The three judicial decisions found breaches of article 15 of the Act of 20 July 1869 (as amended) on the press and offences committed by the media. |
Причиной для вынесения этих трех судебных решений явились нарушения статьи 15 измененного закона от 20 июля 1869 года о прессе и правонарушениях, совершаемых при помощи различных средств печати. |
The number of print, radio and television stories on UNHCR's emergency operations and repatriation programmes multiplied, reflecting a new emphasis on proactive relations with the media. |
Значительно увеличилось число опубликованных в печати сообщений и радио- и телевизионных репортажей о чрезвычайных операциях и программах репатриации УВКБ, что отражает усиление внимания к активизации связей со средствами массовой информации. |
To satisfy the needs of the media, the raw information received from the field must be tailored almost instantly into an appropriate format (such as announcements, statements, fact sheets, background notes) for dissemination to the press. |
Для удовлетворения потребностей средств массовой информации сообщения, поступающие с мест, должны почти мгновенно приводиться в соответствующий формат (такой, который принят для сообщений, заявлений, фактологических бюллетеней, справочных материалов по истории вопроса) для их распространения в печати. |
The High-level Group of Experts on Procurement had also recommended that all major contracts should be publicized in hard copy and electronic media as a contracts bulletin. |
Группа экспертов высокого уровня по закупкам также рекомендовала давать информацию о всех крупных контрактах в печати и через электронные средства массовой информации в виде бюллетеня по контрактам. |
Concerning the freedom of expression, he submitted that a review of the daily press and of news media in general would show that journalists in Brazil enjoyed virtually unrestricted liberty in their references to even the highest authorities. |
Касаясь вопроса о праве на свободу выражения своего мнения, он заявляет, что обзор ежедневной печати и сообщений средств массовой информации о текущих событиях в целом свидетельствует о том, что бразильские журналисты пользуются фактически неограниченной свободой слова при упоминании ими даже самых высокопоставленных представителей власти. |
A variety of events covered by the various media (TV, radio, press) give the opportunity to all the people to get acquainted with their own culture and learn about the culture of other countries. |
Освещение различных событий средствами массовой информации (по телевидению, радио и в печати) предоставляет возможность всему населению получить более полное представление о своей культуре и ознакомиться с культурой других стран. |
In recent years, for example, a number of the press kits issued were well received by the specialized press and non-governmental organizations, while correspondents working for the general press or the electronic media did not find them as useful. |
Например, в последние годы ряд изданных подборок для прессы был положительно оценен специализированными органами печати и неправительственными организациями, в то время как корреспонденты, работающие на общую печать или электронные средства массовой информации, не сочли их столь же полезными. |
This morning, we were able, with the help of senior and widely respected media personalities, to observe World Press Freedom Day. |
Сегодня утром мы смогли, при помощи пользующихся большим уважением высокопоставленных работников средств массовой информации, отметить Всемирный день свободы печати. |
The President addressed the media after informal consultations, and on 13 occasions was authorized to make statements to the press on behalf of Council members - the texts of which are included in the present report. |
Председатель выступал перед журналистами после неофициальных консультаций, и в 13 случаях он был уполномочен сделать от имени членов Совета заявления для печати, тексты которых приводятся в настоящем докладе. |
In November 1997, UNIC Athens organized press briefings and provided media relations support for both local and regional conferences on the theme "Public service in transition: enhancing its role, professionalism, ethical standards and values". |
В ноябре 1997 года ИЦООН в Афинах организовал брифинги для представителей печати и обеспечил информационное освещение местных и региональных конференций на тему "Развитие государственной службы: повышение роли и профессионализма, утверждение более высоких морально-этических норм и ценностей". |
The year 1997 saw no progress regarding freedom of the press, and it must be underlined that an independent media, acting without interference, is of crucial importance to the fostering of democracy and development. |
В 1997 году никакого прогресса в области укрепления свободы печати достигнуто не было, и следует подчеркнуть, что независимость средств массовой информации и отсутствие какого-либо постороннего вмешательства в их деятельность имеет важнейшее значение с точки зрения поддержки демократии и развития. |
With regard to article 4, Cameroon vigorously condemned all racist propaganda; in particular, news media found guilty of fomenting tribal hatred were liable to very severe legal penalties. |
Что касается статьи 4, то Камерун решительно осуждает любую пропаганду расистского характера; в частности, органы печати, виновные в подстрекательстве к племенной ненависти, подвергаются в судебном порядке очень строгим мерам наказания. |
There have been many instances of so-called "trial by media" where criminal proceedings have had to be abandoned as the guarantee of a fair trial could not be ensured owing to the prejudgemental nature of the press reports. |
Имеется много примеров так называемых "судов средств массовой информации", в рамках которых пришлось отказаться от уголовного разбирательства, поскольку из-за тенденциозного характера сообщений печати невозможно было гарантировать справедливое судебное разбирательство. |
It would be useful to have an analysis of the contradictions between the right to freedom of the press and the rights of minorities, or any ethnic groups, to be protected from "media messages" which could have racist implications. |
Было бы полезно провести анализ противоречий между правом на свободу печати и правами меньшинств или любых этнических групп на защиту от "воздействия распространяемых в средствах массовой информации материалов", имеющих расистский подтекст. |
Freedom of the press, which was widely touted as a basic democratic principle, was not a license for a group of Western-controlled media to manipulate and manage information. |
Свобода печати, которая широко признается как один из основных демократических принципов, не дает права группе контролируемых Западом средств массовой информации манипулировать и управлять информацией. |
For example, it seemed that, under an amendment to the Press Act, decisions to withdraw media licences or to suspend a publication could not be contested in the courts. |
Как представляется, поправки к закону о печати предусматривают, что, например, решения об изъятии лицензии на деятельность того или иного СМИ или о приостановке публикации какого-либо издания уже не могут быть обжалованы в суде. |
Also, decisions taken by the Committee against Racial Discrimination are given to the Press and Information Bureau for publication and dissemination to the mass media. |
Кроме того, в бюро печати и информации для опубликования и распространения среди средств массовой информации передаются решения, принимаемые Комитетом по ликвидации расовой дискриминации. |
Despite several amendments, the basic 1991 law on the press and mass media was still in force, although it stood in direct contradiction to the provisions of the Constitution adopted in 1995. |
Несмотря на ряд поправок, основные положения закона 1991 года о печати и средствах массовой информации по-прежнему действуют, хотя и находятся в прямом противоречии с положениями Конституции, принятой в 1995 году. |
In conformity with article 5 of the law on the press and other media, a written warning noting the infringement of Belarussian law was sent on two occasions to the newspaper's management. |
В соответствии со статьей 5 Закона о печати и других средствах массовой информации редакции указанной газеты дважды выносили письменные предупреждения о нарушении белорусского законодательства. |
The Special Rapporteur was also invited by UNESCO to the celebration on 3 May 2000 in Geneva of World Press Freedom Day, which was followed by a round table discussion on "The media in conflict and post-conflict areas". |
Специального докладчика также пригласили принять участие во Всемирном дне свободы печати, отмечавшемся З мая 2000 года в Женеве, после которого состоялась дискуссия "за круглым столом" по теме "Средства массовой информации в конфликтных и постконфликтных районах". |
The lively discussions on self-determination held in Anguilla had been given ample media coverage in the region on the basis of highly professional press releases prepared by a DPI press officer. |
Оживленные дискуссии по вопросу о самоопределении, состоявшиеся в Ангилье, широко освещались в средствах массовой информации региона с помощью высокопрофессиональных пресс-релизов, подготовленных сотрудником по вопросам печати ДОИ. |
There are two areas of achievement to be analysed: the generation of a climate of transparency in the media and the improvement in journalism. |
В этой связи можно проанализировать достижения в двух областях: в области создания атмосферы гласности в средствах массовой информации и в области совершенствования функционирования периодической печати. |
Everyone should be free to seek, receive and impart information and ideas of all kinds, regardless of frontiers, either orally, in writing or in print, through any media of his/her choice. |
Каждый человек должен иметь свободу искать, получать и распространять всякого рода информацию и идеи независимо от государственных границ устно, письменно или посредством печати или через любые средства массовой информации по своему выбору. |
Although the interests of the diplomatic world and the world of the media did not always coincide, the Committee should continue to trust in the press officers' professionalism. |
Хотя интересы дипломатических кругов и средств массовой информации не всегда совпадают, Комитет должен и далее полагаться на профессионализм сотрудников по вопросам печати. |
He questioned whether the media really needed press releases containing detailed accounts of the content of meetings and whether the Department had considered other ways of meeting their needs in that area. |
Он также спрашивает, так ли нуждаются средства массовой информации в сообщениях для печати, в которых очень подробно излагается содержание заседаний, и рассматривал ли Департамент другие возможности удовлетворения их потребностей в этой сфере. |