Английский - русский
Перевод слова Meanwhile
Вариант перевода В то же время

Примеры в контексте "Meanwhile - В то же время"

Примеры: Meanwhile - В то же время
Meanwhile, there remain some opportunities for further improvements. For example, there are significant differences across National Committees with regard to retention rates by resource types (earmarked or unearmarked), and some National Committees lack a reserve policy. В то же время сохраняются определенные возможности для дальнейшего улучшения положения: так, например, имеются значительные различия между национальными комитетами по показателю удержания средств по виду ресурсов (целевые или нецелевые) и в некоторых национальных комитетах отсутствует политика в отношении резервов.
Meanwhile, more than 6,000 Rwandans returned voluntarily to Rwanda in 2013, predominantly from the Democratic Republic of the Congo, with a small number returning from Uganda. В то же время в 2013 году в Руанду добровольно вернулось более 6000 руандийцев, главным образом из Демократической Республики Конго, а небольшое число беженцев вернулось из Уганды.
Meanwhile, UNEP had assisted all 148 Article 5 parties in complying with their Montreal Protocol obligations, with 100 having received assistance through their HPMPs, thanks to the cooperation of other implementing agencies, and 104 having received support for institutional strengthening. В то же время ЮНЕП оказала помощь всем 148 Сторонам, действующим в рамках статьи 5, в соблюдении обязательств по Монреальскому протоколу, при этом 100 Сторон получили помощь через свои ПРЛГ благодаря содействию других учреждений-исполнителей и 104 Сторонам была оказана поддержка в укреплении институционального потенциала.
Meanwhile, I am concerned about the continuing export of Somali charcoal in violation of the ban imposed by the Council in its resolution 2036 (2012) and request the Federal Government, AMISOM and recipient countries to coordinate their efforts to implement the ban. В то же время я испытываю озабоченность относительно продолжающегося экспорта сомалийского угля в нарушение запрета, введенного в резолюции 2036 (2012) Совета, а также обращаюсь к федеральному правительству, АМИСОМ и принимающим странам с просьбой координировать свои усилия по соблюдению этого запрета.
Meanwhile, domestic demand must be increased in some countries of the South and efforts by the developed countries to relaunch a productive economy must be redoubled. The climate was favourable for В то же время в некоторых странах Юга необходимо повысить внутренний спрос, и развитые страны должны удвоить усилия, направленные на возрождение реальной экономики.
Meanwhile, by contrast with Tindouf, Morocco's political, economic and social reforms had continued apace, with the Secretary-General and the Special Rapporteur on torture both praising Morocco's commitment to what they had termed a culture of human rights. В то же время, в отличие от Тиндуфа, в Марокко полным ходом идут политические, экономические и социальные реформы, и Генеральный секретарь, а также Специальный докладчик по вопросу о пытках приветствуют приверженность Марокко тому, что они называют культурой прав человека.
Meanwhile, international policy coordination should be enhanced to mitigate negative policy spillovers across countries, curb protectionism, promote cooperation in reforming the international financial system and ensure sufficient resource flows to the least developed countries. В то же время необходимо усилить координацию мер политики в международном масштабе в целях смягчения негативного влияния осуществляемой политики на другие страны, пресечения протекционизма, содействия сотрудничеству в деле реформирования международной финансовой системы и обеспечения направления достаточных ресурсов в наименее развитые страны.
Meanwhile, Croatian authorities informed the Tribunal that an information centre could be hosted on the premises of the University of Zagreb, should the decision be made to establish such a centre in Croatia. В то же время власти Хорватии информировали Трибунал о том, что информационный центр можно было бы разместить в помещениях Загребского университета, если будет принято решение о создании такого центра в Хорватии.
Meanwhile, the continued presence of MINUSTAH in Haiti has been increasingly called into question by a number of political and civil society stakeholders. On 28 May, the Senate unanimously adopted a non-binding resolution calling for the progressive and orderly withdrawal of MINUSTAH by May 2014. В то же время несколько политических деятелей и заинтересованных сторон из числа организаций гражданского общества выразили сомнение относительно целесообразности дальнейшего присутствия МООНСГ в Гаити. 28 мая Сенат единогласно принял не имеющую обязательной силы резолюцию с призывом о постепенном и упорядоченном выводе МООНСГ к маю 2014 года.
Meanwhile, the Global Focal Point team on police, justice and corrections from United Nations Headquarters visited Haiti in April 2013 and, together with MINUSTAH and several United Nations agencies, funds and programmes, developed a country support plan for Haiti. В то же время в апреле 2013 года Гаити посетила группа Глобального координационного механизма по вопросам деятельности полиции, судебной системы и исправительных учреждений, которая совместно с МООНСГ, а также несколькими учреждениями, фондами и программами Организации Объединенных Наций разработала страновой план поддержки для Гаити.
Meanwhile, as humanitarian relief is shifting to development support, a committee co-chaired by the Government and the United Nations was established in July with responsibility for coordinating all national and international humanitarian and development actors. В то же время в связи с переходом от оказания гуманитарной помощи к оказанию поддержки в целях развития в июле был создан комитет под председательством правительства и Организации Объединенных Наций, отвечающий за координацию деятельности всех национальных и международных гуманитарных организаций и организаций, занимающихся вопросами развития.
Meanwhile, countries need to put in place the right enabling environment for private participation, such as a robust and predictable regulatory framework, as well as environmental policies such as standards and support for carbon pricing. В то же время для обеспечения участия частного сектора странам необходимо создать благоприятные условия, включая надежную и предсказуемую нормативно-правовую базу, и разработать надлежащую экологическую политику, включая нормы и основы установления цен на выбросы углерода.
Meanwhile, the proportion of overweight children from zero to 72 months of age also rose from 2.9 per cent in 2009 to 9.7 per cent in 2011. В то же время доля детей с избыточной массой тела в возрасте до 72 месяцев также увеличилась с 2,9 процента в 2009 году до 9,7 процента в 2011 году.
Meanwhile, although Brazil intervened in the currency market and built up reserves only until May 2012, the central bank intervened indirectly in August, September and October by using currency swaps to influence the path of the exchange rate. В то же время, хотя Бразилия и осуществляла интервенции на валютном рынке и накапливала резервы лишь до мая 2012 года, ее центральный банк осуществлял опосредованную интервенцию в августе, сентябре и октябре посредством валютных свопов с целью повлиять на динамику обменного курса.
Meanwhile, we take note that recent consultations in the General Assembly have shown that differences remain on the issues of the definition of terrorism, the criteria for the use of force, the concept of the responsibility to protect and the prevention of proliferation. В то же время мы принимаем к сведению тот факт, что, как показали недавно проведенные в Генеральной Ассамблее консультации, сохраняются разногласия по вопросам, касающимся определения терроризма, критериев применения силы, концепции «ответственности за защиту» и предотвращения распространения оружия.
Meanwhile, UNAMI, in coordination with United Nations agencies, non-governmental partners and the Interim Government, made a concerted effort to identify the needs of those displaced or affected by the fighting and assist in the coordination and delivery of assistance. В то же время МООНСИ в координации с учреждениями Организации Объединенных Наций, неправительственными партнерами и Временным правительством предпринимала согласованные усилия в целях определения потребностей лиц, перемещенных или пострадавших в результате боевых действий, и оказания содействия в координации и доставке помощи.
Meanwhile, the continuing depreciation of Sierra Leone's currency, the leone, coupled with the rapid expansion in money supply and the resulting impact on domestic prices, poses a challenge to macroeconomic stability in the country. В то же время продолжающееся обесценивание сьерра-леонской валюты, леоне, в сочетании с быстрым увеличением объема денежной массы в обращении, влияющей на уровень цен на внутреннем рынке, представляют серьезную проблему с точки зрения стабильности макроэкономической ситуации в стране.
Meanwhile, the Commission should focus on any legal rules on the use of groundwaters that differed from those featured in the Convention on the Law of the Non-Navigational Uses of International Watercourses - if there were any such - so that there was no duplication. В то же время Комиссии следует сконцентрировать внимание на любых распространяющихся на использование грунтовых вод правовых нормах, которые, если такие существуют, отличаются от зафиксированных в Конвенции о праве несудоходных видов использования международных водотоков, с тем чтобы избежать дублирования.
Meanwhile, the United Nations Girls' Education Initiative is providing a basis for greater strategic focus in building alliances for girls' education. В то же время инициатива Организации Объединенных Наций по вопросам образования девочек служит основой для более широкого стратегического подхода к объединению партнеров в деле обеспечения образования девочек.
Meanwhile five provinces in the northern and the north-eastern parts of Burundi were stricken by the drought and severe famine, which, the independent expert was told, were driving children out of school and families to exile in the United Republic of Tanzania. В то же время в пяти провинциях в северной и северо-восточной частях Бурунди наблюдаются засуха и серьезная проблема голода, в результате чего, как сообщили независимому эксперту, дети были вынуждены прекратить учебу в школе, а их семьям пришлось эмигрировать в Объединенную Республику Танзания.
Meanwhile, improvements in the climate for business and FDI are needed, including an improved work and residence permit system and better land allocation. В то же время необходимо улучшить климат для деловой активности и для ПИИ, включая улучшение системы выдачи разрешений на трудовую деятельность и проживание и улучшение системы выделения земельных ресурсов.
Meanwhile, in May 2002, a number of Sierra Leonean refugees began returning from Guinea-Bissau, where some 4,000 Sierra Leonean refugees are hosted. В то же время в мае 2002 года ряд сьерра-леонских беженцев начали возвращение из Гвинеи-Бисау, в которой находится порядка 4000 беженцев из Сьерра-Леоне.
Meanwhile, Brian Keith kept in touch with Jones through letters and offered her a young-adult role on The Brian Keith Show (1972-1974). В то же время, Брайан Кит поддерживал связь с Джонс с помощью писем и предложил ей роль в Брайан Кит Шоу (1972-1974).
Meanwhile, Fernández de Velasco was convinced that Henry was waiting for reinforcements, and observing the troop movements from afar, came to believe that Henry's forces had superior numbers. В то же время Фернандес де Веласко был убежден, что Генрих ждет подкрепления, и, наблюдая за движением войск издалека, пришел к убеждению, что Генрих действительно имеет численное превосходство.
Meanwhile, the night of the funeral, you know where Rhodes Scholar Vince is? В то же время, в ночь похорон, Вы знаете, где находится учащийся Винс?