Meanwhile, special home learning curricula have been prepared for children who are shut in their homes because of blood feuds, particularly in northern districts of Albania. |
В то же время были подготовлены специальные программы обучения на дому для детей, которые были вынуждены оставаться дома из-за кровной вражды, в частности в северных округах Албании. |
Meanwhile, UNMEE continued to investigate reports of cross-border abductions of civilians, some of which appeared to have been the result of disputes over local grazing lands. |
В то же время МООНЭЭ продолжала расследовать сообщения о похищениях гражданских лиц, осуществляемых через границу, причем некоторые из них, по-видимому, явились результатом конфликтов, связанных с претензиями на местные пастбищные угодья. |
Meanwhile, thousands of Iraqis continued to be detained without charge or trial by US forces, some for more than five years. |
В то же время тысячи иракцев задерживались войсками США без предъявления обвинений и передачи дела в суд. Некоторые из них провели под стражей больше пяти лет. |
Meanwhile, prolonged low interest rates contributed to a "chase for yield" in the financial sector that resulted in disregard of credit risk. |
В то же время, длительный период низких процентных ставок стал одной из причин «погони за доходами» в финансовом секторе, которая привела к пренебрежению кредитным риском. |
Meanwhile, China's so-called "export-oriented growth policy" itself may not be wrong for a developing country, because international trade in general creates more jobs and brings more income. |
В то же время, китайская так называемая «политика экспортно-ориентированного экономического роста», возможно, не является ошибочной для страны с развивающейся экономикой, т.к. внешняя торговля, в целом, создает больше рабочих мест и обеспечивает получение большего дохода. |
Meanwhile, the question of human rights is also an issue that has yet to be completely freed from various abnormalities left over from the cold war. |
В то же время вопрос о правах человека является также вопросом, который должен быть полностью освобожден от всех дисбалансов, оставшихся от времен "холодной войны". |
Meanwhile, IDEP had been making efforts to streamline its operations with more emphasis on project execution to reduce administrative costs and increase its income. |
В то же время ИДЕП прилагал усилия по рационализации своей деятельности с уделением большего внимания осуществлению проектов в целях сокращения административных расходов и увеличения объема поступлений. |
Meanwhile, "niche" export opportunities may be difficult to identify and have a limited impact in terms of domestic employment and foreign exchange earnings. |
В то же время выявление возможностей для экспорта на "нишевые" рынки может оказаться сложной задачей, а их реализация может принести лишь ограниченные результаты с точки зрения внутренней занятости и поступлений иностранной валюты. |
Meanwhile, UNCTAD has been able to concentrate its very limited resources on areas with less established networks - such as southern Africa and Eastern Europe. |
В то же время ЮНКТАД смогла сосредоточить свои весьма ограниченные ресурсы на районах с менее развитыми сетями, таких, как южная часть Африки и Восточная Европа. |
Meanwhile, the High Commissioner for Human Rights has identified three persons considered suitable as international members of the Commission and is currently ascertaining their availability. |
В то же время Верховный комиссар по правам человека наметил трех лиц, которые подходят для того, чтобы стать международными членами комиссии, и которые сейчас подтверждают свои возможности. |
Meanwhile the environmental impact in many countries of depleted budgets for the maintenance of infrastructure has become critical and, in some cases, life threatening. |
В то же время последствия сокращения расходов на техническое обслуживание и ремонт инфраструктуры стали угрожать не только окружающей среде, но в некоторых случаях и жизни людей. |
Meanwhile, international support remains a necessity in order for Liberia to find its way forward and consolidate the gains made by the return to civilian, constitutional rule. |
В то же время, для того, чтобы Либерия смогла найти верную дорогу в будущее и закрепить успехи, достигнутые в результате возвращениям к гражданскому, конституционному управлению, по-прежнему необходима международная поддержка. |
Meanwhile, efforts are continuing to ensure compliance with police restructuring in the Federation, where progress in Herzegovina-Neretva and Central Bosnia Cantons has not been without difficulties. |
В то же время продолжаются усилия по обеспечению соблюдения договоренностей о реорганизации полиции в Федерации, где достижение прогресса в этой области в кантонах Герцеговина-Неретва и Центральная Босния было сопряжено с определенными трудностями. |
Meanwhile, the AALCC sends representatives to various meetings within the United Nations system; they play an active part in deliberations on relevant matters and make a positive contribution. |
В то же время ААКПК направляет своих представителей на различные встречи, совещания и сессии, проходящие в рамках системы Организации Объединенных Наций; они принимают активное участие в работе над касающимися их вопросами и вносят в нее позитивный вклад. |
Meanwhile, the former combatants that have yet to participate in reintegration projects, particularly those from the Civil Defence Force, still represent a serious security challenge. |
В то же время бывшие комбатанты, которые еще не участвуют в проектах реинтеграции, особенно комбатанты из состава Сил гражданской обороны, по-прежнему представляют собой серьезную проблему с точки зрения обеспечения безопасности. |
Meanwhile, no progress has been noted on the amendment of the Local Government Code about the permanent appointments of population officers. |
В то же время какой-либо прогресс в отношении внесения поправок в Кодекс местных органов власти относительно привлечения на постоянной основе сотрудников по демографическим вопросам отмечен не был. |
Meanwhile when dealing with sensitive issues the Court usually has closed-door sessions on matters relating to juvenile and family matters; this allows more privacy. |
В то же время при рассмотрении деликатных проблем суд обычно проводит закрытые заседания по вопросам, касающимся дел несовершеннолетних и семейных дел; это позволяет обеспечить большую степень конфиденциальности в отношении частной жизни людей. |
Meanwhile, the strong rebound of equity markets in emerging market economies since early 2009 has generated concerns about the emergence of new speculative bubbles. |
В то же время в связи с наблюдающимся с начала 2009 года устойчивым оживлением на фондовых рынках в странах с формирующейся рыночной экономикой возникают опасения по поводу появления новых спекулятивных пузырей. |
Meanwhile, in focus area 3, efforts concentrated more intensely on capacity-building for the rights of children and women living with HIV. |
В то же время в приоритетной области деятельности З основные усилия были направлены на наращивание потенциала в сфере защиты прав детей и женщин, живущих с ВИЧ. |
Meanwhile, the Great Recession that followed the 2008 global financial crisis has disrupted traditional industries, while creating a large surplus of creative talent and affordable workspaces. |
Между тем, Великая Рецессия, которая последовала за глобальным финансовым кризисом 2008 года, нарушила традиционные отрасли, в то же время, создав большой профицит творческого таланта и доступных рабочих пространств. |
Meanwhile, table 2, below, registers positive trends in almost all the MTSP key operations management performance indicators, except regarding recruitment. |
В то же время в таблице 2, ниже, отмечены позитивные тенденции в отношении показателей эффективности работы почти по всем основным операциям в рамках ССП, за исключением набора новых сотрудников. |
Meanwhile, as family structures changed, intergenerational solidarity was weakening and older persons faced discrimination, poverty, violence, abuse and a lack of specific services. |
В то же время, по мере изменения структуры семьи происходит ослабление солидарности между поколениями, и пожилые люди сталкиваются с дискриминацией, нищетой, насилием, грубым обращением и отсутствием специальных услуг. |
Meanwhile, Article 5 countries have globally reduced their consumption of CFCs, halons, carbon tetrachloride and methyl chloroform by 50 to 75 per cent from their baselines, depending on the substance concerned. |
В то же время страны, действующие в рамках статьи 5, сократили на глобальном уровне свое потребление ХФУ, галонов, тетрахлорметана и бромистого метила на 5075 процентов от их базовых уровней в зависимости от того, о каком веществе идет речь. |
Meanwhile, the global physical environment continues to deteriorate, with increasing evidence that climate change is reaching a "tipping point", with potentially devastating consequences for the world's poor. |
В то же время происходит ухудшение глобального состояния природной окружающей среды, и появляется все больше признаков в подтверждение того, что изменение климата приближается к «критической точке», и последствия этого могут оказаться разрушительными для малоимущих групп населения мира. |
Meanwhile, renewed confrontations and restrictive measures have added to an economic decline at least as severe as that of 2000 - 2002. |
В то же время вновь обострившееся противостояние и введение ограничительных мер привели к дальнейшему усилению экономического спада, который является по меньшей мере столь же серьезным, что и в 2000-2002 годах. |