Meanwhile, the complexity of the international humanitarian response mechanism has increased over the past decade, with more mega-crises, larger numbers of actors and a rising need for assistance associated with both natural and man-made humanitarian emergencies. |
В то же время за последнее десятилетие механизм международного гуманитарного реагирования усложнился по причине роста числа крупномасштабных кризисов, расширения круга субъектов и увеличения потребностей в помощи в связи со стихийными и антропогенными гуманитарными чрезвычайными ситуациями. |
Meanwhile, the three counter-terrorism-related Security Council Committees have continued the practice of coordinating their periodic briefings to the Council. |
В то же время три комитета Совета Безопасности, связанные с борьбой с терроризмом, продолжали практику координации проведения своих периодических брифингов для Совета. |
Unlike previous legislation, the economic incentives law does not contain a sunset clause. Meanwhile, the agricultural sector in Puerto Rico remains small and is declining. |
В то же время сельскохозяйственный сектор Пуэрто-Рико по-прежнему является незначительным по своим масштабам и все более сужается. |
China supports efforts to resolve the issue peacefully and to promote peace and stability in the Middle East. Meanwhile, under the precondition of the strict implementation of international non-proliferation obligations, the legitimate rights of relevant countries to the peaceful uses of nuclear energy should be respected. |
В то же время при условии строгого соблюдения международных обязательств по нераспространению, следует уважать законные права соответствующих стран на использование ядерной энергии в мирных целях. |
Meanwhile, the parents - perhaps a little busy at work, running late, running errands - want a little slack to pick the kids up late. |
В то же время родителям - которые заняты на работе, или хотят успеть куда-то еще, или просто опаздывают, - хотелось бы забрать ребенка немного позже. |
Meanwhile, they should not overinfluence internal processes and attempt to micromanage institutions that serve them and should trust the wisdom of the Secretary-General in dealing with organizational issues, keeping the best interests of member states in mind. |
В то же время им не следует оказывать чрезмерного влияния на внутренние процессы и пытаться пристально контролировать учреждения, которые оказывают им услуги, и они должны доверять здравому смыслу Генерального секретаря в решении организационных вопросов в интересах государств-членов. |
Meanwhile, the Regional United Nations Information Centre in Brussels has begun to make steady progress as a regional information hub for Western Europe. |
В то же время Региональный информационный центр Организации Объединенных Наций в Брюсселе уверенно превращается в региональный информационный центр для Западной Европы. |
Meanwhile, the traditional forum for EU-US talks, the Financial Markets Regulatory Dialogue - which brings regulators together at irregular intervals to haggle over lists of divergent regulations one by one - is all too often slow and circumvented. |
В то же время существует традиционный форум «Диалог по регулированию финансовых рынков» в рамках переговоров ЕС-США, на котором нерегулярно встречаются финансисты для обсуждения и споров по различным мерам финансового регулирования, последовательно обсуждая эти меры. Однако этот форум часто работает очень медленно и запутанно. |
Meanwhile, the European Central Bank is constrained by doubts about the legality of its "outright monetary transactions" (OMT) scheme - sovereign-bond purchases that could result in a redistributive fiscal policy. |
В то же время Европейский центральный банк (ЕЦБ) ограничен в своих действиях сомнениями о легальности своих схем «направленных валютных операций» (НВО) - закупке облигаций государственных займов, что может привести к перераспределительной финансово-бюджетной политике. |
Meanwhile, the US cannot meet its next debt payment unless Congress and the president reach an agreement to raise the national-debt ceiling. |
В то же время, США не могут выполнить следующую оплату своего долга до тех пор, пока Конгресс и президент не достигнут соглашения о повышении потолка национального долга. |
Meanwhile, Vesta, which appeared to have sustained mortal damage, was saved from sinking by her watertight bulkheads, and was able to gain the harbour at St. Johns, Newfoundland. |
В то же время "Веста", получившая почти фатальные повреждения носовой части, осталась на плаву благодаря водонепроницаемой таранной переборке и сбросу балласта и смогла с огромным трудом добраться до Сент-Джонса на Ньюфаундленде. |
Meanwhile, movements such as Selma James and Marirosa Dalla Costa's Wages for housework campaign attempted to activate the most exploited and invisible sectors of the economy and challenge the typical, male and industrial focus of labor studies. |
В то же время, такие движения как «Зарплата за домработу» Сельмы Джеймс и Мариарозы Делла Косты попробовали активизировать наиболее эксплуатируемые и менее заметные сектора экономики и оспорить типичный мужской и индустриальный фокус в изучении труда. |
Meanwhile, arrests were made of persons working for the Oniaphar pharmacy, whose owner is reportedly accused of having financed the escape of Arthur Z'Ahidi Ngoma, Olenganloy and Masasu. |
В то же время, как сообщается, были арестованы сотрудники аптеки Ониафар, хозяин которой был обвинен в финансировании побега из заключения Артура З'Ахиди Нгомы, Оленгалуа и Масасу. |
Meanwhile, reports coming from several sources indicate that thousands of Eritreans have been rounded up and are being held in a place called Guellele in the suburbs of the capital, Addis Ababa. |
В то же время из ряда источников поступают сообщения, свидетельствующие о том, что тысячи эритрейцев были интернированы в районе, известном под названием Гэллеле, расположенном в окрестностях столицы страны Аддис-Абебы. |
Meanwhile, the common vision, which it would also be addressing, would provide a long-term perspective on the direction of the work of the Commission in the new millennium. |
В то же время рассмотрение на сессии вопроса об общем видении роли науки и техники позволит обозначить долгосрочные ориентиры в работе Комиссии в новом тысячелетии. |
Meanwhile, the Frente para a Libertação do Enclave de Cabinda kidnapped three Portuguese and Angolan nationals working for a construction company in Cabinda Province. |
В то же время Фронт освобождения анклава Кабинда захватил в заложники трех португальских и ангольских граждан, которые работали в строительной компании в провинции Кабинда. |
Meanwhile, UNOCI continued to provide logistical and technical assistance to the cantonment process, including the refurbishment of sites at Kani and Ferkessédougou, to increase their capacity to 500 combatants each. |
В то же время ОООНКИ продолжала оказывать материально-техническую помощь в процессе вывода и расквартирования сил, включая переоборудование объектов в Кани и Феркеседугу, с тем чтобы в каждом из них можно было разместить до 500 комбатантов. |
Meanwhile, given the limitations of our finances, we are looking to raise funds by exploring beyond the routine, targeting the huge reserves of goodwill and compassion among the communities of the world. |
В то же время, учитывая ограниченность наших финансовых ресурсов, мы изыскиваем возможности для привлечения средств из нестандартных источников, обращаясь к огромным запасам доброй воли и сострадания, имеющимся у международного сообщества. |
Meanwhile, world population is expected to increase by more than 3 billion by mid-century, with the biggest growth coming in the countries that already contain the largest number of hungry people and the most stressed farmlands. |
В то же время, согласно прогнозам, к середине нынешнего столетия население планеты увеличится более чем на 3 миллиарда человек, причем наивысшие темпы роста будут наблюдаться в странах, где уже проживает самое большое количество голодающих и где ощущается острейший дефицит сельскохозяйственных угодий. |
Meanwhile, it should be noted that the international community has subscribed to only 10 per cent of the needs stated in the Consolidated Appeal Process. |
В то же время надо отметить, что взятые международным сообществом обязательства на сегодняшний день обеспечивают удовлетворение только 10 процентов потребностей, определенных в рамках сводного призыва. |
Meanwhile, many more LRA escapees, who were sensitized by disarmament, demobilization, repatriation, resettlement and reintegration messaging, have self-repatriated or were repatriated by other actors, such as UPDF. |
В то же время еще большее число членов ЛРА, которые последовали рекомендациям, содержавшимся в сообщениях в рамках этой программы, либо репатриировались самостоятельно, либо были репатриированы с помощью других субъектов, таких как УПДФ. |
Meanwhile, the desiring-machine is also producing a flow of desire from itself. |
И «машина желания» в то же время производит поток желания изнутри себя. |
Meanwhile, Ford is suddenly using half the park's resources tobuild somenewnarrative? |
В то же время Форд внезапно бросает половину ресурсов парка на создание нового сюжета? |
Meanwhile, the endorsement of the three peace agreements (Sierra Leone, Democratic Republic of the Congo and modalities for the Ethiopia-Eritrea dispute) during the session underlined the commitment of OAU to assume responsibility for the management and resolution of conflicts in Africa. |
В то же время одобрение трех мирных соглашений (Сьерра-Леоне, Демократическая Республика Конго и способов для урегулирования спора между Эфиопией и Эритреей) в ходе сессии свидетельствовало о твердом намерении ОАЕ брать на себя ответственность за управление конфликтами в Африке и их урегулирование. |
Meanwhile, unseasonally heavy rains that fell in southern districts of Cova Lima, Ainaro, Manufahi and Viqueque in June 2003 caused the destruction of 1,000 hectares of rice fields and farmland, necessitating food aid for more than 7,000 people. |
В то же время бурные не по сезону дожди, выпавшие в южных округах Кова-Лима, Айнаро, Мануфахи и Викеке в июне 2003 года, уничтожили 1000 гектаров рисовых полей и сельскохозяйственных угодий, в связи с чем более 7000 человек нуждаются в продовольственной помощи. |