Meanwhile, on Bishop Belo I do not wish to comment because I do not know what criteria were used. |
В то же время я не собираюсь комментировать кандидатуру епископа Белу, поскольку мне не известны критерии, которые были использованы. |
Meanwhile, it seems that there is a split within FNL between Agathon Rwasa and members of the movement who would rather negotiate with the Government. |
В то же время, как представляется, в НОС существует раскол между Агатоном Рвасой и участниками движения, которые склоняются к переговорам с правительством. |
Meanwhile, mobile communication in recent years has found extensive application and received increasing attention, becoming one of the fastest developing fields. |
В то же время в последние годы в Китае стали широко применяться мобильные средства связи, которым уделяется повышенное внимание и которые развиваются наиболее быстрыми темпами. |
Meanwhile, depressed economic prospects, high youth unemployment and the existence of large numbers of refugees continue to be serious social problems. |
В то же время мрачные экономические перспективы, высокая безработица среди молодежи и наличие большого числа беженцев по-прежнему представляют собой серьезные социальные проблемы. |
Meanwhile, we understand that, in order to strengthen the prospects of reaching agreement on this subject, it is necessary to seek new bases for discussion. |
В то же время мы понимаем, что для укрепления перспектив достижения соглашения по этому вопросу, необходимо искать новые основы для обсуждения. |
Meanwhile, in response to similar concerns, efforts are being made to define common goals for macroeconomic coordination within Latin American and Caribbean subregional integration processes. |
В то же время, в результате аналогичной обеспокоенности прилагаются усилия по определению общих целей макроэкономической координации в рамках интеграционных процессов в Латиноамериканском и Карибском субрегионах. |
Meanwhile, during fiscal year 1999/2000, some 3,108 persons (647 family units) who wish to remain in Indonesia have been resettled. |
В то же время в течение 1999/2000 финансового года были расселены 3108 человек (647 семей), пожелавших остаться в Индонезии. |
Meanwhile, net importers of energy products suffered a further downturn, albeit a smaller one than in 2005. |
В то же время в странах-чистых импортерах энергоносителей условия торговли еще более ухудшились, хотя и не настолько, как в 2005 году. |
Meanwhile, Jefferson is the perfect age to discern the facts behind the disappearance of three teenagers who went missing a week before these murders began. |
В то же время, у Джефферсона подходящий возраст, разузнать факты об исчезновении трёх подростков, пропавших за неделю до начала убийств. |
Meanwhile, Amanda's attempt to leave the house ended in a bizarre encounter with the Rowdy 3 - where she saw some... stuff. |
В то же время, попытка Аманды выйти из дома закончилась странной встречей с "Тремя Хулиганами", и она увидела... кое-что. |
Meanwhile, longer-standing situations such as in Afghanistan, Angola, Burundi, Colombia, Sri Lanka and the Sudan continue to deteriorate. |
В то же время уже давно существующая ситуация в Анголе, Афганистане, Бурунди, Колумбии, Судане и Шри-Ланке продолжает ухудшаться. |
Meanwhile, the interests of all countries and regions should be taken into account in order to reduce global imbalances and ensure further global development. |
В то же время необходимо обеспечить учет интересов всех стран и регионов, для того чтобы снизить глобальные диспропорции и обеспечить дальнейшее глобальное развитие. |
Meanwhile the Bretton Woods institutions and United Nations bodies are placing increasing amounts of data on the Internet and the World Wide Web. |
В то же время бреттон-вудские учреждения и органы Организации Объединенных Наций все чаще используют размещение данных в системе Интернет и в сети "Уорлд уайд уэб". |
Meanwhile, other delegations opposed those particular draft resolutions being taken up today, so members will not find them in the paper. |
В то же время ряд других делегаций выступили против рассмотрения этих конкретных проектов резолюций сегодня, поэтому члены Комитета в документе их не обнаружат. |
Meanwhile, the Philippines ranked 66 out of 144 countries in the gender development index. |
В то же время с точки зрения гендерного индекса развития Филиппины занимают 66-е место среди 144 стран. |
Meanwhile, some basic precepts of the future convention, including issues of criminalization, are still the subject of comprehensive discussion. |
В то же время отдельные концептуальные положения будущей конвенции, в том числе положения, касающиеся вопросов криминализации, по-прежнему остаются предметом широкой дискуссии. |
Meanwhile, at the other end of the scale, projects offering low risks and predictable returns are generating a lot of interest and activities. |
В то же время, с другой стороны, проекты с небольшими рисками и предсказуемой прибылью вызывают большой интерес и обеспечивают масштабную деятельность. |
Meanwhile, acts of arson were committed against a number of CNDD-FDD installations, which elicited protests from party members. |
В то же время имели место случаи поджога объектов, принадлежащих НСЗД-СЗД, что вызывало протесты со стороны членов партии. |
Meanwhile, access to education was provided through emergency schools for 76,000 school-age children in Mogadishu and the Afgooye corridor. |
В то же время доступ к образованию обеспечивался через посредство передвижных временных школ для 76000 детей школьного возраста в Могадишо и коридоре Афгойе. |
Meanwhile, other repatriation operations were ongoing or have now resumed, while some new operations were launched. |
В то же время продолжались или возобновились другие операции по репатриации, и было начато несколько новых операций. |
Meanwhile, a new group backs the decision of the Commission, arguing that it is an opportunity to end the impasse. |
В то же время появилась новая группа, которая поддерживает решение Комиссии, утверждая, что оно открывает возможность выйти из тупика. |
Meanwhile, we make an urgent call on all parties to make new efforts and attempts to that end. |
В то же время мы настоятельно призываем все стороны прилагать новые усилия и предпринимать новые попытки в этой области. |
Meanwhile, UNICEF has begun to review wider options for reaching children who remain out of school, including strategies for equivalent certification. |
В то же время ЮНИСЕФ приступил к более широкому обзору вариантов для охвата детей, не посещающих школы, в том числе стратегий для эквивалентной сертификации. |
Meanwhile, the PPC is preparing to roll out a number of Project Financing Workshops across the region as part of its capacity-building activities. |
В то же время КПП готовится провести в регионе в рамках своей деятельности по наращиванию потенциала ряд рабочих совещаний по вопросам финансирования проектов. |
Meanwhile, health and sanitation systems and other infrastructure were falling into disrepair, with spare parts and building materials in short supply. |
В то же время системы гигиены и санитарии и другие виды инфраструктуры уже не поддаются ремонту, к тому же не хватает запасных частей и строительных материалов. |