Meanwhile, development continued on the EOSDIS, the means by which information from MTPE observations and analysis will be archived and made available to researchers and other worldwide users; NASA modified its planning for EOSDIS architecture, making it more extensible and accessible. |
В то же время продолжались работы по совершенствованию средств ЭОСДИС, с помощью которых результаты наблюдений и анализов по ППЗ будут архивироваться и предоставляться исследователям и другим пользователям во всем мире; НАСА видоизменило архитектуру ЭОСДИС, сделав ее более экстенсивной и доступной. |
Meanwhile, despite the substantial progress evident in the modernization of motor vehicle manufacture, Russia needs considerable time to substitute for the vehicle fleets at present in operation (including those engaging in international transport) new models that meet the requirements laid down in international standards. |
В то же время, несмотря на существенный прогресс, наблюдаемый в области модернизации автомобилестроения, России потребуется значительное время для замены эксплуатируемого парка автомобилей (включая автомобили, участвующие в международных перевозках) на новые модели, которые отвечают требованиям международных стандартов. |
Meanwhile, the United Nations Department of Public Information should strengthen awareness of the Conference slogan, namely "Action for equality, development and peace", with a view to gaining public support for programmes aimed at women. |
В то же время Департаменту общественной информации Организации Объединенных Наций необходимо шире пропагандировать девиз Конференции - "Действия в интересах равенства, развития и мира", - в целях обеспечения общественной поддержки программ, осуществляемых ради женщин. |
Meanwhile, there would be inter-sessional consultations among participants on a draft set of guiding principles, prepared by Mr. Joinet, Mr. Deng and Mr. Cumaraswamy, that emerged from or complemented guidance for participants found in the Manual. |
В то же время среди участников будут проводиться межсессионные консультации по проекту свода руководящих принципов, подготовленного г-ном Жуане, г-ном Денгом и г-ном Кумарасвами, которые разработаны на основании предложенных участникам положений Руководства или дополняют их. |
Meanwhile, the Mission noted a great deal of physical destruction and damage caused by the air strikes carried out by the North Atlantic Treaty Organization (NATO) in all the areas of Serbia visited by the Mission. |
В то же время Миссия отметила широкомасштабные разрушения и материальный ущерб, причиненные в результате ракетно-бомбовых ударов, нанесенных Организацией Североатлантического договора (НАТО), во всех районах Сербии, которые посетила Миссия. |
Meanwhile, it intentionally ignored the fact that it was the constant military threat and harsh economic sanctions emanating from the United States that were the primary obstacle to the enjoyment of fundamental rights and freedoms by the people of the Democratic People's Republic of Korea. |
В то же время он умышленно игнорирует тот факт, что именно постоянная военная угроза и жесткие экономические санкции со стороны Соединенных Штатов являются основным препятствием, мешающим осуществлению основных прав и свобод народом Корейской Народно-Демократической Республики. |
Meanwhile, it was reported that armed settlers set up encampments on the outskirts of the Kiryat Arba settlement and one km South of the Bracha settlement, on the outskirts of Nablus. |
В то же время поступили сообщения о создании вооруженными поселенцами небольших поселений в окрестностях Кирьят-Арбы и в километре к югу от поселения Браха в окрестностях Наблуса. |
Meanwhile, the Government of South Africa has provided training for Ivorian gendarmerie officers and Forces nouvelles elements in South Africa for the protection of members of the Government of National Reconciliation. |
В то же время правительство Южной Африки организовало подготовку для сотрудников Ивуарийской жандармерии и военнослужащих из состава «Новых сил» в Южной Африке на предмет охраны членов правительства национального примирения. |
Meanwhile, although the number of active conflicts in the world is in decline, there remain too many people whose lives are ravaged by war or who live in countries which are struggling to recover from conflicts. |
В то же время, хотя число активных конфликтов в мире идет на убыль, по-прежнему остается слишком много людей, жизни которых загублены войной или которые живут в странах, стремящихся оправиться от конфликтов. |
Meanwhile, the constitutions of the republics of the northern Caucasus (a region of Russia characterized by an exceptional diversity of nationalities) state that Russian is the official language alongside the eponymous national languages. |
В то же время, например, в конституциях республик Северного Кавказа - региона России, отличающегося исключительным разнообразием национальностей, - закреплено, что государственным языком наряду с языком титульной нации, является и русский. |
Meanwhile, the General Assembly's significant resolution 57/35, which was adopted on 21 November 2002 and dealt with the issue of cooperation between the United Nations and ASEAN, has encouraged more active cooperation between the two organizations. |
В то же время важная резолюция Генеральной Ассамблеи 57/35, которая была принята 21 ноября 2002 года и была посвящена вопросу о сотрудничестве между Организацией Объединенных Наций и АСЕАН, призывала к более активному сотрудничеству между этими двумя организациями. |
Meanwhile, the Centre strengthened partnership-building with the United Nations Country Team in China, and increased collaboration with UNCT in project implementation and communications to further increase the role of the Centre in regional cooperation and the visibility of the Centre. |
В то же время Центр укрепил партнерские отношения со Страновой группой Организации Объединенных Наций в Китае и расширил сотрудничество с СГООН по вопросам осуществления проектов и коммуникации в целях дополнительного повышения роли Центра в региональном сотрудничестве и улучшения осведомленности о Центре. |
Meanwhile, the UNMISET police component continues to transfer its authority to the PNTL in the districts, while the Border Patrol Unit officers of PNTL have begun to assume responsibility for some crossing points along the border. |
В то же время полицейский компонент МООНПВТ продолжает передачу своих полномочий НПТЛ в провинциях, в то время как сотрудники пограничного патруля НПТЛ постепенно берут на себя ответственность за обеспечение контрольно-пропускных пунктов вдоль границы. |
Meanwhile, there are several challenges ahead, which affect the relevance of these two instruments and their usefulness to strengthen coherence of the United Nations system's role in development. Substantive focus |
В то же время существует ряд проблем, которые оказывают влияние на эффективность этих двух инструментов и возможность их использования для закрепления четкой роли системы Организации Объединенных Наций в обеспечении развития. |
Meanwhile, the Ministry was reportedly studying measures and ways to permit continued agricultural export from settlements in the event of approval of the European Commission's recommendations by the Foreign Ministers of the European Union. |
В то же время, по имеющимся сообщениям, министерство сельского хозяйства рассматривает меры и пути, призванные сохранить экспорт сельскохозяйственной продукции поселенцев в случае утверждения министрами иностранных дел стран Европейского союза рекомендаций Комиссии Европейского союза. |
Meanwhile, cases of violence against children numbered 7,303 in 2003, which is 15 percent less than those in 2000 and 8 percent lower than those in 2002. |
В то же время число случаев насилия в отношении детей составило 7303 в 2003 году, что на 15 процентов меньше, чем в 2000 году, и на 8 процентов меньше, чем в 2002 году. |
Meanwhile, the basis for organization-wide performance monitoring was extended by the systematization of internal reporting by headquarters divisions and regional offices, and UNICEF initiated the design of a core set of performance indicators, to be put into place by the end of 2004. |
В то же время была расширена основа для контроля за осуществлением программ в рамках всей организации путем систематизации внутреннего представления докладов подразделениями штаб-квартиры и региональными отделениями, и ЮНИСЕФ начал разработку основного набора показателей осуществления программ, который будет введен в действие к концу 2004 года. |
Meanwhile, the role and functions of the Security Council should be strengthened and improved upon in a way consistent with the realities of the present time, which obviously are significantly different from the geopolitical conditions which prevailed 50 years ago. |
В то же время роль и функции Совета Безопасности должны быть укреплены и улучшены таким образом, чтобы это соответствовало реальностям сегодняшнего дня, которые, и это очевидно, в значительной степени отличаются от геополитических условий, превалировавших 50 лет тому назад. |
Meanwhile, new financial, commercial and technological factors were forcing all countries, and particularly developing countries, to adapt their economies in order to compete for markets, foreign investment and technology. |
В то же время складывающиеся новые условия в финансовой, торговой и технической областях диктуют необходимость перестройки экономики всех стран, и особенно развивающихся стран, для обеспечения конкурентоспособности в борьбе за рынки, иностранные инвестиции и технологии. |
Meanwhile, attention should be drawn to the successful efforts of the United Nations Mine Action Service to develop a rapid response capability to meet emergency needs in that sphere. |
В то же время нельзя не отметить успех деятельности Службы Организации Объединенных Наций по вопросам деятельности, связанной с разминированием, по созданию потенциала быстрого реагирования для удовлетворения чрезвычайных потребностей в этой области. |
Meanwhile, emphasis will be given to the provision of public sports and fitness facilities, the promotion of countrywide fitness campaigns and systems for the assessment of levels of physical fitness. |
В то же время особое внимание будет уделено обеспечению наличия публичных спортивных и физкультурных объектов, стимулированию общенациональных физкультурных кампаний и развитию систем оценки уровней физической подготовки. |
Meanwhile, tighter control of asset receipt mechanisms will be put in place for new acquisitions and for assets over which UNIDO will still have control beyond the five-year transitional phase in order to be IPSAS-compliant. |
В то же время будет введен более жесткий контроль за механизмами получения активов в отношении новых приобретений и активов, которые по-прежнему будут подконтрольны ЮНИДО после пятилетнего переходного периода, с тем чтобы они соответствовали требованиям МСУГС. |
Meanwhile, the proportion of persons over 64 years of age, who now represent 6 per cent of the total population, will rise to about 10 per cent. |
В то же время доля лиц старше 64 лет, которые в настоящее время составляют 6 процентов общей численности населения, достигнет порядка 10 процентов. |
Meanwhile the legislative branch has seen a sharp decline in the representation of women from 23 per cent in the period 2004 - 2006 to 10 per cent in the period 2007 - 2009. |
В то же время в органах законодательной власти наблюдается резкое сокращение числа женщин: их доля снизилась с 23% в 2004-2006 годы до 10% в период с 2007 по 2009 год. |
Meanwhile, efforts are used to increase women participation in decision making and access of women to information and financial sources. |
В то же время, принимаются усилия в целях расширения участия женщин в принятии решений, а также доступа женщин к информации и источникам финансирования; |