Английский - русский
Перевод слова Meanwhile
Вариант перевода В то же время

Примеры в контексте "Meanwhile - В то же время"

Примеры: Meanwhile - В то же время
Meanwhile, the right to opt for constitutional advancement in the form of full internal self-government as a State in association with another independent country was a right Anguillians had never relinquished. В то же время жители Ангильи никогда не отказывались от права на конституционное развитие в сторону полного внутреннего самоуправления в качестве государства, ассоциированного с другой независимой страной.
Meanwhile, conditions should be created to promote regional trade and communications so that all peoples in the region may truly enjoy the fruits of exchange and cooperation. В то же время необходимо создать условия для содействия региональной торговле и связям, с тем чтобы народы этого региона могли реально ощутить плоды обменов и сотрудничества.
Meanwhile, with funding from the United Nations Central Emergency Relief Fund, United Nations agencies and partners completed the provision of assistance to more than 1 million vulnerable persons across Liberia. В то же время, используя финансовые средства Центрального фонда реагирования на чрезвычайные ситуации, учреждения и партнеры Организации Объединенных Наций оказали помощь более чем 1 миллиону уязвимых жителей Либерии.
Meanwhile, Prime Minister Guillaume Soro continued to hold consultations with the various segments of the Ivorian population to keep them apprised of progress in and challenges facing the peace process. В то же время премьер-министр Соро продолжал консультации с представителями различных групп населения Котд'Ивуара, для того чтобы информировать их о результатах и задачах мирного процесса.
Meanwhile, that in Uzbekistan edged down from 626 kg to 519 kg. В то же время в Узбекистане объем изъятий уменьшился с 626 килограммов до 519 килограммов.
Meanwhile, some "ecstasy" was also seized in Lebanon (4.1 kg) and Saudi Arabia (3.5 kg). В то же время определенное количество "экстази" было также изъято в Ливане (4,1 кг) и в Саудовской Аравии (3,5 кг).
Meanwhile, as the United Nations Integrated Mission in Timor-Leste begins to draw down, a small set of mandated capacity-building work is being carried out on its behalf by UNDP, UNICEF, UNFPA, and UN-Women. В то же время, по мере того как Интегрированная миссия Организации Объединенных Наций в Тиморе-Лешти начинает процесс свертывания, небольшая часть предусмотренной мандатом деятельности по укреплению потенциала осуществляется от имени миссии ПРООН, ЮНИСЕФ, ЮНФПА и структурой «ООН-женщины».
Meanwhile, the business community will be in a position to explain which service requirements need to be put in place before they increase their use of rail transport. В то же время деловое сообщество сможет пояснить, какие требования к услугам необходимо будет выполнить, прежде чем оно расширит использование железнодорожного транспорта.
Meanwhile, the stabilization of the political situation in Chad offers the potential for the return of approximately 30,000 Chadian refugees who have been living in northern Cameroon for more than a decade. В то же время стабилизация политической обстановки в Чаде расширяет возможности для возвращения приблизительно 30000 чадских беженцев, которые уже более 10 лет проживают на севере Камеруна.
Meanwhile, the strengthening of the Office of Citizen Protection, through the adoption of appropriate legislation and provision of the necessary funding, would constitute a further key indicator of progress in securing the human rights of the Haitian people within a State ruled by law. В то же время укрепление Управления по вопросам защиты граждан посредством принятия надлежащего законодательства и выделения необходимых средств явится еще одним основным показателем прогресса в области обеспечения прав человека гаитянского народа, живущего в правовом государстве.
Meanwhile, the International Organization for Migration is scaling up its community assistance in Diffra and Goli to prevent an outbreak of water-borne diseases, and Misseriya nomads also expressed deep concern over the lack of animal vaccines. В то же время Международная организация по миграции расширяет оказание помощи общинам в Диффре и Голи, с тем чтобы предотвратить вспышки передаваемых через воду заболеваний, а кочевники племени миссерия выразили также глубокую озабоченность по поводу отсутствия вакцин для животных.
Meanwhile, the High Peace Council of Afghanistan focused on public outreach, including an information-sharing meeting on 16 April with representatives of political parties and civil society, together with UNAMA. В то же время Высший совет мира Афганистана сосредоточил усилия на пропагандистской деятельности, в том числе на организации при содействии МООНСА состоявшегося 16 апреля совещания по обмену информацией с представителями политических партий и гражданского общества.
Meanwhile the application of the open tender procedure is limited to purchases at prices higher than the market price. В то же время открытые торги проводятся тогда, когда закупочные цены превышают цены на рынке.
Meanwhile, the ECOWAS regional plan of action to address illicit drug trafficking, organized crime and drug abuse (2008-2011) constitutes a relevant tool, but its implementation has been limited to West Africa. В то же время действенным инструментом является Региональный план действий ЭКОВАС по борьбе с незаконным оборотом наркотиков, организованной преступностью и злоупотреблением наркотиками (2008 - 2011 годы), однако его осуществление ограничивается лишь Западной Африкой.
Meanwhile, with the support of UNIOGBIS, approximately 4,000 individuals have been registered as part of the vetting and certification process of police and security personnel in the country. В то же время при поддержке ЮНИОГБИС в рамках процесса проверки и сертификации полицейского персонала и персонала служб безопасности страны была проведена регистрация примерно 4000 человек.
Meanwhile, the information technology infrastructure of the Mission was improved through the implementation of a new Internet protocol telephone system and the upgrade of virtual systems, networks, and related software and hardware. В то же время инфраструктура информационных технологий Миссии была модернизирована путем внедрения новой телефонной системы, использующей Интернет-протокол, и обновления виртуальных систем, сетей и соответствующего программного обеспечения и аппаратных средств.
Meanwhile, the focus of the Force was on the neutralization of illegal armed groups in order to protect civilians В то же время основные усилия Миссии были сосредоточены на нейтрализации незаконных вооруженных групп в целях защиты гражданского населения
Meanwhile, in Liberia, coordination between UNMIL and other United Nations actors with the Government, civil society and donors resulted in improved service delivery, as well as the launch of the first justice and security hub. В то же время в Либерии благодаря координации усилий МООНЛ и других структур Организации Объединенных Наций с правительством, организациями гражданского общества и донорами удалось повысить качество обслуживания, а также создать первый центр по вопросам правосудия и безопасности.
Meanwhile, the Serbian authorities and numerous Kosovo Serb representatives expressed serious reservations about the proposed transformation of the security force into armed forces, with Serbian officials viewing it as a violation of Security Council resolution 1244 (1999). В то же время сербские власти и многочисленные представители косовских сербов высказали серьезные оговорки в отношении предлагаемого преобразования сил безопасности в вооруженные силы, которое, по мнению сербских должностных лиц, является нарушением резолюции 1244 (1999) Совета Безопасности.
Meanwhile, two major Kurdish parties, the Patriotic Union of Kurdistan and the Kurdistan Democratic Party, each won 19 seats (6 per cent). В то же время две основные курдские партии - Патриотический союз Курдистана и Демократическая партия Курдистана - получили по 19 мест (6 процентов).
Meanwhile, the Council requested the Secretary-General to provide options and recommendations on the assistance needs of the Federal Government in order for it to show tangible progress in complying with the terms of the partial suspension of the embargo. В то же время Совет просил Генерального секретаря представить различные варианты и рекомендации в отношении потребностей федерального правительства в помощи, с тем чтобы оно могло продемонстрировать реальный прогресс в выполнении условий частичного приостановления действия оружейного эмбарго.
Meanwhile, an independent fact-finding and inquiry commission was investigating all acts of violence that had occurred over the past four months, with a view to bringing the perpetrators to justice. В то же время независимая комиссия по установлению и расследованию фактов расследует все акты насилия, которые произошли за последние четыре месяца, для того чтобы привлечь к судебной ответственности виновных.
Meanwhile, the secretariat, in servicing the Committee, should report on how it has facilitated engagement by member States and development partners in the process. В то же время в ходе обслуживания Комитета секретариат должен сообщать о том, как он содействует участию государств-членов и партнеров по вопросам развития в этом процессе.
Meanwhile, in 2010 the number decreased to 1,432 cases involving 16,393 labourers. В то же время в 2010 году этот показатель уменьшился до 1432 споров, касающихся
Meanwhile, the short-term policy concern for many developing countries will be to prevent rising and volatile food and commodity prices and exchange rate instability from undermining growth and leading their economies into another boom-bust cycle. В то же время ближайшая задача политики во многих развивающихся странах будет заключаться в недопущении того, чтобы растущие и неустойчивые цены на продовольственные и сырьевые товары и колебания обменных курсов подрывали экономический рост и ввергали их экономику в очередной цикл от бума к краху.