Efforts will also be made to raise awareness of the issues of crime and criminal justice dealt with by the Institute, through, inter alia, a special alliance with the media and the press. |
Будут также предприниматься, например в рамках особых договоренностей со средствами информации и печати, усилия по повышению информированности общества в вопросах преступности и уголовного правосудия, которыми занимается Институт. |
It is the only institution of its kind that holds a continuous social awareness campaign in Spanish mass media, which includes radio, press, television, home rental movies, cinemas and outdoors advertising. |
Он является единственным учреждением такого рода, которое непрерывно проводит кампании по просвещению общественности в средствах массовой информации Испании, включая рекламу на радио, в печати, на телевидении, в видеотеках, кинотеатрах и на улицах. |
The most frequent offence of human rights in media occur when journalists do not respect their own Codex and do not meet "high ethical standards at all times and under all circumstances" (Press Codex, Article 1). |
Наиболее часто нарушения прав человека в средствах массовой информации происходят в тех случаях, когда журналисты не соблюдают свой собственный Кодекс и не соответствуют "высоким этическим стандартам в любое время и при любых обстоятельствах" (статья 1 Кодекса работников печати). |
That seminar aimed to help media professionals from Central Africa to better address issues of human rights and democracy in their work and thereby improve the protection and promotion of press freedom in line with universally accepted standards. |
Этот семинар был призван помочь работникам средств массовой информации в Центральной Африке лучше интегрировать в свою работу вопросы, касающиеся прав человека и демократии, а также обеспечить более эффективную защиту и поощрение свободы печати в соответствии с общепризнанными нормами. |
Thus, the Act of June 2004 on the press, concerning freedom of expression in the media, provided for the establishment of a Complaints Commission to be made up of five independent members. |
Так, закон о печати за июнь 2004 года о свободе выражения мнений в средствах массовой информации предусматривает создание комиссии по рассмотрению жалоб в составе пяти независимых членов. |
The latest in the series, a seminar entitled "Fanning the flame of tolerance: the role of the media", was held at United Nations Headquarters on 3 May 2005 in the context of the Department's commemoration of World Press Freedom Day. |
Последний в серии семинар на тему «Разжигание пламени терпимости: роль средств массовой информации» был проведен в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций З мая 2005 года в контексте празднования Департаментом Международного дня свободы печати. |
The third seminar, to be held in conjunction with the observance of World Press Freedom Day (3 May), will focus on mitigating the role that the media can and does play in fanning the flames of intolerance. |
В ходе третьего семинара, который состоится в рамках Всемирного дня свободы печати (З мая), основное внимание будет уделено ослаблению роли, которую средства массовой информации могут играть и играют в разжигании нетерпимости. |
As an initial step, it strengthened its monitoring of media around the world, making use of new technologies and intensified efforts by United Nations information centres, to provide senior officials with press materials and regular analyses. |
В качестве первого шага он усилил мониторинг за средствами массовой информации во всем мире, используя новые технологии и более активную деятельность информационных центров Организации Объединенных Наций, чтобы обеспечить старших должностных лиц материалами печати и давать им регулярный анализ информации. |
While the reform of the Press and Publications Act was to be commended, a Yemeni journalists' union had expressed concern about the draft legislation, which allegedly contained many restrictions on media freedom. |
Хотя пересмотр Закона о печати и публикациях следует приветствовать, один из союзов йеменских журналистов выразил озабоченность в связи с этим проектом законодательного акта, который, как утверждается, предусматривает многочисленные ограничения свободы средств массовой информации. |
On 4 May 2006, a message to journalists on inter-ethnic harmony and tolerance, signed by the leading figures in the media industry, was published on the website of the Federal Press and Mass Communications Agency. |
4 мая 2006 года на сайте Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям было опубликовано Обращение к журналистскому сообществу по вопросам межнационального согласия и толерантности, подписанное лидерами медиаиндустрии. |
On quality of contact, the Internet concedes only to TV and outgoes outdoor advertising, advertising in printed media and on radio. |
По качеству контакта Интернет уступает лишь телевидению и опережает внешнюю рекламу, рекламу в печати и на радио. |
Although the unprecedented media pressure that characterized the previous reporting period decreased during the summer of 2002, the Press Unit has continued to achieve wide press coverage of the institutional and judicial activity of the Tribunal. |
Хотя беспрецедентное давление со стороны средств массовой информации, которым характеризовался предыдущий отчетный период, уменьшилось летом 2002 года, Группа по связям с прессой продолжала обеспечивать широкое освещение в печати институциональной и судебной деятельности Трибунала. |
Despite the proliferation of private media and the existence of regulatory institutions in most countries of the subregion, prison sentences for press offences was a major concern. |
Несмотря на распространение частных средств массовой информации и наличие в большинстве стран субрегиона регулирующих органов, работникам печати по-прежнему назначались тюремные заключения за нарушения в сфере профессиональной деятельности. |
Government control of the electronic media sector as well as indirect pressure, both economic and legal, on press freedom remain major concerns of the Special Rapporteur. |
Большую озабоченность у Специального докладчика по-прежнему вызывают контроль правительства над электронными средствами массовой информации и косвенное влияние - как экономическое, так и юридическое - на осуществление свободы печати. |
They supported the ideals of World Press Freedom Day, and praised and paid tribute to those brave journalists and media professionals who had died in the line of duty. |
Они заявили о своей поддержке идеалов Всемирного дня свободы печати и выразили признательность и отдали должное тем мужественным журналистам и работникам средств массовой информации, которые погибли, выполняя служебный долг. |
Services undertaken during the biennium are expected to generate wider coverage by the media on print, radio and television in order to increase knowledge about United Nations affairs and public support for the activities of the Organization in all fields. |
Ожидается, что оказываемые в течение данного двухгодичного периода услуги обеспечат более широкий охват средствами массовой информации в сфере печати, радио и телевидения деятельности Организации во всех областях, что должно расширить понимание и поддержку общественностью ее мероприятий. |
In this connection it is pointed out that in Guatemala full freedom of expression and opinion is enjoyed, since no restrictions are ever imposed on persons who express their views through the mass media (radio, press, television). |
В этой связи следует констатировать, что в Гватемале обеспечена полная свобода выражения мнений, поскольку в стране никогда не ограничивалась возможность людей выражать свои мнения в средствах массовой информации: на радио, в печати и на телевидении. |
Two reports had recently been published in the United Kingdom and considered by the Government: one dealt with the question of press self-regulation and the other with privacy and media intrusion. |
Недавно в Соединенном Королевстве были опубликованы и рассмотрены правительством два доклада: один из них касается вопроса о самоконтроле органов печати, а другой - неприкосновенности частной жизни и вмешательства средств массовой информации. |
The public at large is being addressed through a series of three posters, which in the form of print advertisements have also been reproduced in international media. |
Для обращения к самой широкой аудитории была выпущена серия из трех плакатов, которые в виде печатной рекламы были также воспроизведены в международных средствах печати. |
Particular attention should be paid to the development of Burundi's media, namely, the press, and television and radio broadcasts directed at the population of Burundi as a whole. |
Следует оказать особое содействие развитию бурундийских средств массовой информации, идет ли речь о печати, телевидении или радиопрограммах, предназначенных всему бурундийскому населению. |
In all, more than 4,000 print and electronic media representatives were accredited and attended the Conference. Notes |
В общей сложности при Конференции было аккредитовано и приняло участие в ее работе свыше 4000 представителей печати и электронных средств массовой информации. |
The secretariat continued to publicize the Committee's work by issuing press releases, taking part in news and current affairs programmes and maintaining numerous contacts with the media as a whole. |
Секретариат продолжал распространять информацию о деятельности Комитета, выпуская сообщения для печати, участвуя в информационных передачах и поддерживая широкие контакты со средствами массовой информации в целом. |
The directors and staff members of the United Nations information centres and services also continued the practice of addressing special ceremonies and providing articles and interviews for the local media during the Week. |
Директора и сотрудники информационных центров и служб Организации Объединенных Наций продолжали выступать на специальных мероприятиях, а также публиковать статьи в местной печати и давать интервью местным средствам массовой информации в ходе Недели. |
She noted, however, that the stereotyping of the role of women and their place in society sometimes took place in the media and in the press. |
Однако она отметила, что в средствах массовой информации и в печати имеют место проявления стереотипных представлений о роли женщин и их месте в обществе. |
Although such restrictions or derogations may also limit the freedom of the press, it is to be noted that there should be independent and democratic, that is to say pluralist, media, also in situations of conflict and tension. |
Хотя такие ограничения или отступления могут также ограничивать свободу печати, необходимо отметить, что средства массовой информации должны оставаться независимыми и демократическими, т.е. плюралистскими даже в условиях конфликтов и напряженности. |