Meanwhile, the Peacebuilding Commission has engaged with international financial institutions to strengthen support for natural resource management. |
В то же время Комиссия по миростроительству взаимодействовала с международными финансовыми учреждениями на предмет укрепления поддержки на цели рационального распоряжения природными ресурсами. |
Meanwhile, the Government passed on 4 July a decree appointing additional prosecutors and magistrates nationwide. |
В то же время 4 июля правительство приняло декрет о назначении новых прокуроров и магистратов в общенациональном масштабе. |
Meanwhile, relations between Eritrea and the leaders of the newly independent South Sudan appear to have deteriorated. |
В то же время, как представляется, ухудшились отношения между Эритреей и руководством нового независимого Южного Судана. |
Meanwhile, the other side had failed to show willingness to end the conflict by democratic means. |
В то же время другая сторона не смогла продемонстрировать готовность к прекращению конфликта демократическими средствами. |
Meanwhile, the reported need for workers stands at 10 - 15 per cent of the level needed. |
В то же время заявленная потребность в работниках составляет 10-15% от необходимого уровня. |
Meanwhile, new risks and uncertainties have emerged, particularly for the medium run. |
В то же время появились новые факторы риска и неопределенности, особенно в отношении среднесрочной перспективы. |
Meanwhile, the rights of persons with disabilities were protected by a law enacted in 2010. |
В то же время права инвалидов защищены законом, принятым в 2010 году. |
Meanwhile, the poor quality of land transport infrastructure acts as a major barrier to cross-border trade in the region. |
В то же время плохое качество инфраструктуры наземного транспорта является одним из основных препятствий на пути трансграничной торговли в регионе. |
Meanwhile, the International Organization for Cooperation in Evaluation is playing a growing role in managing the partnership. |
В то же время все более активную роль в управлении партнерством играет Международная организация сотрудничества в области оценки. |
Meanwhile, the police had been trying to identify possible weapon caches throughout the region. |
В то же время полиция предпринимала попытки выявить возможные склады оружия на территории всей области. |
Meanwhile, we see that the volume of credit increased by 1%. |
В то же время мы видим, что объем кредитов увеличился на 1%. |
Meanwhile, the different wording in the definitions of the Basel Convention and UNECE/UNSD questionnaires creates debates. |
В то же время различия в формулировках определений Базельской конвенции и вопросников ЕЭК ООН/СОООН вызывают споры. |
Meanwhile, additional funding has now been obtained to extend the program to Maryland and Grand Kru Counties. |
В то же время было получено дополнительное финансирование для распространения этой Программы на графства Мэриленд и Гранд-Кру. |
Meanwhile, the white C student just happens to be the President of the United States of America. |
В то же время так уж случилось, что белый троечник - президент Соединённых Штатов Америки. |
Meanwhile, former British Prime Minister Adam Lang is back in the news tonight. |
В то же время, бывший премьер-министр Великобритании Адам Лэнг сегодня снова попал на первые полосы газет. |
Meanwhile, MONUC had since removed all inactive accounts from the system. |
В то же время МООНДРК уже удалила из системы все неактивные счета. |
Meanwhile, converting funds without notifying donors might have a negative impact in terms of future sources of fund-raising for UNICEF. |
В то же время изменение назначения средств без ведома доноров может негативно отразиться на источниках привлечения средств для ЮНИСЕФ в будущем. |
Meanwhile in rural areas, many communities are still living without access to roads or affordable transport services. |
В то же время в сельских районах многие общины по-прежнему лишены доступа к дорогам или доступным транспортным услугам. |
Meanwhile, improvements in the security situation in most of the country have prompted the return of refugees and improved prospects for economic recovery. |
В то же время улучшение ситуации в плане безопасности в большинстве районов страны способствовало возвращению беженцев и улучшению перспектив экономического возрождения. |
Meanwhile, water shortages and the deterioration of water quality are being reported in most parts of the country. |
В то же время поступают сообщения о нехватке и ухудшении качества воды во многих районах страны. |
Meanwhile, voluntary counselling and testing kits are being made available at identifiable hospitals and clinics throughout the country. |
В то же время в ряде больниц и поликлиник по всей стране предоставляются добровольные консультации, а также возможность сдать необходимые анализы. |
Meanwhile, its funds should be used more efficiently. |
В то же время выделяемые средства следует использовать более эффективно. |
Meanwhile, they can look for possible agreements at bilateral or, preferably, multilateral level. |
В то же время можно также изучить возможность заключения двусторонних, а предпочтительнее многосторонних соглашений. |
Meanwhile, the authorities have recognized that the reorganization of the armed forces remains one of the country's top priorities. |
В то же время, органы власти признают, что реорганизация вооруженных сил по-прежнему является одним из главных приоритетов страны. |
Meanwhile, in the Russian Federation (and the CIS subregion) and central and eastern Europe, consumption has increased significantly. |
В то же время в Российской Федерации (и субрегионе СНГ) и в странах центральной и восточной Европы потребление значительно возросло. |