Английский - русский
Перевод слова Meanwhile
Вариант перевода В то же время

Примеры в контексте "Meanwhile - В то же время"

Примеры: Meanwhile - В то же время
Meanwhile, under DOLE regulations the assignment of female employees to the night shift of 10.00 p.m. to 6.00 a.m. is allowed only if she is not a nursing mother, among other conditions. В то же время в соответствии с инструкциями министерства труда и занятости (МТЗ) назначение женщин для работы в ночную смену в период с 22.00 час. до 6.00 час. разрешается при прочих равных условиях только в том случае, если соответствующая женщина не является кормящей матерью.
Meanwhile, as discussed in paragraph 27 above, New Caledonia's currency, the Pacific franc, could be replaced by the euro if all three French Pacific Territories concur. В то же время, как указывалось в пункте 27 выше, в течение двух лет денежная единица Новой Каледонии - франк КФП - может быть заменена на евро, если решение об этом примут все три французские тихоокеанские территории.
Meanwhile, they have much to gain from using their accumulated reserves, industrial strength and primary resources in generating income and employment and improving distribution in their domestic economies. В то же время использование этими странами своих накопленных резервов, промышленного потенциала и сырьевых ресурсов для генерирования доходов и создания рабочих мест, а также совершенствование распределения в рамках национальной экономики могут принести им значительный выигрыш.
Meanwhile, her country's annual voluntary contribution to the World Food Programme (WFP) had increased to the record level of $24.3 million in 2009. В то же время, ежегодный добровольный взнос ее страны во Всемирную продовольственную программу (ВПП) увеличился в 2009 году до рекордного уровня в 24,3 млн. долл. США.
Meanwhile, it gives much less coverage to addressing underlying work processes, vertical integration across fields of professional practice or horizontal integration among duty stations. В то же время в нем в гораздо меньшей степени рассматриваются лежащие в основе этой деятельности рабочие процессы, вертикальная интеграция между видами профессиональной практики и горизонтальная интеграция между местами службы.
Meanwhile, humanitarian and development partners are considering appropriate response mechanisms to address the nutrition and food insecurity situation in the north of the country. В то же время партнеры в области гуманитарной деятельности и развития рассматривают вопрос о создании надлежащих механизмов реагирования для решения вопросов отсутствия безопасности в области питания и продовольствия на севере страны.
Meanwhile, several donors, including the World Bank, United Nations agencies and the European Union, have launched programmes for the reinsertion of former combatants and youth-at-risk. В то же время ряд доноров, включая Всемирный банк, учреждения Организации Объединенных Наций и Европейский союз, приступили к осуществлению программ реинтеграции бывших комбатантов и молодежи из групп риска.
Meanwhile, according to WHO, a total of 257 patients were evacuated through the Rafah border crossing between 1-12 March. В то же время, по сообщению ВОЗ, через контрольно-пропускной пункт Рафах в период с 1 по 12 марта в общей сложности были эвакуированы 257 пациентов.
Meanwhile, a range of measures have been taken at Gobustan prison to improve living conditions for convicts, including life prisoners. В то же время, в Гобустанской тюрьме осуществлен ряд мероприятий по улучшению материально-бытовых условий осужденных, в том числе лиц, приговоренных к пожизненному лишению свободы.
Meanwhile, we urge all nuclear-weapons States to place their fissile material no longer required for military needs under the verification regime of the International Atomic Energy Agency (IAEA). В то же время мы настоятельно призываем все обладающие ядерным оружием государства передать свои расщепляющиеся материалы, которые более не требуются для военных целей, под режим проверки Международного агентства по атомной энергии (МАГАТЭ).
Meanwhile, the level of peacekeeping assessments had doubled in 2004, with new and expanded missions placing additional strain on Member States. В то же время объем взносов на операции по поддержанию мира в 2004 году удвоился, при этом создание новых и расширение существующих миссий ложится дополнительным бременем на государства-члены.
Meanwhile, the country is becoming increasingly isolated as a result of the decision of some airline companies to cease servicing countries affected by Ebola, which has implications for the humanitarian response. В то же время страна становится все более изолированной в результате решения ряда авиакомпаний прекратить обслуживание стран, затронутых лихорадкой Эбола, что негативно отражается на оказании гуманитарной помощи.
Meanwhile the increase in the labour force participation rate among women was more than offset by an increase in the level of female employment. В то же время увеличение численности экономически активных женщин было более чем компенсировано повышением уровня безработицы среди женщин.
Meanwhile, all the main persons accused in the case, who were suspected of having caused financial losses to the Tunisian Television Establishment or of having made illegal profits, had been granted provisional release. В то же время все основные обвиняемые по этому делу, подозревавшиеся в нанесении материального ущерба коммерческому предприятию "Тунисское телевидение" и в получении незаконных доходов, были освобождены до суда.
Meanwhile, a revision of the scope of modalities of the Strategic Dialogue Coordination Mechanism has been ongoing in light of the establishment of the International Support Group for Lebanon in September 2013 and the launch of the Lebanese Armed Forces 5-year Capabilities Development Plan. В то же время в свете создания в сентябре 2013 года Международной группы поддержки Ливана и начала осуществления пятилетнего плана Ливанских вооруженных сил по наращиванию потенциала проводится пересмотр круга ведения механизма координации стратегического диалога.
Meanwhile, the most urgent task of the United Nations system with regard to the consolidation of peace in Angola remains the delivery of humanitarian assistance to the 3 million Angolans in need. В то же время наиболее неотложной задачей системы Организации Объединенных Наций в отношении укрепления мира в Анголе по-прежнему остается оказание гуманитарной помощи 3 млн. нуждающимся ангольцам.
Meanwhile, expansionists in the south and west of the United States coveted British Canada and Spanish Florida and wanted to use British provocations as a pretext to seize both areas. В то же время экспансионисты в Соединённых Штатах поглядывали на Британскую Канаду и Испанскую Флориду и хотели использовать эти провокационные действия как претекст для захвата территорий.
Meanwhile, as ordered by Walker, the 2nd Battalion, 23rd Infantry, after repelling several North Korean night attacks, counterattacked at dawn and seized the high ground overlooking the road at the artillery positions. В то же время 2-й батальон 23-го пехотного полка по приказу Уолкера отразив несколько ночных северокорейских атак, контратаковал и захватил высоту с которой открывался обзор дороги у артиллерийских позиций.
Meanwhile, it is obvious that such a dialogue requires good will, open minds and hearts, flexibility and far-sightedness on the part of all interlocutors. В то же время, совершенно очевидно, что такой диалог требует доброй воли, открытости и искренности, гибкости и дальновидности со стороны всех участников.
Meanwhile, an overriding preoccupation for UNHCR is to maintain the humanitarian and civilian character of the camps, as rebel groups from the Sudan have been recruiting refugees, including children, in and around some camps. В то же время одной из основных задач УВКБ является сохранение гуманитарного и гражданского характера лагерей, поскольку суданские повстанческие группировки вербовали беженцев, включая детей, в некоторых лагерях и вокруг них.
Meanwhile, we also hold the view that the establishment of confidence-building measures must take into account regional differences, actual conditions and other specific factors. В то же время мы также считаем, что при разработке мер укрепления доверия необходимо учитывать региональные различия, конкретные условия и другие факторы.
Meanwhile, the depreciation of the Deutsche mark and the yen helped boost economic growth in continental Europe and prevented a more severe economic situation from developing in Japan. В то же время снижение курса немецкой марки и иены помогло стимулировать экономический рост в странах континентальной Европы и предотвратило более существенное ухудшение экономического положения в Японии.
Meanwhile, there has been little movement in clarifying the legal and practical arrangements for decentralization, which could enhance the ability of local administrations to provide services. В то же время не наблюдалось сдвигов в работе по уточнению правовых и практических мер по децентрализации, которая могла бы повысить способность местных администраций оказывать услуги.
Meanwhile, the risk evaluation focusing on the Tokyo Bay was conducted by the NITE (Incorporated Administrative Agency, National Institute of Technology and Evaluation). В то же время НИТО (Национальный институт технологии и оценки, обособленное административное агентство) провел оценку риска с уделением особого внимания району Токийского залива.
Meanwhile, she would encourage States to study the draft report of the Commission, normally available in Geneva in August, in advance of the circulation of the finalized text. В то же время оратор предлагает государствам ознакомиться с проектом доклада Комиссии, который обычно появляется в Женеве в августе, до распространения его окончательного текста.