| Meanwhile, raising the level of sanitary culture among people is another important preventive factor. | В то же время еще одним важным профилактическим фактором является повышение уровня санитарной культуры населения. |
| Meanwhile, emergency programmes, namely humanitarian aid, have been and continue to be funded by the international partners of Burundi. | В то же время международные партнеры Бурунди продолжают финансирование чрезвычайных программ, в первую очередь по линии гуманитарной помощи. |
| Meanwhile, households allocate their own resources to multiple uses. | В то же время домашние хозяйства используют свои ресурсы в самых различных целях. |
| Meanwhile, work is continuing on improving this branch of the legal system. | В то же время работа по совершенствованию этой отрасли правовой системы продолжается. |
| Meanwhile in the regional council where affirmative action was not applied there are few women. | В то же время в региональных советах, где позитивные действия не применялись, женщин очень мало. |
| Meanwhile, the World Meteorological Organization had warned that the winter might be unusually harsh. | В то же время Всемирная метеорологическая организация предупредила, что надвигающаяся зима может оказаться особенно суровой. |
| Meanwhile, we remain deeply concerned at the increased incidence of Islamophobia in the West. | В то же время мы по-прежнему глубоко озабочены заметным учащением случаев исламофобии на Западе. |
| Meanwhile, good progress continued to be made in clearing all routes in the Temporary Security Zone of mines and unexploded ordnance. | В то же время достаточно успешно продолжались работы по очистке всех путей во временной зоне безопасности от мин и неразорвавшихся боеприпасов. |
| Meanwhile, the poor of our countries must face continuing hardship and suffering. | В то же время бедные слои населения в наших странах по-прежнему испытывают тяготы и страдания. |
| Meanwhile, the General Assembly conducts annual reviews of progress at the global level and a comprehensive review is planned for 2005. | В то же время Генеральная Ассамблея ежегодно проводит обзор прогресса на глобальном уровне, и на 2005 год запланировано проведение всеобъемлющего обзора. |
| Meanwhile, James Plaintain founded a new pirate base at Ranter Bay in Madagascar. | В то же время Джеймс Плентен основал на Мадагаскаре новую пиратскую базу в Рантер-Бэй. |
| Meanwhile, the rest of the FF recruited Scott Lang as scientific advisor. | В то же время, остальная часть Фантастической четвёрки завербовала Скотта Лэнга в качестве научного консультанта. |
| Meanwhile, the legislation of Ukraine governing activity of developers is rather complex and outdated. | В то же время законодательство Украины, регулирующее деятельность девелоперов, устаревшее и сложное. |
| Meanwhile more and more enterprises fail from the lack of credit. | В то же время все больше предпринимателей терпят крах из-за недостатка кредитования. |
| Meanwhile, the shift away from occupation duties had permitted a greater focus on training for combat. | В то же время отход от несения оккупационной службы позволило сосредоточиться на боевой подготовке. |
| Meanwhile, the Austrians consolidated their gains in Northern Italy into the Kingdom of Lombardy-Venetia. | В то же время австрийцы объединили свои территориальные приобретения в Северной Италии в Ломбардо-Венецианское королевство. |
| Meanwhile, Robert Cecil sent a warning to the mayor and the heralds denouncing Devereux as a traitor. | В то же время Роберт Сесил послал предупреждение мэру и герольдам, обличая Деверё предателем. |
| Meanwhile, the women climbed the walls and begged for mercy to the Spanish. | В то же время женщины города поднялись на стены и молили испанцев о пощаде. |
| Meanwhile, higher prices for imported fuel and food destabilized public and private finances, eroding earnings and hindering economic growth. | В то же время более высокие импортные цены на нефть и продовольствие дестабилизируют государственные и частные доходы и замедляют экономический рост. |
| Meanwhile, our legal system places severe roadblocks in the path of potential third parties. | В то же время наша правовая система создает серьезные препятствия на пути потенциальных третьих партий. |
| Meanwhile, Condon hides the document with the Tanaka plan behind the portrait of Emperor Hirohito in his house. | В то же время, Кондон скрывает документ с планом Танаки за портретом императора Хирохито в его доме. |
| Meanwhile, though Dimorphodon is not a very common fossil, other fragmentary specimens were found. | В то же время, хотя диморфодоны не являются распространённым ископаемым, были найдены другие фрагментарные образцы. |
| Meanwhile, the support of the international community for humanitarian operations is dwindling and the sums actually received fall far short of requirements. | В то же время поддержка международного сообщества для проведения гуманитарных операций сокращается, и объем фактически полученных средств далеко не соответствует потребностям. |
| Meanwhile, these Governments face the challenge of incorporating the ever-growing informal sector into a more structured framework. | В то же время перед правительствами этих стран стоит задача интегрирования непрерывно расширяющегося неофициального сектора в более структурированный механизм. |
| Meanwhile, stimulating industrial activities requires increasing the supply of electricity, improving transport facilities and making large investments to enhance communications. | В то же время для стимулирования промышленной деятельности требуется улучшение энергоснабжения, модернизация транспортной системы и осуществление крупных вложений в сферу связи. |