Meanwhile, you've turned your Steve into... |
В то же время ты превратила Стива в... |
Meanwhile, land disputes remain a serious conflict trigger, exacerbated in many instances by long-standing divides between ethnic groups or communities. |
В то же время земельные споры остаются одним из главных источников конфликтов, которые во многих случаях усугубляются давними разногласиями между этническими группами или общинами. |
Meanwhile, at least one of the indicted suspects was released on bail, reportedly for medical reasons. |
В то же время, по крайней мере, один из обвиняемых, якобы по медицинским показаниям, был освобожден под залог. |
Meanwhile, the international rule of law coordination mechanism between technical and financial partners have met regularly, every six weeks. |
В то же время международный механизм по вопросам законности, координирующий работу технических и финансовых партнеров, проводил совещания регулярно (каждые шесть недель). |
Meanwhile, the Kimberley Process implemented relevant mechanisms to ensure that the diamonds from the Central African Republic do not enter international diamond trade. |
В то же время Кимберлийский процесс ввел в действие соответствующие механизмы для обеспечения того, чтобы алмазы из Центральноафриканской Республики не попадали в каналы международной торговли алмазами. |
Meanwhile, the restructuring of many sectors of the economy, along with the adoption of a new legal framework, has boosted economic performance. |
В то же время перестройка многих секторов экономики, наряду с принятием новых правовых основ, стимулировала рост экономических показателей. |
Meanwhile, the movement of persons within the country during night hours has remained for the most part voluntarily restricted. |
В то же время передвижение лиц по территории страны в ночные часы оставалось большей частью ограниченным на добровольной основе. |
Meanwhile, the National Elections Commission has completed the delimitation of the 112 constituency boundaries in the country's 14 administrative districts. |
В то же время Национальная избирательная комиссия завершила процесс делимитации границ 112 избирательных участков в 14 административных округах страны. |
Meanwhile, however, there are some negative developments related to nuclear disarmament. |
Однако в то же время имели место негативные события в области ядерного разоружения. |
Meanwhile, the second diver, Michael, is also having problems. |
В то же время у второго ныряльщика, Майкла, также возникли проблемы. |
Meanwhile, Viet Nam focuses on education, establishing education programmes to promote common knowledge about storms and floods. |
В то же время Вьетнам уделяет особое внимание образованию, разработке просветительских программ для углубления общего понимания таких явлений, как ураганы и наводнения. |
Meanwhile, growth in the Caribbean is expected to accelerate to 3.6 per cent in 2014. |
В то же время темпы роста в странах Карибского бассейна в 2014 году, как ожидается, возрастут до 3,6 процента. |
Meanwhile, under the pressure of numerous urgent reforms, the transition economies of South-east Europe have unfortunately delayed the development of strong policies. |
В то же время, столкнувшись с необходимостью проведения многочисленных неотложных реформ, страны Юго-Восточной Европы с переходной экономикой, к сожалению, допустили задержку с разработкой действенной политики. |
Meanwhile, the Committee on Gender Legislation made recommendations to amend or abolish legal regulations that are discriminatory to women. |
В то же время Комитет по разработке законодательства по гендерным вопросам вынес рекомендации относительно внесения поправок в нормативно-правовые акты, которые дискриминируют женщин, или об отмене таких актов. |
Meanwhile, we welcome the proposal by the President of the Philippines to have debts converted into Millennium Development Goal projects. |
В то же время мы приветствуем предложение президента Филиппин конвертировать задолженность в проекты в рамках достижения целей развития, поставленных в Декларации тысячелетия. |
Meanwhile, a rise in protectionism could effectively jeopardize the prospects for poor countries to exploit their comparative advantages fully. |
В то же время рост протекционизма может серьезным образом поставить под угрозу перспективы использования бедными странами своих сравнительных преимуществ в полной мере. |
Meanwhile, he befriended Matt Bellamy, who played guitar but did not have a stable band. |
В то же время он познакомился с Мэттом Беллами, который играл на гитаре, но не был ни в какой группе. |
Meanwhile, Elliot's albums and song downloads sold 73,000, up 996% from the previous week. |
В то же время было продано 73000 альбомов и песен Эллиотт, что на 996 % больше, чем за предыдущую неделю. |
Meanwhile, few economists or policymakers had the background needed to tackle the complex tasks ahead. |
В то же время лишь немногие экономисты и политики имели опыт и образование, необходимые для того, чтобы справиться с предстоящей сложной задачей. |
Meanwhile, you talk of some kind of personal crisis. |
В то же время говоришь о кризисе, в котором ты находишься. |
Meanwhile, I have informed the Security Council of my concern about recent developments and my intention to monitor the situation closely. |
В то же время я информировал Совет Безопасности о своей обеспокоенности по поводу недавних событий и о намерении пристально следить за развитием ситуации. |
Meanwhile, stagnant least developed countries faced many constraints that prevented them from raising their living standards. |
В то же время наименее развитые страны, экономика которых находилась в состоянии стагнации, испытывали многочисленные трудности, не позволившие им повысить уровень жизни населения. |
Meanwhile, our debt burden has obstructed productive new investment, and deteriorating terms of trade have cancelled out earnings from commodities. |
В то же время бремя нашей задолженности препятствует осуществлению новых продуктивных инвестиций, а ухудшение условий торговли сводит на нет доходы, получаемые от экспорта товаров. |
Meanwhile, private investment flows to developing countries have been rising and are now five times greater than ODA. |
В то же время наблюдалось увеличение объема частных инвестиций в развивающиеся страны, который в настоящее время в пять раз превышает размеры ОПР. |
Meanwhile, experience has demonstrated that sanctions rarely serve their intent. |
В то же время из имеющегося опыта явствует, что при помощи санкций поставленной цели достичь удается редко. |