Meanwhile, ACC reiterated its request that the JIU observe zero nominal budgetary growth. |
В то же время АКК подтвердил свою просьбу о том, чтобы ОИГ придерживалась нулевого номинального бюджетного роста. |
Meanwhile, several public investment programmes were completed. |
В то же время было завершено осуществление нескольких государственных инвестиционных программ. |
Meanwhile, mandated policing tasks have grown increasingly complex. |
В то же время предусмотренные мандатами задачи, которые должна выполнять полиция, становились все более сложными. |
Meanwhile, large hinterland areas have remained relatively underdeveloped. |
В то же время обширные внутренние районы по-прежнему остаются относительно недоразвитыми. |
Meanwhile, the unfinished agenda in reforming national and international financial systems requires further broad international policy cooperation. |
В то же время продолжение широкого международного стратегического сотрудничества требуется и в связи с незавершенностью стоящей на повестке дня деятельности по реформированию национальных и международной финансовых систем. |
Meanwhile, security forces have prevented attacks and killed or captured significant leaders. |
В то же время силы безопасности предотвращают теракты и убивают или арестовывают видных лидеров этих группировок. |
Meanwhile, the balance-of-payments adjustment process remains strongly asymmetrical. |
В то же время процесс корректировки платежных балансов по-прежнему является в значительной мере асимметричным. |
Meanwhile, the construction sector slowed slightly. |
В то же время темпы развития строительного сектора несколько замедлились. |
Meanwhile, food assistance has become more expensive. |
В то же время, оказание продовольственной помощи становится все более дорогостоящим. |
Meanwhile, the percentage of female teachers is greater. |
В то же время растет доля учителей-женщин. |
Meanwhile, the number of house demolitions in the West Bank has increased noticeably. |
В то же время число разрушенных домов на Западном берегу значительно возросло. |
Meanwhile, efforts continue to strengthen the capacity and deployment of Guatemala's new National Civil Police. |
В то же время продолжается укрепление потенциала и развертывание новой национальной гражданской полиции Гватемалы. |
Meanwhile, AIMS SIDS are encouraged to make full use of expertise available in the region. |
В то же время СИДС АИСЮ рекомендуется использовать имеющихся в регионе специалистов. |
Meanwhile, heroin seizures in all Sub-commission member States only edged up from 50 tons to 51 tons. |
В то же время объем изъятий героина во всех государствах - членах Подкомиссии увеличился лишь с 50 тонн до 51 тонны. |
Meanwhile, significant advances on the security track contributed to a major new opportunity to stabilize Somalia. |
В то же время благодаря значительным успехам в области обеспечения безопасности открылись новые крупные возможности для стабилизации положения в Сомали. |
Meanwhile, the transparent and equitable distribution of national resources remains a serious issue. |
В то же время одной из серьезных проблем остается транспарентное и справедливое распределение национальных ресурсов. |
Meanwhile, Somali refugees continued to arrive in large numbers in Ethiopia and Kenya, despite encouraging political developments in Somalia. |
В то же время несмотря на произошедшие в Сомали обнадеживающие политические события в Эфиопию и Кению продолжался массовый наплыв сомалийских беженцев. |
Meanwhile, on 22 May, President Ouattara dismissed the Minister of African Integration over alleged corruption. |
В то же время 22 мая президент Уаттара отстранил от должности министров по делам африканской интеграции в связи с обвинениями в коррупции. |
'Meanwhile, other scientists were striving to send humans to the moon. |
В то же время другие учёные стремились отправить человека на Луну. |
Meanwhile, the business sector faced an increasingly difficult situation in the area of financing. |
В то же время предпринимателям стало все труднее получать финансирование. |
Meanwhile, Serbia has deployed an infantry platoon within the Spanish battalion under a bilateral agreement with Spain. |
В то же время Сербия развернула пехотный взвод в рамках испанского батальона согласно двустороннему соглашению с Испанией. |
Meanwhile, the national prison system lacks the appropriate legislation, organizational structure and infrastructure. |
В то же время для национальной пенитенциарной системы не обеспечены соответствующее законодательство, организационная структура и инфраструктура. |
Meanwhile, soldiers and plainclothes police officers raided the family home. |
В то же время дом наводнили военнослужащие и агенты в штатском. |
Meanwhile, tactics used by one group soon spread to others. |
В то же время группы быстро перенимают тактику друг у друга. |
Meanwhile, Fallujah continues to remain largely in the hands of insurgents. |
В то же время Эль-Фаллуджа продолжает преимущественно оставаться в руках повстанцев. |