Английский - русский
Перевод слова Meanwhile
Вариант перевода В то же время

Примеры в контексте "Meanwhile - В то же время"

Примеры: Meanwhile - В то же время
But in the meanwhile we're risking a lot. Но в то же время мы сильно рискуем.
In the meanwhile, we should all go about our usual business. В то же время, нам стоит заниматься нашими обычными делами.
Developing countries, meanwhile, are experiencing rapid growth in some degenerative diseases once largely confined to the developed world. В то же время в развивающихся странах отмечается быстрый рост некоторых дегенеративных заболеваний, которые некогда приписывались главным образом развитым странам.
In Georgia, meanwhile, the statistical bulletin is issued in Russian. В то же время в Грузии Статистический бюллетень выпускается на русском языке.
The urban poor, meanwhile, were subject to forced evictions and demolition. В то же время в отношении бедных слоев населения применялись принудительные выселения, а их жилища разрушались.
In the meanwhile, staff and management should continue their efforts to resolve that issue. В то же время сотрудники и руководство должны продолжать прилагать усилия к решению этого вопроса.
The Department of Field Support would meanwhile have an integrated capacity to address issues related to conduct and discipline for all categories of staff. В то же время в Департаменте полевой поддержки будет комплексная группа по решению вопросов, касающихся поведения и дисциплины всех категорий персонала.
In the meanwhile OICA has also been working on their method, based on irregularities in the sound behaviour. В то же время МОПАП также занималась разработкой своего метода, основанного на неоднородности характера звука.
The Committee's conclusions and recommendations, meanwhile, tended to be very long and technical and therefore difficult to read. В то же время выводы и рекомендации Комитета, как правило, являются чрезмерно пространными и техническими по характеру и потому трудными для чтения.
But in the meanwhile, the likelihood is high that Jess will say anything to anybody regarding everyone he's ever met. Но, в то же время, высока вероятность того, что Джесс скажет кому-нибудь что-нибудь про каждого, кого он когда-либо встречал.
And meanwhile, that crazy Northern Lights stuff I had and the Super Red Especial Snowflake met and had a baby. А в то же время, бешеное "Северное Сияние" и "Супер Красная Отмороженная Снежинка" встретились и заделали себе другого.
Marina, meanwhile, befriended Ruth Paine, a Quaker who was trying to learn Russian, and her husband Michael Paine, who worked for Bell Helicopter. Марина в то же время подружилась с двумя квакерами: Рут Пэйн, которая пыталась учить русский язык, и её мужем Михаилом, который работал в «Bell Helicopter».
In Africa, meanwhile, imports began to grow again, with the most rapid increase in almost a decade forecast for 1996. В то же время импорт стран Африки вновь начал расти, причем на 1996 год прогнозируются наиболее высокие темпы роста почти за десятилетие.
The outcome of the referendum on the United States military presence in Vieques, meanwhile, had only been honoured partially. В то же время выдвинутые по итогам референдума требования по вопросу о военном присутствии Соединенных Штатов на Вьекесе были выполнены лишь частично.
Paragraph 152 of the report, meanwhile, faithfully reflected the conclusions of ICSC; where views had diverged, they were recorded as diverging. В то же время в пункте 152 доклада были достоверно изложены выводы КМГС; в случае расхождения мнений это фиксировалось как отсутствие единодушия.
In the meanwhile, we believe more needs to be done to ease the suffering of civilians trapped in the armed conflicts in Darfur and Somalia. В то же время мы полагаем, что необходимо делать еще больше для облегчения страданий мирных граждан, оказавшихся в тисках вооруженных конфликтов в Дарфуре и Сомали.
But meanwhile, we should all keep in mind, we'd do well to, that memory, like liberty, is a fragile thing. Но в то же время мы все должны помнить, сделать всё возможное, чтобы помнить, что память, как и свобода, - хрупкая вещь.
In the meanwhile, aid that is directed to satisfying the basic needs of the poor has the advantage of acting directly and rapidly on various fronts of the multifaceted dimensions of poverty. В то же время помощь, прямо направляемая на удовлетворение основных потребностей бедных слоев населения, имеет преимущество своего прямого и быстрого воздействия на различные аспекты такого явления, как нищета.
The Council meanwhile vigorously deplores and condemns the attempts by both Serbs and Croats to impose a fait accompli and to extract territorial gains by imposing an unjust settlement on the Republic of Bosnia at the Geneva Conference. В то же время Совет считает достойным глубокого сожаления и осуждает попытки как сербов, так и хорватов навязать политику свершившегося факта и извлечь территориальные выгоды путем навязывания Республике Боснии несправедливого урегулирования на Женевской конференции.
The Secretary-General's report, meanwhile, had noted that the idea of providing developing countries with additional funds had not met with enthusiasm among donor countries. В то же время в докладе Генерального секретаря отмечается, что идея передачи дополнительных средств на нужды развивающихся стран не вызывает энтузиазма у стран-доноров.
But in the meanwhile, a veritable earthquake had devastated that man's personality and the rubble from it collapsed directly onto that young man. Но в то же время настоящее потрясение разрушило личность этого человека, и обломки его обрушились прямо на этого юношу.
UNHCR, as noted above, has done so in the former Yugoslavia and Tajikistan; the ICRC, meanwhile, has assumed in Afghanistan the role of "reference" agency for issues relating to the internally displaced. Как отмечалось выше, УВКБ действовало именно таким образом в бывшей Югославии и Таджикистане; в то же время МККК выполнял роль "координационного" учреждения в Афганистане по вопросам, связанным с перемещенными внутри страны лицами 6/.
To meet the challenges posed by international social and environmental standards, meanwhile, UNIDO will assist in the establishment of a "Regional Centre for CSR Competence". В то же время ЮНИДО окажет содействие в создании регионального центра подготовки компетентных кадров в вопросах КСО для решения задач, связанных с соблюдением международных социальных и экологических стандартов.
And meanwhile, she's justified in passing full judgment on my life? И в то же время, она по праву может осуждать мою жизнь?
How could she be here and meanwhile, she's out having parties? Как она могла быть здесь и в то же время закатывать вечеринки?