The Committee also recommends that the State party pay particular attention to the role of the media in improving human rights education and that it strengthen measures to combat racial prejudice that leads to racial discrimination in the media and in the press. |
Комитет также рекомендует государству-участнику уделять особое внимание роли средств массовой информации в улучшении качества образования в области прав человека и усилить меры по борьбе с расовыми предрассудками, ведущими к расовой дискриминации, в средствах массовой информации и в печати. |
The delegation highlighted that with the introduction of press and media laws, and capacity-building and professional ethics training for journalists, a number of print and electronic media, and radio and television broadcasting services, have emerged. |
Делегация подчеркнула, что с введением законов о печати и о средствах массовой информации и началом работы по наращиванию потенциала и обеспечению подготовки по вопросам профессиональной этики для журналистов появился ряд новых печатных и электронных средств массовой информации, а также радио- и телевещательных служб. |
UNESCO recommended the adoption of a new press code that should explicitly protect freedom of expression and the press, media pluralism and the editorial independence of public and private media. |
ЮНЕСКО рекомендовала принять новый кодекс о печати, который должен четко защищать свободу выражения мнений и печати, плюрализм средств массовой информации и редакционную независимость государственных и частных медийных средств. |
It noted the existence of a vital media landscape but expressed concern about freedom of the press and the judicial prosecution of journalists, and requested whether the reform of the press code will provide for increased freedom of expression for the media in Morocco. |
Она отметила наличие жизнеспособных средств массовой информации, однако выразила обеспокоенность в отношении свободы печати и в связи с судебным преследованием журналистов и спросила, предусматривает ли реформа Кодекса прессы расширение свободы слова для средств массовой информации в Марокко. |
The electronic media were first regulated by the 1986 Press Act, which kept silent about the fact that Hungarian Radio and Television and the Hungarian News Agency (MTI) were special monopolistic institutions of the Hungarian media. |
Деятельность электронных средств массовой информации впервые была регламентирована Законом о печати 1986 года, в котором не было отражено особое монопольное положение Венгерского радио, Венгерского телевидения и Венгерского телеграфного агентства (МТИ). |
In addition, due attention has been called for the integration of freedom of expression, press freedom, independent media and the right of access to information as an integral part of specific targets in the sustainable development goals, namely governance. |
Кроме того, прозвучал призыв уделять должное внимание тому, чтобы свобода выражения мнений, свобода печати, независимость медиа-средств и право на доступ к информации непременно отражались в конкретных задачах, сопутствующих целям в области устойчивого развития, а именно в задачах, относящихся к управлению. |
Moreover, according the Reporters Without Borders 2010 World Press Freedom Index, Tanzania was ranked among the world's top 50 nations in terms of respect for press and media freedom. |
Кроме того, согласно Всемирному индексу свободы печати за 2010 год, опубликованному организацией "Репортеры без границ", Танзания оказалась среди первых 50 стран мира по критерию соблюдения свободы прессы и средств массовой информации. |
The Department should be guided in all its activities by the principles of the United Nations relating to freedom of the press and information, and to the independence, pluralism and diversity of the media, all the more legitimate in the digital age. |
В своей деятельности Департамент должен руководствоваться принципами Организации Объединенных Наций, касающимися свободы печати и информации, а также независимости, плюрализма и разнообразия средств массовой информации, которые приобретают еще большую значимость в век цифровых технологий. |
As for the media and publishing, the Moroccan Government has published in the Official Journal and on official websites the international conventions on human rights and international humanitarian law and the protocols thereto that Morocco has ratified. |
Что касается средств массовой информации и печати, то правительство Марокко опубликовало в Официальном вестнике и на официальных веб-сайтах международные конвенции по правам человека и международному гуманитарному праву и протоколы к ним, которые были ратифицированы Марокко. |
JS11 recommended speeding up the amendment of the law of the rights of journalists in line with the freedom of the media and the press in line with its constitution and international standards. |
Авторы СП11 рекомендовали ускорить внесение поправок в Закон о правах журналистов в соответствии с принципом свободы средств массовой информации и печати, закрепленным в Конституции и международных стандартах. |
The President has reaffirmed her commitment to freedom of the press, although the country's media law has not been amended to bring it in line with the 2007 Declaration of Table Mountain on press freedom in Africa signed by Liberia in 2012. |
Президент подтвердила свою приверженность делу обеспечения свободы прессы, хотя закон о средствах массовой информации не пересматривался в соответствии с Декларацией Столовой горы 2007 года о свободе печати в Африке, подписанной в прошлом году Либерией. |
Articles 70, 71 and 72 of the Constitution obligate Egypt to respect and safeguard the freedom and independence of the press and printing, and of print, video, audio and electronic media. |
Статьи 70, 71 и 72 Конституции обязывают Египет уважать и защищать свободу и независимость прессы и печати, а также печатных, аудиовизуальных и электронных средств информации. |
The recent boom in the mass media and the wide use of the Internet had helped improve the exercise of freedom of the press and of expression, opinion and access to information. |
Происходящий в последнее время стремительный рост количества средств массовой информации и широкое использование сети Интернет помогли повысить эффективность осуществления свободы печати, мнений и их выражения и доступа к информации. |
The United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) stated that, while self-regulatory mechanisms for the media existed, such as the Nigerian Press Council and the Nigerian Guild of Editors, those mechanisms remained weak. |
Организация Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО) отметила, что, несмотря на существование механизмов саморегулирования СМИ, таких как Нигерийский совет по делам печати и Нигерийская гильдия издателей, эти механизмы по-прежнему малоэффективны. |
UNESCO called on the Government of Eritrea to align itself with international standards on freedom of expression and freedom of the press, and to ensure that journalists and media workers are able to work in a free and safe environment. |
ЮНЕСКО призвала правительство Эритреи соблюдать международные нормы в области свободы выражения мнений и свободы печати, а также обеспечить, чтобы журналисты и работники СМИ могли осуществлять свою деятельность в свободной и безопасной обстановке. |
UNESCO recommended that Viet Nam implement reforms in line with international standards for press freedom and freedom of expression, and bring an end to State censorship of newspapers and other media. |
ЮНЕСКО рекомендовала Вьетнаму провести реформы в соответствии с международными стандартами, касающимися свободы печати и свободы выражения мнений, и положить конец государственной цензуре газет и других средств массовой информации. |
Centre for Community Development and Social Work (CODES) recommended that Viet Nam amend the current Press Law towards stricter regulations and procedures to collect private information published on electronic media with the permission of the individuals involved, especially the private information of children. |
Центр коммунального развития и социальной работы (КОДЕС) рекомендовал Вьетнаму внести поправки в действующий закон о печати в целях ужесточения норм и процедур в области сбора личной информации, опубликованной в электронных СМИ, с разрешения соответствующих лиц, особенно личных данных детей. |
Pursuant to the constitutional guarantee for freedom of expression, conscience and press, the GOB has encouraged a vibrant media and free flow of information across the country. |
В соответствии с конституционными гарантиями свободы выражения мнений и свободы, совести и печати правительство поощряет деятельность энергичных средств массовой информации и свободный поток информации по всей стране. |
RWBI stated that the 1992 Law on the Press, Publishing, and Audio-visual Media allows the government to censor all media publications, in direct opposition with the UPR recommendations. |
РБГ заявила, что закон 1992 года о печати, издательском деле и аудиовизуальных СМИ наделяет правительство полномочиями подвергать цензуре все публикуемые в СМИ материалы, что полностью противоречит рекомендациям УПО. |
The Federal Agency for Press and Mass Communications of the Russian Federation held annual competitions called "Media against Corruption" and "World of law" on the coverage of corruption offences and the role of the media in counteracting this phenomenon. |
Федеральное агентство по печати и массовым коммуникациям Российской Федерации ежегодно проводит конкурсы под названием "СМИ против коррупции" и "Мир права", посвященные освещению коррупционных преступлений, и роли средств массовой информации в противодействии этому явлению. |
In accordance with Article 24 of the Print and Other Media Act, citizens are entitled to access mass media in order to obtain reliable information on the activities of State bodies, voluntary associations and officials. |
В соответствии со статьей 24 Закона Туркменистана "О печати и других средствах массовой информации", граждане имеют право на оперативное получение через средства массовой информации достоверных сведений о деятельности государственных органов, общественных объединений, должностных лиц. |
There have been great improvements in the media since the advent of political pluralism in Equatorial Guinea, and particularly since the passage of the Press, Publications and Audio-visual Media Act in 1997. |
Средства массовой информации получили значительное развитие после установления политического плюрализма в Экваториальной Гвинее в результате принятия, в частности, Закона о печати и аудиовизуальных средствах информации в 1997 году. |
In the light of the absence of media legislation, the Media Communications Committee of the National Transitional Council has signalled its intent to ensure the development of such legislation in order to ensure freedom of the press, while safeguarding the credibility and the integrity of journalism. |
Учитывая отсутствие законодательства по СМИ, комитет НПС по связям с СМИ заявил о своем намерении разработать такое законодательство в целях обеспечения свободы печати при одновременном сохранении авторитета и добросовестности журналистской деятельности. |
Under article 24 of the Press and other Media Act, citizens are entitled to timely and reliable information through the media on the activities of Government bodies, public associations and officials. |
В соответствии со статьей 24 Закона Туркменистана "О печати и других средствах массовой информации", граждане имеют право на оперативное получение через средства массовой информации достоверных сведений о деятельности государственных органов, общественных объединений, должностных лиц. |
3.1.7 Adoption and implementation by State institutions, the Media Council and other stakeholders of media legislation to promote freedom of the press |
3.1.7 Принятие и осуществление государственными учреждениями, Советом по средствам массовой информации и другими заинтересованными участниками законодательства в отношении средств массовой информации в целях поощрения свободы печати |