Meanwhile, Radio Eritrea has suspended the weekly broadcasts of the UNMEE radio programme because of the failure of its transmitter network. |
В то же время эритрейское радио приостановило еженедельную трансляцию радиопрограммы МООНЭЭ в связи с неполадками в работе его ретрансляторной сети. |
Meanwhile, rehabilitation of the Ministry of Education printing press is constrained by the lack of expertise and funds to install spare parts. |
В то же время восстановление типографии министерства образования затруднено из-за нехватки специалистов и средств, необходимых для приобретенных запасных частей. |
Meanwhile, authorities in Kabul, Kandahar, Mazar-e-Sharif and Herat have been carrying out limited disarmament programmes. |
В то же время власти в Кабуле, Кандагаре, Мазари-Шарифе и Герате осуществляют ограниченные программы разоружения. |
Meanwhile, transit migration movements affected several countries, particularly in the Russian Federation and its western neighbours. |
В то же время целый ряд стран, прежде всего Российская Федерация и ее западные соседи, оказались затронуты транзитными миграционными потоками. |
Meanwhile, the desire and capability of many older persons to continue working beyond retirement age is a reality. |
В то же время совершенно реальным является желание и возможность многих пожилых людей продолжать трудовую деятельность по достижении пенсионного возраста. |
Meanwhile, a number of burning questions remained unresolved, requiring special attention. |
В то же время ряд жгучих вопросов остаются нерешенными и требуют особого внимания. |
Meanwhile, the Community continued its substantive involvement in the ongoing work of the United Nations. |
В то же время Сообщество продолжало весьма активно участвовать в текущей деятельности Организации Объединенных Наций. |
Meanwhile, unedited versions of the reports had been made available on the Internet since 23 October. |
В то же время с неотредактированными вариантами докладов можно было ознакомиться на Интернете начиная с 23 октября. |
Meanwhile another cost of business, land prices, rose even more rapidly. |
В то же время другая стоимость бизнеса, цены на землю, выросли еще больше. |
Meanwhile, the Lithuanian Government is finalizing arrangements for the permanent storage of spent nuclear fuel through national legislation and funds. |
В то же время, правительство Литвы завершает разработку механизмов по постоянному хранению отработанного ядерного топлива на основе национального законодательства и фондов. |
Meanwhile, the measures contained in the existing conventions should be further strengthened. |
В то же время следует и впредь усиливать меры, изложенные в существующих конвенциях. |
Meanwhile, returns of Croatian Serbs from abroad have been slow. |
В то же время процесс возвращения хорватских сербов из-за рубежа идет медленно. |
Meanwhile, ODPR estimates that some 9,500 Croatian Serbs have departed the Region for other parts of Croatia. |
В то же время, по оценкам УПЛБ, около 9500 хорватских сербов перебрались из Района в другие части Хорватии. |
Meanwhile, developing countries and economies in transition often suffer from the structural weaknesses of their institutions. |
В то же время институциональная основа в развивающихся странах и странах с переходной экономикой часто страдает структурной слабостью. |
Meanwhile, several developed countries have granted various forms of debt relief, including debt cancellation. |
В то же время несколько развитых стран предлагают различные формы облегчения бремени задолженности, включая списание долгов. |
Meanwhile, the crisis in Côte d'Ivoire has resulted in large-scale population movements into Liberia. |
В то же время кризис в Кот-д'Ивуаре привел к широкомасштабному перемещению населения в Либерию. |
Meanwhile, non-governmental organizations, civil society and the private sector should be more closely involved in national literacy efforts. |
В то же время неправительственные организации, гражданское общество и частный сектор должны принимать более активное участие в национальных усилиях по борьбе с неграмотностью. |
Meanwhile, the United Nations needs to further explore mechanisms to ensure that there are appropriate resources for humanitarian activities. |
В то же время Организации Объединенных Наций необходимо продолжить изучение механизмов по привлечению достаточных ресурсов для нужд гуманитарной деятельности. |
Meanwhile, we are confident that its effectiveness as an instrument of protection will be realized in due course. |
В то же время мы уверены в том, что эффективность этого документа как средства защиты будет продемонстрирована должным образом. |
Meanwhile, the Organization will continue to operate the Young Professionals Programme (YPP) introduced in the previous biennium. |
В то же время Организация будет и впредь осуществлять Программу молодых специалистов (ПМС), принятую в предшествующем двухгодичном периоде. |
Meanwhile, widespread financial deregulation and globalization facilitated net capital flows from the South to the North. |
В то же время широкомасштабное финансовое дерегулирование и глобализация способствовали чистому притоку капитала из стран Юга в страны Севера. |
Meanwhile, the CRC has been evaluating further notifications of endosulfan. |
В то же время КРХВ проводил рассмотрение дальнейших уведомлений, касающихся эндосульфана. |
Meanwhile, moderate growth in domestic demand is expected to sustain import levels in real terms. |
В то же время ожидается, что умеренный рост внутреннего спроса поддержит уровень импорта в реальном выражении. |
Meanwhile, the security situation along the Sudan-Chad border continued to be tense and unpredictable during the reporting period. |
В то же время в течение отчетного периода обстановка в плане безопасности вдоль границы между Суданом и Чадом оставалась напряженной и непредсказуемой. |
Meanwhile, the secretariat has prepared and published a new edition of the TIR Handbook in all United Nations official languages. |
В то же время секретариат подготовил и опубликовал новое издание Справочника МДП на всех официальных языках Организации Объединенных Наций. |