The human rights problems in Kosovo, Sandjak and Vojvodina were also addressed by various non-governmental organizations, as were the freedom of the media, the rights of women, mobilization and forced return of refugees, the citizenship law, and obstruction of independent trade union activities. |
Представители различных неправительственных организаций затронули также проблемы прав человека в Косово, Санджаке и Воеводине и вопросы, касающиеся свободы печати, прав женщин, мобилизации и принудительного возвращения беженцев, закона о гражданстве и создания препятствий деятельности независимых профсоюзов. |
The Swiss Press Council, set up by the Swiss Federation of Journalists in 1977, examines complaints by the public and journalists concerning media ethics. |
Швейцарский совет по печати, созданный Швейцарской федерацией журналистов в 1977 году, рассматривает жалобы представителей общественности и журналистов по вопросам, касающимся соблюдения этики в средствах массовой информации. |
It worked with UNESCO to promote the free flow of ideas and universal access to information, as well as freedom of expression, of the press and of independence of media. |
Ассоциация взаимодействовала с ЮНЕСКО с целью поощрения свободной циркуляции идей и всеобщего доступа к информации, а также свободы выражения мнений и печати и независимости средств массовой информации. |
146.169. Take steps to raise the standards of press freedom and to adapt the Printing Presses and Publication Act to facilitate independent news media coverage (Austria); |
146.169 принять меры по повышению стандартов свободы печати и внести изменения в Закон о печатных станках и публикациях для содействия деятельности независимых новостных средств массовой информации (Австрия); |
In 2011, UNESCO stated that Finland spent a large amount of public funds on media support and had very high global rankings on freedom of expression and press freedom. |
В 2011 году ЮНЕСКО заявила, что Финляндия расходует значительные государственные ресурсы на поддержку средств массовой информации и имеет весьма высокий глобальный рейтинг по показателям свободы выражения мнений и свободы печати. |
Organized 2 conference-debates in Port-au-Prince and in Jacmel on the occasion of International Press Day to promote freedom of press and media responsibilities in Haiti |
Были организованы 2 конференции-обсуждения в Порт-о-Пренсе и в Жакмеле по случаю Международного дня печати для пропаганды свободы печати и ответственности средств массовой информации в Гаити |
Subsequently, the Ministry of Press and Information explicitly forbade the mass media to broadcast "political propaganda" and temporarily suspended signals from three private radio and television stations in Kinshasa and Lubumbashi. |
Впоследствии министр печати и информации прямо запретил средствам массовой информации транслировать «политическую пропаганду» и временно отключил от эфира три частные теле- и радиостанции в Киншасе и Лубумбаши. |
Traditional means include media interviews, press announcements, notes to correspondents, briefings to Member States and visiting student and youth groups, and enlisting the information support of non-governmental organizations associated with the Department. |
Традиционные методы включают проведение интервью в средствах массовой информации, размещение объявлений в печати, подготовку справок для журналистов, проведение брифингов для государств-членов и лекций для школьников и молодежных групп, а также мобилизацию информационной поддержки неправительственных организаций, аккредитованных при Департаменте. |
Article 22 of the Constitution guarantees freedom of expression and of the press, radio and television, for all citizens, including national minorities, and prohibits censorship of communication media. |
Статья 22 Конституции гарантирует свободу выражения мнений и свободу печати, радио и телевидения для всех граждан, включая национальные меньшинства, и запрещает цензуру средств массовой информации. |
However, the draft laws on nationality, the financing of political parties, regulatory regimes for the media, freedom of the press and the amendment to article 35 of the Constitution on eligibility to the Presidency were not submitted for consideration by the National Assembly. |
Однако на рассмотрение Национального собрания не были представлены законопроекты о гражданстве, финансировании политических партий, режимах регулирования деятельности средств массовой информации, свободе печати и поправке к статье 35 Конституции, касающейся права на занятие должности президента. |
Belize, Denmark, El Salvador, Jamaica, Mexico, the Philippines and the United Republic of Tanzania carried out awareness-raising initiatives and information campaigns on violence against women in print, electronic and other media. |
В Белизе, Дании, Мексике, Сальвадоре, на Филиппинах, в Объединенной Республике Танзания и Ямайке предприняты инициативы и информационные кампании в печати, в электронных средствах и других средствах массовой информации для повышения осведомленности о проблемах насилия в отношении женщин. |
Other information is updated daily, including the Secretary-General's "off-the-cuff" statements to the press, his daily appointments and travel records, schedules of press conferences, highlights of the daily press briefings and fact sheets of interest to the media. |
На ежедневной основе обновляется и другая информация, включая заранее неподготовленные заявления Генерального секретаря для печати, его ежедневные встречи и поездки, расписания пресс-конференций, выжимки из ежедневных брифингов для журналистов и фактологические бюллетени, представляющие интерес для СМИ. |
A review of both the press and the broadcast media shows, for instance, that government services do not enjoy the sympathy of the public, which has less than complete confidence in the honesty of public officials, whether in the executive, judicial or legislative branches. |
Обзор печати и электронных средств массовой информации свидетельствует, например, о том, что государственные службы не пользуются уважением общества, которое практически не верит в честность публичных должностных лиц, будь то в исполнительной, судебной или законодательной ветвях власти. |
The winner of the annual open competition "Book of the Year" (for the Press Ministry, Broadcasting and Russian mass media) in the nomination "Bestseller of the Year" in 2003. |
Лауреат ежегодного открытого конкурса «Книга года» (Министерства по делам печати, телерадиовещания и средств массовой коммуникации России) в номинации «Бестселлер года» в 2003 году. |
On the occasion of World Press Freedom Day, 50 national media practitioners and 30 journalism students participated in the first of a series of workshops conducted by MINUSTAH and the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization on the role of the press in a democratic society. |
По случаю Всемирного дня свободы печати 50 национальных журналистов и 30 студентов журналистских факультетов приняли участие в первом из целой серии организованных МООНСГ и Организацией Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры семинаров на тему о роли прессы в демократическом обществе. |
(b) Awards for best photographs, videos, press and media reporting on the cross-cutting issues and themes of the Conference; |
Ь) призы за лучшие фотографии, видеофильмы, материалы в печати и средствах массовой информации по комплексу вопросов и тем Конференции; |
The draft resolutions reflected the consensus reached by the Committee on the importance of the principles of freedom of the press and freedom of information, and of independence, pluralism and diversity in the media. |
Эти проекты резолюции отражают консенсус среди членов Комитета относительно важности принципов свободы печати и свободы информации, а также принципов независимости, плюрализма и разнообразия источников получения информации. |
An indigenous observer from The Pacific region described how, in view of the absence of or inappropriateness of national legislation, the national media of his country had formed a press council, which had adopted a code of conduct. |
Наблюдатель от коренного народа тихоокеанского региона рассказал о том, как из-за отсутствия национального законодательства или по причине его несовершенства средства массовой информации его страны создали совет под делам печати, который принял кодекс поведения. |
The Constitutional Law and the Latvian Press Law contain provisions on free speech and press, and prohibition of censorship of the press or other mass media. |
В Конституционном законе и Законе о латвийской печати содержатся положения, гарантирующие свободу слова и печати и запрещающие подвергать цензуре периодические издания и другие средства массовой информации. |
The draft legislation on the press and other media had given rise to a lively debate and the differences of opinion had been so great that it had been decided to consult experts from the Council of Europe, who were expected to come to Bulgaria in September 1993. |
Проекты законов о печати и других средствах массовой информации горячо обсуждались, и расхождения во взглядах были настолько велики, что было принято решение запросить консультативную помощь экспертов Совета Европы, которые, как ожидается, должны прибыть в Болгарию в сентябре текущего года. |
According to Ministry of Health statistics circulated in the media, the rate of caesarean sections which, in 1998 stood at 32 percent, fell to 25 percent in 2000. |
Согласно статистическим данным Министерства здравоохранения, опубликованным в печати, доля операций кесарева сечения, составлявшая в 1998 году 32 процента, снизилась в 2000 году до 25 процентов. |
In Sweden, freedom of expression in the media is regulated in the Freedom of the Press Act and the Fundamental Law on Freedom of Expression, which both have constitutional law status. |
В Швеции свобода слова применительно к средствам массовой информации регулируется Законом о свободе печати и Основным законом о свободе слова, которые оба имеют статус конституционных законов. |
The freedom of the press and media in India also ensures that the public enjoys unhindered benefit of freedom of opinion and expression, which India perceives as contributing to tolerance and friendship between nations and peoples. |
Свобода печати и средств массовой информации в Индии также гарантирует населению возможность беспрепятственного пользования правом на свободное выражение мнений и убеждений, что, по мнению правительства Индии, способствует развитию терпимости и дружественных отношений между нациями и народами. |
In view of the complexity and multifaceted nature of this right, the Special Rapporteur views the mandate as not focusing only on individual cases and incidents or being confined only to the issue of freedom of the press or the media. |
С учетом сложного и многогранного характера этого права Специальный докладчик считает, что его мандат касается не только отдельных случаев и инцидентов и не сводится лишь к вопросу свободы печати и средств массовой информации. |
This record included a brief account of the issues that had been discussed in informal consultations, as well as comments made by the President to the news media and the elements of all statements to the press made on behalf of the members of the Council. |
Эти материалы включали краткое изложение вопросов, которые обсуждались в ходе неофициальных консультаций, а также комментарии Председателя для средств массовой информации и основные положения всех его заявлений для печати от имени членов Совета. |