| Meanwhile, it should be noted that the running of the statute of limitations shall be suspended where a person evades investigation or trial. | В то же время следует отметить, что течение срока давности приостанавливается, если лицо уклоняется от следствия или суда. |
| Meanwhile, Article 1.3 of the same Law defines discrimination as follows: | В то же время в данной статье дискриминация определяется следующим образом: |
| Meanwhile, millions remained trapped in situations of protracted displacement, significantly reducing their ability to exercise the full range of their human rights. | В то же время миллионы людей остались заложниками ситуаций затянувшегося перемещения, которое во многом ограничивало их возможности по осуществлению всех своих прав человека. |
| Meanwhile, the General Assembly has yet to receive the special reports mentioned in Articles 15 and 24 of the Charter. | В то же время Генеральная Ассамблея пока не получила специальных докладов, о которых говорится в статьях 15 и 24 Устава. |
| Meanwhile, the representation of developing countries should be increased in the World Bank, IMF and other financial forums as a step towards democratization of international economic relations. | В то же время следует увеличить представительство развивающихся стран во Всемирном банке, МВФ и других финансовых организациях, что является шагом по демократизации международных экономических отношений. |
| Meanwhile, the North Koreans still held strongly against the division left where the 27th Infantry had heavy fighting in trying to move forward. | В то же время северокорейцы стойко держались на левом фланге дивизии, где 27-й пехотный полк в тяжёлых боях пытался продвинуться вперёд. |
| Meanwhile, she appeared in other popular television series, Paco's Men and The Successful Pells. | В то же время, она снималась в популярных сериалах «Люди Пако» и «Los exitosos Pells». |
| Meanwhile, he must maintain a secret he has never told anyone; the real person who killed his aunt. | В то же время он хранит страшную тайну, которую никому не открывал - причину, по которой он убил свою тётю. |
| Meanwhile, there also was made a decision not to change Eurocon brand in Ukraine, since it is already widely recognized and well accepted at the Ukrainian market. | В то же время было принято решение о сохранении бренда Eurocon в Украине, поскольку он уже широко известен и хорошо принят на украинском рынке. |
| Meanwhile, PSOE's stance on NATO came closely linked with the negotiations for Spain's entry into the EEC. | В то же время, позиция ИСРП по НАТО изменилась, оказавшись тесно связанной с переговорами о вступлении Испании в ЕЭС. |
| Meanwhile, Lily had been up all night in the grips of a dilemma. | В то же время, Лили не спала всю ночь, находясь во власти дилеммы. |
| Meanwhile, on the opposite coast, the 1st and 6th Marine Divisions fought for "Sugar Loaf Hill". | В то же время на противоположном берегу солдаты 6-й дивизии морской пехоты боролись за контроль над холмом «Сахарная Голова». |
| Meanwhile, in addition to my responsibilities here, I have started my own business, the Lahiri Fertility center. | В то же время, в дополнение к моим трудовым обязанностям здесь, я начала свое собственное дело, Клинику планирования семьи Лахири. |
| Meanwhile, we also had to make sure that we intercepted any mail or packages that Jimmy sent Rachel, and vice versa. | В то же время, мы должны были перехватывать все письма и посылки, которые Джимми отправлял Рэйчел, и наоборот. |
| Meanwhile, JMicron released the JMS576, its first USB-C USB 3.1 Gen 1 to SATA 6Gbit/s bridge controller. | В то же время JMicron выпустила JMS576, свой первый контроллер конвертер интерфейсов Type-C USB 3.1 Gen 1 в SATA 6Gbps. |
| Meanwhile, the supply of most commodities is forecast to grow by no more than 2% annually in real terms. | В то же время, предложение большинства товаров по прогнозам будет расти не более чем на 2% в год в реальном выражении. |
| Meanwhile, videotaping the child's testimony or using satellite communications for such testimony may also be possible. | В то же время для получения таких показаний можно использовать видеозаписи показаний ребенка или системы спутниковой связи. |
| Meanwhile, it is also clear that there is a long way to go towards the full achievement of the objectives of the Declaration. | В то же время совершенно очевидным является то, что в направлении достижения целей Декларации пройти предстоит еще долгий путь. |
| Meanwhile, anti-dumping duties on Chinese materials have been maintained in force in both the United States of America and the European Union despite improved market conditions. | В то же время и в Соединенных Штатах Америки, и в Европейском союзе, несмотря на улучшение рыночной конъюнктуры, продолжали применяться антидемпинговые пошлины на китайские материалы. |
| Meanwhile, the Hong Kong APT quotations became increasingly the benchmark, indicating the price at which Chinese material was available. | В то же время в качестве точки отсчета все шире использовались гонконгские котировки, отражавшие цену, по которой можно было приобрести китайские материалы. |
| Meanwhile, increased military movements, presumably reinforcement, redeployment and evacuation of casualties, have been reported elsewhere in the northern regions of the country. | В то же время поступали сообщения об активизации войсковых передвижений, предположительно подкреплений, передислокации и эвакуации пострадавших в других местах в северных районах страны. |
| Meanwhile, rays of hope have appeared in regions where we perhaps did not expect them. | В то же время появилась надежда в тех регионах, где мы не ожидали этого. |
| Meanwhile, women constituted the majority of staff members in such State executive bodies as the Ministries of Statistics, Finance, Health, Education and Labour. | В то же время женщины составляют большинство служащих в таких органах государственной исполнительной власти, как министерства статистики, финансов, здравоохранения, просвещения и труда. |
| Meanwhile, in view of the disturbing developments on the ground, an updated report or review of the situation would be welcome. | В то же время с учетом тревожных событий в этом районе было бы целесообразно подготовить обновленный доклад или обзор сложившегося положения. |
| Meanwhile, Mary's family has hired a private detective to monitor her partner's movements and to record the threatening phone calls. | В то же время члены семьи Мэри наняли частного детектива, который должен был установить слежку за партнером и фиксировать поступающие телефонные звонки с угрозами. |