и телепередачи, кинорепортажи и выпуски новостей), вошли службы связи с прессой и аккредитация и журналистов. |
The Tajik mass media broadcast in the official language and other languages in accordance with the Constitution and relevant legislation (Press and Other Mass Media Act, art. 3). |
Средства массовой информации Республики Таджикистан осуществляют свою деятельность на государственном языке и на других языках в соответствии с Конституцией Республики Таджикистан и законодательством Республики Таджикистан (статья 3 закона "О печати и других средствах массовой информации"). |
The tremendous potential of both print and electronic media should be harnessed to promote and strengthen public understanding of the interrelationships between population and the environment and other population and development issues. |
Необходимо в полной мере использовать огромнейшие возможности как печати, так и радио и телевидения для пропаганды среди общественности и более углубленного понимания ею важного значения взаимосвязей между народонаселением и окружающей средой и другими вопросами народонаселения и развития. |
The State party should guarantee freedom of speech and of the press and other media, and ensure that any restriction on press and media activities is strictly compatible with the provisions of article 19, paragraph 3, of the Covenant. |
Государству-участнику следует гарантировать свободу выражения мнений и свободу печати и других средств массовой информации, а также обеспечить строгую совместимость всех ограничений деятельности журналистов и работников других средств массовой информации с положениями пункта З статьи 19 Пакта. |
Cases of ill-treatment, now isolated, are condemned and highlighted by the media because they make news; |
жестокие виды обращения, носящие изолированный характер, осуждаются обществом и широко обсуждаются в печати. |