After being gagged for three years, journalists and the media are once again enjoying full press freedom and no longer practise self-censorship. |
Будучи на протяжении трех лет связанными по рукам и ногам, журналисты и все средства массовой информации получили возможность в полном объеме пользоваться свободой печати и отказались от самоцензуры. |
A special workshop for media people was organized to get their support in the dissemination of information and sensitization of the people. |
Для работников телевидения и печати было проведено специальное рабочее совещание, направленное на обеспечение их активного участия в просветительской деятельности и повышении информированности населения. |
In fact, media attention appears to have significantly diminished, due perhaps in part to the suppression of the reformist press during the period. |
Более того, средства массовой информации сейчас уделяют этому вопросу, как представляется, намного меньше внимания, что, вероятно, частично связано с подавлением реформистской печати, которое имело место в этот период. |
Foreign observers are prone to associate theBing Dianincident with other recent crackdowns on China's mass media, and to conclude that Chinese journalism freedom is hopeless under the present autocratic regulation. |
Иностранные наблюдатели склонны связывать инцидент с«Бин Дянь»с другими недавними случаями давления на китайские СМИ: они приходят к выводу о том, что свобода печати в Китае невозможна при сегодняшнем автократическом правлении. |
RSF recommends to the Algerian authorities that they decriminalize press offences and amend the Press Code so that media professionals are guaranteed the necessary protection. |
Ассоциация "Журналисты без границ" рекомендует алжирским властям прекратить преследования представителей печатных изданий и реформировать профессиональный кодекс работников печати, с тем чтобы гарантировать необходимую защиту для сотрудников средств массовой информации. |
Representatives of the OHCHR Communications Section briefed the participants on the importance of public-friendly news releases and their strategy to improve the media profile of special procedures. |
Представители Секции связи УВКПЧ кратко проинформировали участников о важности подготовки понятных для широкой общественности сообщений для печати и об их стратегии привлечения внимания средств массовой информации к специальным процедурам. |
The Press and Other Media Act also regulates the relations between the media and the public and organizations. |
Закон Республики Таджикистан "О печати и других средствах массовой информации" регулирует также отношения средств массовой информации с гражданами и организациями. |
Article 2 of the Press and Other Media Act stipulates that the press and other media are free. |
В статье 2 Закона Республики Таджикистан "О печати и других средствах массовой информации" обозначено, что печать и другие средства массовой информации в Республике Таджикистан свободные. |
Under the Press and other Media Act, the media use Turkmen, Russian and other languages. |
В соответствии с Законом Туркменистана "О печати и других средствах массовой информации в Туркменистане" средства массовой информации в Туркменистане осуществляют свою деятельность на государственном, русском и других языках. |
No censorship of the press or other mass media is allowed, nor is any monopolization of the press or other mass media. |
Цензуры или монополизации печати или других средств массовой информации не допускается. |
At every opportunity I also tried to organize and hold press conferences and media interviews to relate what I had seen and to report on the issues discussed. |
При каждом удобном случае я также старался организовывать и проводить пресс-конференции и давать интервью для представителей печати, с тем чтобы сообщить им об увиденном и представить отчет о рассмотренных вопросах. |
In the morning, President Bush restated his hatred of and his aggressive attitude towards our people, repeating his usual cynical attacks and describing this escalation of interventionist measures, when he gave advance notice of them in a brief commentary to a few members of the media. |
Утром президент Буш, предварительно упомянув о принятии мер в кратком выступлении перед несколькими представителями печати, вновь подчеркнул свою ненависть и агрессивность по отношению к нашему народу, повторив свои традиционные циничные атаки и наметив эскалацию своей политики вмешательства во внутренние дела Кубы. |
In a media report on 10 February 2009, SSA-S leader, Colonel Yawdserk, denied reports that the group recruits children and invited the United Nations to carry out investigation and verification visits. |
В заявлении для печати, опубликованном 10 февраля 2009 года, лидер АОШ-Ю полковник Йодсерк опроверг сообщения о том, что эта группа вербует детей, и предложил Организации Объединенных Наций нанести визиты в целях расследования и проверки. |
For its part, the Abkhaz side claimed that the escalation of tension in the Gali district was due to allegedly renewed activities of Georgian partisan groups, cross-ceasefire line criminal elements and incorrect media reports. |
В свою очередь абхазская сторона утверждала, что эскалация напряженности в Гальском районе вызвана якобы возобновившейся деятельностью грузинских партизанских групп, преступными элементами, переходящими через линию прекращения огня, и недостоверными сообщениями в печати. |
The Committee is concerned that mass media continue to play a role in portraying a negative image of the Roma and Sinti communities and that insufficient measures have been taken by the State party to address this situation, UNHCR and the Italian National Press Federation. |
Он далее просит государство-участника незамедлительно принять кодекс поведения журналистов, подготовленный в сотрудничестве с Национальным управлением по ликвидации расовой дискриминации, УВКБ и Итальянской национальной федерацией печати. |
According to Michael Seslavinskiy, the Head of Federal Agency for Press and Mass Communications, «Today without the Runet any market, any big company and mass media of Russia can't exist». |
По словам Главы Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям Михаила Сеславинского: «Сегодня без Рунета ни один рынок, ни одна большая компания и СМИ России не могут существовать». |
These freedoms were affected by interference of two kinds in 1993: the institution of criminal proceedings against media chiefs and attacks by uncontrolled mobs on the premises of newspapers and magazines with no action taken by the authorities to stop or punish them. |
В ходе 1993 года эти свободы затрагивались вмешательством двух видов: уголовным преследованием руководителей средств массовой информации и журналистов и нападениями неконтролируемых групп на редакции органов печати при попустительстве властей. |
The Special Rapporteur also recommends a campaign to develop awareness among the media, and in particular the popular press, which all too often portrays matters relating to religion and belief in a grotesque, not to say totally distorted and harmful light. |
Специальный докладчик также рекомендует провести просветительскую кампанию для средств массовой информации, в частности популярных органов печати, которые слишком часто представляют религию и убеждения в карикатурном, необъективном и превратном виде. |
In that connection, it was vital that wide use should be made of traditional media, since a number of countries of the South continued to lack access to modern means of electronic communication, the Internet included. |
В этой связи необходимо широко использовать традиционные средства печати, поскольку ряд стран Юга по-прежнему лишен доступа к современным электронным средствам коммуникации, в частности к Интернету. |
This is achieved by providing the various ethnic groups, without any discrimination whatsoever, with access to official media (radio, television, newspapers) and to the independent press, so as to ensure the broad dissemination of national cultures. |
Это выражается в недискриминационном доступе различных этнических групп к официальным средствам массовой информации (радио, телевидению, печати) и к независимой прессе, обеспечивая тем самым широкое распространение национальных культур. |
We must engage in effective campaigns through the print and visual media to heighten public awareness and contradict intergenerationally transmitted cultural or traditional beliefs, ideas or stereotypes. |
Мы должны организовать эффективные кампании в печати и визуальных средствах массовой информации для повышения осведомленности общественности и противостояния передающимся из поколения в поколение культурным или традиционным представлениям, идеям или стереотипам. |
RSF stated that the Internet is just as closely watched as the traditional media and that the Government extended control of news websites in September 2007 by making online publications subject to the press law. |
РБГ заявила, что Интернет контролируется так же жестко, как и традиционные средства массовой информации и что в сентябре 2007 года правительство расширило контроль за новыми вебсайтами путем распространения Закона о печати на онлайновые публикации43. |
It is now no longer possible to speak of freedom of the press, for some media professionals in Central Africa live off politicians who manipulate them at will and merely use them as mouthpieces. |
Сегодня уже нельзя говорить о свободе печати, поскольку некоторые журналисты в странах субрегиона живут за счет политиков, которые манипулируют ими по своему усмотрению, превращая их в простых выразителей своих интересов. |
In Kenya, parliament passed a media bill, and in Uganda, the authorities were drafting legislation: both laws would further restrict press freedom. |
В Кении парламент утвердил проект закона о СМИ, а в Уганде разрабатывался сходный законопроект - в обоих случаях речь шла о новых ограничениях свободы печати. |
"The Press Council of India guidelines are a major step forward in the HIV response and they will set a benchmark for media reporting on the issue," said Mohuya Chowdhary, Senior Editor, NDTV. |
«Руководящие принципы Совета по делам печати Индии - это новый шаг вперед в противодействии ВИЧ, и они устанавливают новый уровень стандартов для СМИ, освещающих эту тему», - сказал Мохайя Чоудхари, старший редактор телеканала НДТВ. |