| Meanwhile, development finance, communications, transportation and retail trade require an educated labour force. | В то же время квалифицированные кадры требуются в таких областях, как финансирование развития, связь, транспорт и розничная торговля. |
| Meanwhile, science and technology will continue to make progress with both beneficial and adverse effects on future tungsten demand. | В то же время научно-технический прогресс будет и впредь оказывать как благоприятное, так и неблагоприятное воздействие на спрос на вольфрам. |
| Meanwhile, some insights from developing countries were given insufficient attention. | В то же время недостаточное внимание уделялось мнениям развивающихся стран. |
| Meanwhile, the poet continued to find friends. | В то же время мальчик приобрел друзей. |
| Meanwhile, it should be emphasized that all litigants have the right to appoint an attorney for their defence. | В то же время следует подчеркнуть, что все участники судебного процесса имеют право на назначение адвоката для своей защиты. |
| Meanwhile, UNPROFOR intends to take additional measures on the ground. | В то же время СООНО предполагают принять дополнительные меры на местности. |
| Meanwhile, we urge the representative of Afghanistan to refrain from trying to visit the frustrations of a discredited regime on others. | В то же время мы настоятельно призываем представителя Афганистана воздержаться от соблазна выместить неудачи дискредитированного режима на других. |
| Meanwhile, world military expenditures continue to be disproportionate to the unmet and urgent needs of developmental assistance. | В то же время мировые военные расходы по-прежнему несоизмеримы с неудовлетворенными и насущными потребностями помощи в области развития. |
| Meanwhile, major new resources are being applied to peace-keeping activities and to the transitional needs of the former Soviet Union and Eastern Europe. | В то же время крупные дополнительные ресурсы выделяются на миротворческие мероприятия и нужды переходного периода бывшего Советского Союза и Восточной Европы. |
| Meanwhile, work is under way on the 1992 edition, which is scheduled for completion and publication by December 1993. | В то же время ведется работа над изданием 1992 года, которое запланировано завершить и опубликовать к декабрю 1993 года. |
| Meanwhile, I believe a substantial increase in development resources is necessary to support developmental cooperation. | В то же время я считаю необходимым для поддержания сотрудничества в области развития значительно увеличить ресурсы на цели развития. |
| Meanwhile, unilateral moratoriums on nuclear testing must be scrupulously observed. | В то же время необходимо неукоснительно соблюдать односторонние моратории на ядерные испытания. |
| Meanwhile, the amount outstanding from UNV has been reduced to $17,362. | В то же время сумма, причитающаяся с ПДООН, уменьшилась до 17362 долл. США. |
| Meanwhile, when women in poverty fall sick, they have less access to health care than men. | В то же время в случае болезни малообеспеченные женщины не имеют равного с мужчинами доступа к услугам врачей. |
| Meanwhile, special training courses could be envisaged for police officers, teaching them how to deal with members of the diplomatic community. | В то же время для сотрудников полиции необходимо предусмотреть специальные курсы подготовки по вопросам обращения с представителями дипломатического корпуса. |
| Meanwhile, civilian ships refused to enter a zone of active conflict. | В то же время гражданские суда отказывались входить в зону активного конфликта. |
| Meanwhile, markets, especially those of the industrial countries, must be kept open. | В то же время рынки - особенно в промышленно развитых странах - должны быть открытыми. |
| Meanwhile, awareness of the role of labour markets in determining patterns of employment, unemployment and real wages has grown. | В то же время возросло понимание роли рынков рабочей силы при определении структур занятости, безработицы и реальной заработной платы. |
| Meanwhile, we have always emphasized the central role of the United Nations in resolving the problem. | В то же время мы неизменно подчеркивали центральную роль Организации Объединенных Наций в урегулировании этой проблемы. |
| Meanwhile many cruise ships' favourite destinations cannot cope with the vast amount of wastes they generate. | В то же время многие популярные пункты назначения круизных судов не в состоянии справиться с генерируемыми ими колоссальными объемами отходов. |
| Meanwhile, the rehabilitation of a police centre in Cité Soleil was completed during the reporting period with bilateral support. | В то же время в течение рассматриваемого периода благодаря двусторонней поддержке был отремонтирован полицейский центр в Сите-Солей. |
| Meanwhile, the draft resolution pre-empted them and could only undermine their successful outcome. | В то же время проект резолюции упреждает их и может только подорвать успешное решение проблемы. |
| Meanwhile, several commissions chose themes specifically aiming to make substantial contributions to the World Summit on Sustainable Development. | В то же время несколько комиссий специально выбрали такие темы, чтобы внести существенный вклад во Всемирную встречу на высшем уровне по устойчивому развитию. |
| Meanwhile, the Department has been coordinating with various duty stations to develop other effective methods of performance measurement. | В то же время Департамент обеспечивает координацию с различными местами службы в целях разработки других эффективных методов измерения результатов работы. |
| Meanwhile, during the last decade, the effectiveness of the OSCE to countering dangerous new challenges was seriously tested. | В то же время в последнее десятилетие эффективность ОБСЕ в борьбе с новыми опасными проблемами была подвергнута серьезному испытанию. |