Английский - русский
Перевод слова Meanwhile
Вариант перевода В то же время

Примеры в контексте "Meanwhile - В то же время"

Примеры: Meanwhile - В то же время
Civil society, meanwhile, is given little say in the law-making process, and citizens often have poor knowledge of their rights. В то же время гражданскому обществу предоставляются ограниченные возможности в рамках процесса разработки законов, и часто граждане плохо осведомлены об их правах.
The Restitution of Illicit Assets Act, meanwhile, makes it possible to seize assets illicitly obtained by a politically exposed person or his or her associates. В то же время Закон о реституции незаконно полученных активов дает возможность арестовывать активы, незаконно полученные политическим деятелем или его сообщниками.
At the global level, meanwhile, 22 per cent of people would be over 60 by that date. В то же время, на глобальном уровне к этому времени в возрасте старше 60 лет будет 22 процента населения.
Falling commodity prices, meanwhile, were causing problems for developing countries and served as a reminder that the food and fuel crises had not gone away. В то же время, падение цен на сырьевые товары вызывает проблемы для развивающихся стран и напоминает о том, что кризис в сфере продовольствия и топлива не закончился.
Some members, meanwhile, urged those concerned to exercise their influence on the armed groups to end the violence and set free the OSCE observers. В то же время некоторые члены настоятельно призвали все заинтересованные стороны оказать влияние на вооруженные группы с целью положить конец насилию и освободить наблюдателей ОБСЕ.
The declines in remittance flows to Colombia and Ecuador, meanwhile, reflected the difficult employment situation in Spain, the main destination for Colombian and Ecuadorian migrants, where unemployment stood at around 25 per cent. В то же время снижение уровня денежных переводов в Колумбию и Эквадор явилось следствием тяжелого положения с занятостью в Испании, которая является основным местом работы для рабочих-мигрантов этих стран и где уровень безработицы составлял около 25 процентов.
The Government's "road map" to democracy, meanwhile, had no time frame or clear destination and the procedure for holding a referendum and elections had not yet been clarified. В то же время правительственная "дорожная карта" продвижения к демократии не имеет временных рамок или четких ориентиров, а процедура проведения референдума и выборов пока не разъяснена.
On the question of application of the cessation clause for Rwandan refugees, the Director observed that UNHCR would need to consider each different era of exodus carefully, but that meanwhile, cessation was not an impediment to active promotion of voluntary repatriation. Что касается применения положения о существовании обстоятельств, позволяющих руандийцам претендовать на статус беженцев, то Директор отметил, что УВКБ придется внимательно подойти к этому вопросу и учитывать каждый этап исхода, но в то же время прекращение защиты не послужит препятствием для поощрения добровольной репатриации.
Draft guideline 1.6 (Scope of definitions), meanwhile, needed clarification. There was no explanation of what the "rules applicable to them" were or where they could be found. В то же время проект руководящего положения 1.6 (Сфера применения определений) требует уточнения, поскольку в нем не разъясняется, что такое "применимые к ним нормы" и где их можно найти.
The supersonic gas separation technology has meanwhile moved successfully into industrial applications (e.g. in Nigeria, Malaysia and Russia) for dehydration as well as for LPG extraction. Технология сверхзвуковой сепарации газов в то же время прошла успешные отраслевые испытания (например, в Нигерии, Малайзии и России) для целей дегидратации и извлечения сжиженных углеводородных газов.
I have to fix this, And meanwhile, keep him away from tv and the internet Мне нужно это исправить, и в то же время, держать его подальше от ТВ и Интернета,
Some 75,000, meanwhile, had returned to their villages where they were living in very precarious conditions whether in their partially destroyed homes or with neighbours. В то же время 75000 человек вернулись в свои деревни, где они проживают в крайне тяжелых условиях в своих полуразрушенных домах или у соседей.
International financial institutions, meanwhile, are essential in providing analysis, technical expertise and resources to assist the economic regeneration, public administration and job creation that are at the heart of sustainable recovery. В то же время международные финансовые учреждения играют большую роль в проведении аналитической работы и предоставлении технических знаний и ресурсов для содействия восстановлению экономики, государственному управлению и созданию рабочих мест, а ведь именно такая работа лежит в основе устойчивого восстановления.
The United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, meanwhile, will complete an economic analysis of adaptation options as part of a Climate Change Risk Assessment by mid-2012. В то же время Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии до середины 2012 года завершит экономический анализ вариантов адаптации как часть оценки рисков изменения климата.
The Organization, meanwhile, was expected to exercise strict budgetary discipline, particularly at a time when the global economic crisis was placing a heavy burden on the Member States. В то же время ожидается, что Организация будет соблюдать строгую бюджетную дисциплину, особенно в условиях всемирного экономического кризиса, который тяжким бременем ложится на государства-члены.
The International Renewable Energy Agency, meanwhile, had shown how to double the share of renewable energy in the global energy mix by 2030, and a large-scale reduction in carbon emissions was foreseen in the Global Energy Efficiency Accelerator Platform. В то же время Международное агентство по возобновляемым источникам энергии представило Глобальную платформу ускорения достижения энергоэффективности, направленную на удвоение доли возобновляемой энергии в мировом энергобалансе к 2013 году и широкомасштабное сокращение выбросов углекислого газа.
Fiji's historic elections in September 2014, meanwhile, marked an important step in that country's return to democracy, and Australia looked forward to continued progress relating to freedoms of expression, the media and association. В то же время исторические выборы на Фиджи в сентябре 2014 года знаменуют собой важный шаг к возвращению этой страны к демократии, и Австралия надеется на достижение дальнейшего прогресса в отношении свободы выражения мнений, свободы средств массовой информации и свободы собраний.
Regardless, "the people, meanwhile, still had confidence in royalty, and the accession of Louis XVI was welcomed with enthusiasm." Несмотря на это, «народ, в то же время, всё ещё сохранял уверенность в монархии, и вступление Людовика XVI на престол было встречено с энтузиазмом».
The male participation rate has meanwhile attained the same level in East and West Germany while women are still working to a markedly bigger extent in East Germany than in West Germany. В то же время показатель доли работающих мужчин достиг одинакового уровня в Восточной и Западной Германии, а количество работающих женщин до сих пор значительно выше в Восточной Германии по сравнению с Западной Германией.
Foreign businesses are also concerned about the lack of skills in the labour market; meanwhile, local businesses lack the capital to invest in the areas that have the potential to generate employment. Они также озабочены нехваткой квалифицированных работников на рынке труда; в то же время местные предприниматели не имеют средств для инвестирования в те области, которые обладают потенциалом для создания рабочих мест.
79.11. Ratify CEDAW and meanwhile continue efforts to review existing legislation, policy and practice to ensure protection for the rights of women (New Zealand); 79.12. 79.11 ратифицировать КЛДЖ и в то же время продолжать усилия по обзору существующего законодательства, политики и практики с целью обеспечения защиты прав женщин (Новая Зеландия);
Rural banditry, meanwhile, had increased. В то же время в сельских районах участились случаи бандитских нападений.
And in the meanwhile I'll tell you what Uncle Nat will do. И в то же время я скажу тебе, что сделает дядя Нэт.
But in the meanwhile, my own clan teeters on the brink of civil war. Но в то же время, мой собственный клан балансирует на грани междоусобицы.
In the meanwhile, Scully is hunting for an ancient artifact in Africa. В то же время Скалли охотится за древним артефактом в Африке.