Meanwhile, indicators provide broader information, which enables policymakers to monitor the general direction of the set of policies and actions that have been taken within the country, but they do not evaluate the effectiveness of specific policies. |
В то же время показатели дают более широкую информацию, которая позволяет тем, кто разрабатывает политику, отслеживать общую направленность комплекса мер политики и практических действий, предпринимаемых в пределах страны, но они не служат оценкой эффективности конкретной политики. |
Meanwhile, innovation demanded a regulatory framework that protected the financial system from catastrophic failure, protected consumers and investors from widespread harm and ensured disclosure of information for them to make appropriate choices. |
В то же время нововведения требуют базы регулирования, которая защищает финансовую систему от катастрофических срывов, защищает потребителей и инвесторов от повсеместного ущерба и гарантирует раскрытие информации, позволяющей им принимать надлежащие решения. |
Meanwhile, the view was expressed that the CBMs under discussion should be linked to the negotiations on a new international legal instrument on outer space, and CBMs should form a constituent part of the treaty so as to have more practical significance. |
В то же время было выражено мнение, что обсуждаемые МУД должны быть связаны с переговорами по новому международному юридическому инструменту по космическому пространству и должны стать составной частью договора с тем, чтобы иметь большую практическую пользу. |
Meanwhile, the share of Asia and Oceania rose from 21 per cent to 38 per cent, and that for Africa from 12 per cent to 30 per cent. |
В то же время доля Азии и Океании выросла с 21 до 38%, а Африки - с 12 до 30%. |
Meanwhile, the rapid disintegration of the Abyei Units during the May clashes, during which the constituent elements of the Units effectively rejoined their respective armies, highlighted the still-fragile nature of the Joint Integrated Unit model. |
В то же время быстрый распад подразделений в Абъее в ходе произошедших в мае столкновений, в результате которых входящие в них элементы фактически присоединились к своим соответствующим вооруженным формированиям, высветил все еще непрочный характер модели совместных сводных подразделений. |
Meanwhile, the plan to transfer the Sinoe rubber plantation to an interim management team has been delayed, owing to the need to clarify a number of legal and fiscal aspects closely linked to the plantation. |
В то же время произошла задержка с реализацией плана передачи каучуковой плантации в Сино под контроль временной группы управления в связи с необходимостью уточнения ряда юридических и финансовых аспектов, непосредственно связанных с плантацией. |
Meanwhile, in Lofa County, a group calling itself "Liberians United for Exposure of Hidden Weapons" is playing a positive role by reporting suspected cases of hidden weapons and ammunition to UNMIL and Liberian security agencies. |
В то же время в графстве Лофа группа, называющая себя «Объединение либерийцев за обнаружение спрятанного оружия», играет положительную роль, сообщая МООНЛ и органам безопасности Либерии об имеющихся у нее подозрениях относительно случаев спрятанного оружия и боеприпасов. |
Meanwhile, he has been actively engaged in various regional cooperation mechanisms, including the Greater Mekong Subregion (GMS) cooperation and the Central Asia Regional Economic Cooperation (CAREC). |
В то же время он активно участвовал в работе различных механизмов регионального сотрудничества, включая сотрудничество в субрегионе Большого Меконга (СБМ) и регионального экономического сотрудничества в Центральной Азии (КАРЕК). |
Meanwhile, media reporting indicated that there was a growing realization that the only constitution Montserrat would be able to achieve was one that was based "not free association, but independence". |
В то же время, как сообщают средства массовой информации, все более четким становится понимание того, что единственная конституция, которую Монтсеррат сможет получить, - это конституция, основанная «не на принципе свободного объединения, а на принципе независимости». |
Meanwhile, the Millennium Project launched the Millennium Villages initiative, which aims to identify how recent global commitments can be translated to Government- and community-led development efforts to further the Millennium Development Goals. |
В то же время в рамках Проекта тысячелетия была выдвинута инициатива создания «деревень тысячелетия», которая направлена на поиск путей воплощения принятых недавно глобальных обязательств в усилия правительств и населения в сфере развития для достижения целей развития Декларации тысячелетия. |
Meanwhile, investment fell in Honduras (to 8.5 per cent) and in Nicaragua (to 4.3 per cent), owing to the disaster at the end of 1998. |
В то же время наблюдалось сокращение инвестиций в Гондурасе (до 8,5 процента) и Никарагуа (до 4,3 процента) из-за стихийного бедствия, обрушившегося на эти страны в конце 1998 года. |
Meanwhile, the Integrated Task Force review in June 2010 expressed the view that the United Nations incremental approach to the possible transition from AMISOM to a United Nations peacekeeping operation remained valid. |
В то же время в обзоре, проведенном Комплексной целевой группой в июне 2010 года, было отражено мнение о том, что подход Организации Объединенных Наций, предусматривающий постепенный переход от АМИСОМ к миротворческой операции Организации Объединенных Наций, сохраняет свою актуальность. |
Meanwhile, the first exploration contracts issued by the Authority, signed in 2001 and 2002, will come to an end in 2016 and 2017, with the expectation that the contractors will be in a position at that time to proceed to exploitation. |
В то же время первые разведочные контракты, заключенные Органом в 2001 и 2002 годах, истекут в 2016 и 2017 годах, и ожидается, что к тому времени контракторы будут в состоянии перейти к разработке. |
Meanwhile, we are on the front lines in confronting terrorism throughout the world with our allies, including in Afghanistan, where our troops will serve side by side with others from around the world. |
В то же время, вместе с нашими союзниками, мы находимся на переднем крае борьбы с международным терроризмом, в том числе в Афганистане, где наши солдаты будут служить плечо к плечу с представителями других стран мира. |
Meanwhile, the representation of women at the headquarters of the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) rose from 45.8 per cent in the prior reporting period to 51 per cent in the current period. |
В то же время представленность женщин на уровне штаб-квартиры Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) выросла с 45,8 процента в предыдущем отчетном периоде до 51 процента в текущем периоде. |
Meanwhile, the Government of Puerto Rico, which had organized the referendum, had not demanded that the United States Government should respect the outcome of that referendum, nor had it brought charges against members of the United States Navy who had committed criminal acts. |
В то же время организовавшее референдум правительство Пуэрто-Рико не обратилось к правительству Соединенных Штатов с призывом уважать его результаты, равно как и не привлекло к ответственности военнослужащих ВМС, совершивших уголовные преступления. |
Meanwhile, in February, the Minister of Justice announced the establishment of the Ministry's internal inspectorate which, pending the establishment of the Superior Council of the Judiciary, will oversee all magistrates and Ministry staff. |
В то же время в феврале министр юстиции объявил о создании внутренней инспекции министерства, которая, до учреждения Высшего судебного совета, будет осуществлять надзор за всеми мировыми судьями и персоналом министерства. |
Meanwhile, in the run-up to the elections in the Democratic Republic of the Congo, there have been increased rumours of cross-border infiltration into the Democratic Republic of the Congo from Burundi, and more recently from Burundi to the Democratic Republic of the Congo. |
В то же время в преддверии выборов в Демократической Республике Конго участились слухи о проникновениях через границу в Демократическую Республику Конго из Бурунди и в более недавнее время из Бурунди в Демократическую Республику Конго. |
Meanwhile, he underlined that the scope of the responsibility to protect was not limited and, in that regard, he suggested that the responsibility to protect could also apply to situations in connection with natural disasters. |
В то же время он особо отмечает, что сфера применения концепции обязанности защищать не ограничена, и в этой связи предлагает применять обязанность защищать в ситуациях, связанных со стихийными бедствиями. |
Meanwhile, persons living with HIV/AIDS and persons and families affected by HIV/AIDS receive support in terms of food, social, and psychological support, education, and also they are encouraged to create cooperatives for economic support. |
В то же время ВИЧ-инфицированные и больные СПИДом, а также лица и семьи, страдающие от ВИЧ/СПИДа, получают помощь в виде продуктов питания, социальной и психологической поддержки, содействия образованию, при этом их также поощряют создавать кооперативы в целях экономической поддержки. |
Meanwhile, Bowser admits to his son that Princess Peach was not really his mother-but Bowser Jr. responds that he already knows and that he would like to battle Mario again when he is older, making his father proud. |
В то же время, Боузер признаётся сыну, что Принцесса Пич на самом деле не является его матерью, на что Боузер Младший отвечает, что он уже это знает и что он бы хотел сразиться с Марио снова, когда подрастёт. |
(c) Meanwhile, countries of the region should agree among themselves on a framework of cooperation and indicate to the extraregional powers what contributions are expected of them; |
с) в то же время страны региона должны согласовать друг с другом основы сотрудничества и сообщить расположенным вне региона державам о том, какие шаги от них ожидаются; |
Meanwhile, among the more diversified economies, Lebanon had the highest GDP growth rate (7 per cent), while Yemen had the lowest growth rate (0.5 per cent) in 1995. |
В то же время среди стран с более диверсифицированной экономикой самые высокие темпы роста ВВП (7 процентов) отмечены в 1995 году в Ливане, а самые низкие (0,5 процента) - в Йемене. |
Meanwhile, UNIOSIL, in collaboration with the Food and Agriculture Organization of the United Nations, UNDP, WFP and the United Nations Industrial Development Organization, continues to support Sierra Leone's efforts towards national food security. |
В то же время ОПООНСЛ, в сотрудничестве с Продовольственной и сельскохозяйственной организацией Объединенных Наций, ПРООН, ВПП и Организацией Объединенных Наций по промышленному развитию, продолжает оказывать помощь Сьерра-Леоне в ее усилиях, направленных на обеспечение национальной продовольственной безопасности. |
Meanwhile, the proportion of reporting States parties indicating no compliance with that article more than doubled from 11 per cent as at 30 November 2007 to 24 per cent as at 8 June 2009. |
В то же время доля ответивших государств-участников, сообщивших о несоблюдении этой статьи, увеличилась более чем в два раза - с 11 процентов по состоянию на 30 ноября 2007 года до 24 процентов по состоянию на 8 июня 2009 года. |