Meanwhile, the UN Ambassador for Oman, Mr. Fuad Al Hinai, who has played a key role in securing UN resolutions on global road safety in the UN General Assembly, is also supportive of the proposal. |
В то же время это предложение поддержал также Постоянный представитель Омана в ООН г-н Фуад аль-Хинаи, который сыграл ключевую роль в обеспечении принятия на Генеральной Ассамблее ООН резолюций по безопасности дорожного движения во всем мире. |
Meanwhile, unlike other identifiers, biometrics cannot be revoked: once copied and/or fraudulently used by a malicious party, it is not possible to issue an individual with a new biometric signature. |
В то же время в отличие от других способов идентифицирования биометрические данные не могут быть изменены: после их копирования и/или совершения мошенничества с их использованием стороной, преследующей преступные цели, невозможно выдать новую биометрическую подпись. |
Meanwhile, UNMIL continued to lead overall United Nations coordination through the Office of the Deputy Special Representative of the Secretary-General for Recovery and Governance, including biweekly country team and weekly humanitarian action meetings. |
В то же время МООНЛ продолжала обеспечивать общую координацию работы Организации Объединенных Наций, действуя через канцелярию заместителя Специального представителя Генерального секретаря по вопросам восстановления и благого управления, в том числе путем проведения раз в две недели совещаний страновой группы и еженедельных совещаний Комитета по вопросам гуманитарной деятельности. |
Meanwhile the captive communities on the estates do not possess a single plot of their own and face difficulties in sowing crops or raising animals on the patches of land lent them by their boss... |
В то же время те общины, которые вынуждены жить в поместьях землевладельцев, не имеют ни одного участка земли, которая была бы их собственностью, и с трудом пытаются обрабатывать землю и выращивать животных на тех клочках, которые выделяет им владелец поместья... . |
Meanwhile, the resettlement of ethnic Croat displaced persons and refugees continues and as of August 1996, some 56,525 such persons had been provided accommodation in the formerly Serb-controlled sectors. |
В то же время продолжается расселение этнических хорватов из числа перемещенных лиц и беженцев, и, по данным на август 1996 года, в бывших секторах, находившихся под сербским контролем, было размещено 56525 таких лиц. |
Meanwhile the labour supply in the developing countries will have grown by some 700 million by 2010 while their share of world youth will soon reach 90 per cent. |
В то же время предложение рабочей силы в развивающихся странах увеличится к 2010 году примерно на 700 млн. человек, а удельный вес молодежи таких стран в общемировой числен-ности молодежи вскоре достигнет 90 процентов. |
Meanwhile, the establishment of coordination structures engaging both military and humanitarian actors in a joint decision-making and resource-tasking enterprise was critical to the absorption of extensive military assets into the humanitarian response operation. |
В то же время создание координационных структур, объединяющих как военнослужащих, так и гуманитарных сотрудников в рамках совместных мероприятий по принятию решений и распределению ресурсов, имело решающее значение для использования излишков военных ресурсов в рамках оперативных мер гуманитарного реагирования. |
Meanwhile, the Ministry of the Environment and Natural Resources in Ukraine already has its own electronic data bank for report compilation purposes. |
В то же время в Украине Министерство экологии и природных ресурсов уже имеет |
Meanwhile, other former members of the CPNZ in Wellington, where the party branch had been expelled en masse in 1970, founded the Wellington Marxist Leninist Organisation, which in 1980 merged with the Northern Communist Organisation to form the Workers Communist League (WCL). |
В то же время бывшие члены Веллингтонской партийной организации, большая часть которых была исключена в 1970, основали Веллингтонскую марксистско-ленинскую организацию, которая в 1980 объединилась с Северной коммунистической организацией в Рабочий коммунистический союз. |
Meanwhile, MONUSCO completed the rehabilitation of the Dungu-Faradje, Faradje-Durba and Dungu-Duru roads, while the rehabilitation of the Dungu-Ngilima road continues. |
В то же время МООНСДРК завершила восстановление дорог Дунгу-Фарадже, Фарадже-Дурба и Дунгу-Дуру, и в настоящий момент идет восстановление дороги Дунгу-Нгилима. |
Meanwhile, under the auspices of the Albanian State and, based on the above-mentioned legislation, classes for minority children, near the primary eight-year schools with Albanian pupils, have been established since September 1996 in the cities of Gjirokastra, Saranda and Delvina. |
В то же время под эгидой государства в рамках вышеупомянутого законодательства с сентября 1996 года в городах Гирокастра, Саранда и Дельвина функционируют учебные классы для детей из числа меньшинств, расположенные вблизи начальных восьмилетних школ, в которых обучаются албанцы. |
Meanwhile, Russia, which considers the naval base of Tartus to be strategically vital, can be counted on to do all it can to prevent a total defeat of the regime. |
В то же время Россия, которая считает военно-морскую базу Тартус жизненно важной для себя со стратегической точки зрения, скорее всего, сделает все возможное для предотвращения полного поражения режима. |
Meanwhile, most of the contributions to the Trust Fund for Rwanda, amounting to $4,710,857 as at 1 April, are being disbursed to support the Rwandese justice system. |
В то же время большая часть взносов в Целевой фонд для Руанды в объеме 4710857 долл. США по состоянию на 1 апреля в настоящее время выделяется на цели системы правосудия Руанды. |
Meanwhile, UNCTAD should contribute to the evolution of these guidelines through its representation on the Information Systems Co-ordination Committee (ISCC), a subsidiary body of ACC, and on the Working Group of the Publication Board in Geneva. |
В то же время ЮНКТАД должна внести свой вклад в развитие этих руководящих положений по линии Консультативного комитета по координации систем информации (КККИ) (вспомогательного органа Административного комитета по координации) и Рабочей группы Издательского совета в Женеве. |
Meanwhile, the mechanism should also have the built-in flexibility to link with any other relevant mechanisms, including climate change-related mechanisms; for example, that of the soon-to-be-established Forest Investment Programme of the World Bank. |
В то же время этому механизму должна быть присуща способность стыковаться с любыми другими соответствующими механизмами, включая механизмы, связанные с проблемой изменения климата, в частности Программу инвестиций в лесное хозяйство, которую планирует создать в ближайшее время Всемирный банк. |
Meanwhile, monitoring of the recruitment of and association with children continued to be seriously hampered by difficulties related to security, access to non-Government-controlled areas and movement restrictions imposed by the Government. |
В то же время наблюдение за вербовкой и использованием детей по-прежнему сопряжено со значительными трудностями из-за проблем с безопасностью, ограниченного доступа к не контролируемым правительством районам и введенных правительством ограничений на передвижение. |
Meanwhile, the exploration of potential sources of innovative financing should not be limited, placing one or two options under the spotlight while others, such as the world arms trade, went largely unnoticed. |
В то же время анализ потенциальных источников инновационного финансирования не должен быть ограниченным, когда основное внимание уделяется одному-двум источникам, в то время как другие источники, такие как мировая торговля оружием, во многом остаются незамеченными. |
Meanwhile, the Customs Department of Lithuania had informed the TIRExB that, if the Byelorussian Customs authorities would continue the current practice of Customs escorts, similar reciprocal measures might become applicable against all Byelorussian carriers in Lithuania. |
В то же время ГТК Беларуси рассматривает возможность проведения различия между перевозчиками Литвы при принятии решения о таможенном сопровождении. |
Meanwhile, the Cossacks reported killing 661 "Daurs big and small" at that town (of which, 427 during the storm itself), and taking 243 women and 118 children prisoners, as well as capturing 237 horse and 113 cattle. |
В то же время казаки сообщили, что убили 661 даура (из которых 427 во время штурма) и взяли в плен 243 женщины и 118 детей, а также 237 лошадей и 113 голов скота. |
Meanwhile, the principle of territorial integrity no longer possesses a higher status in international law than the right of self-determination, which is anchored in the Charter of the United Nations and in the International Covenants on Human Rights. |
В то же время следует отметить, что принцип территориальной целостности уже не имеет более высокого статуса в международном праве, чем право на самоопределение, которое закреплено в Уставе Организации Объединенных Наций и в международных пактах о правах человека. |
Meanwhile, the strengthening of Haiti's judicial system requires the adoption of legal reforms by the Haitian authorities and a systematic, internationally-supported programme of professional capacity-building, combining academic and on-the-job training. |
В то же время для укрепления судебной системы Гаити необходимо, чтобы власти Гаити провели правовые реформы и чтобы при международной поддержке осуществлялась систематическая программа укрепления кадрового потенциала в сочетании с академической подготовкой и обучением по месту работы. |
Meanwhile, there are now estimated to be in excess of 2,000 Greek personnel composed of the ELDYK regiment provided for under the 1960 Treaty of Alliance and individual personnel assigned separately therefrom to Cyprus. |
В то же время, согласно расчетам, в настоящее время численность греческих военнослужащих в составе контингента ЭЛДИК, предусмотренного в соответствии с договором о союзе 1960 года, и отдельных военнослужащих, направленных на Кипр вне его рамок, превышает 2000 человек. |
Meanwhile, it continues its diversification efforts towards supplying more of its material in the form of upper-market products, including tungsten and tungsten carbide powder and a number of finished products. |
В то же время Китай продолжает свои усилия по диверсификации в целях увеличения доли товаров с более высокой степенью переработки, включая вольфрамовый порошок и порошок карбида вольфрама, а также целый ряд готовых товаров. |
It was mentioned that there is no CAS-No for the perfluorooctansulphonat anion. (Meanwhile) there is a CAS-No for the anion which reads 45298-90-6. |
Было упомянуто, что анион перфтороктанового сульфоната не имеет номера по КАС. (В то же время) номер КАС 45298-90-6 для этого аниона все же существует |
Meanwhile, as the summaries of the cases below indicate, in the majority of the cases, where there was a quantifiable loss to the Organization, the Organization either recovered the relevant property and/or funds or the staff member repaid the funds at issue. |
В то же время, как показывают приведенные ниже резюме дел, в большинстве случаев, когда Организация понесла поддающийся количественному измерению ущерб, она либо взыскала соответствующие имущество и/или средства, либо сотрудник сам компенсировал средства, о которых шла речь. |