Meanwhile, a 2002 study on Tokelau's education system has recommended immediate technical support for Tokelau's Education Department and the development of a comprehensive strategy to shape the future direction of schooling in the Territory. |
В то же время в рамках проведенного Агентством в 2002 году исследования системы образования Токелау было рекомендовано оказать незамедлительную техническую поддержку Департаменту Токелау по вопросам образования и разработать всеобъемлющую стратегию определения направлений развития школьного образования в территории в будущем. |
Meanwhile, common home pages for the United Nations libraries are being finalized, including a common logo (the United Nations logo accompanied by the words "United Nations Libraries" in the six official languages). |
В то же время сейчас завершается работа по созданию общих веб-сайтов библиотек Организации Объединенных Наций, в частности разработка общего логотипа (логотип Организации Объединенных Наций, дополненный словами «Библиотеки Организации Объединенных Наций» на шести официальных языках). |
Meanwhile, we continue to make targeted efforts to promote the use of alternative renewable energy sources, such as water, wind, geothermal, solar power and, more recently, biomass. |
В то же время мы продолжаем прилагать целенаправленные усилия по переходу на использование альтернативных возобновляемых источников энергии, например энергии воды и ветра, геотермальной энергии, энергии солнца и с недавнего времени энергии биомассы. |
Meanwhile, the United Nations System Network on Rural Development and Food Security has helped to continue the dialogue among United Nations agencies to promote a system-wide approach to sustainable agriculture and rural development. |
В то же время Сеть развития сельских районов и продовольственной безопасности системы Организации Объединенных Наций помогает поддерживать диалог среди учреждений Организации Объединенных Наций для поощрения общесистемного подхода в отношении устойчивого развития сельского хозяйства и сельских районов. |
Meanwhile, we are following the issues closely and we try to inform the National Congress about what is going on in the United Nations: (a) Follow-up to the United Nations Permanent Forum on Indigenous Issues. |
В то же время мы пристально следим за существующими проблемами и стремимся информировать национальный конгресс о том, что происходит в Организации Объединенных Наций: а) последующая деятельность по итогам Постоянного форума Организации Объединенных Наций по проблемам коренных народов. |
Meanwhile, multilateral institutions such as the bodies and regional commissions of the United Nations; the World Bank and regional development banks, have to heed the criticisms of their poverty reduction operations, the resources they consume and the impact of their programmes on poverty. |
В то же время транснациональным институтам, таким как органы и региональные комиссии Организации Объединенных Наций, Всемирный банк и региональные банки развития, следует прислушиваться к критике их действий по снижению уровня бедности, используемых ими средств и воздействия их программ на состояние нищеты. |
Meanwhile, the inclusion of household chores in the statistical definition of child labour, approved by the International Conference of Labour Statisticians in 2008, was a significant step towards improving the gender dimension of child labour statistics. |
В то же время включение работы по дому в статистическое определение детского труда, одобренное в ходе Международной конференции по статистике труда в 2008 году, стало значительным шагом вперед в деле разработки гендерной составляющей статистики детского труда. |
Meanwhile, the share of total long-term external debt contracted by private borrowers grew from 20 per cent to 48 per cent and the share of public and publicly guaranteed debt went from 80 to 52 per cent. |
В то же время доля от общего объема приходящейся на частных заемщиков внешней задолженности по долгосрочным кредитам увеличилась с 20 процентов до 48 процентов, а доля государственного долга и кредитов, полученных под государственные гарантии, сократилась с 80 до 52 процентов. |
Meanwhile, Michael Hogan of The Daily Telegraph gave the episode five out of five stars, praising that "the dazzling script delivered laughs, excitement, and emotion... we were left with a wiser Holmes and Watson." |
В то же время, Майкл Хоган из The Daily Telegraph дал эпизоду пять из пяти звёзд, хваля, что «ослепительный сценарий подаётся весело, волнующе и эмоционально... мы остались с мудрыми Холмсом и Ватсоном». |
Meanwhile, in the same period of time, the authorities of Armenia provided the Azeri population of Armenia with all the necessary conditions to receive compensation for the property they left in Armenia, withdraw their deposits from banks and leave for Azerbaijan in safety and security. |
В то же время тогда же власти Армении создали для азербайджанского населения Республики все необходимые условия для получения ими компенсации за оставленное в Армении имущество, снятия своих накоплений в банках и безопасного выезда в Азербайджан. |
Financial innovation, meanwhile, worked to make credit even cheaper and more widely available. |
В то же время, финансовые нововведения поспособствовали тому, что займы стали более дешёвыми и широко доступными. |
Yi, meanwhile, knew exactly where Shimazu was after receiving reports from scouts and local fishermen. |
В то же время Ли точно знал, где находился Симадзу, так как получил донесения от разведчиков и корейских рыбаков. |
The world economy, meanwhile, continues to struggle to spur and sustain the recovery from the 2007-2009 economic and financial crisis. |
В то же время мировая экономика все еще собирается с силами для выхода из финансово-экономического кризиса 2007 - 2009 годов. |
And meanwhile, besides all the spirituality, there was one mundane detail in the Kaaba that was pretty interesting for me. |
И в то же время, помимо всей духовности, в Каабе я заметил один бытовой момент, который меня заинтересовал. |
Privatization by itself, meanwhile, is significantly associated with an increase in payphone penetration, but no other benefits. |
В то же время приватизация сама по себе в значительной степени связана с расширением охвата платными телефонами, но не несет никаких других выгод. |
Corporate managers, meanwhile, got the public support needed to resist many cost-of-living allowances that were fueling a wage-price spiral. |
Корпоративные менеджеры в то же время получили общественную поддержку, необходимую для того, чтобы остановить выплату пособий прожиточного минимума, которые подпитывали спираль зарплата-цены. |
The guidelines, meanwhile, are intended to help practitioners identify and address the parameters to be considered in reaching decisions that fit the context, are pragmatic and manage trade-offs associated with supporting national capacity development. |
В то же время руководящие указания призваны помогать практическим работникам определять и рассматривать параметры, которые должны приниматься во внимание при выработке решений, отвечающих существующим условиям, носящих прагматический характер и позволяющих компенсировать некоторые уступки, на которые приходится идти при оказании помощи в укреплении национального потенциала. |
It is vital, meanwhile, that ministers continue to work together effectively and that all in Lebanon support Prime Minister Salam to ensure that necessary decisions can be taken and that the State remains able to address the many challenges facing it. |
Крайне важно в то же время, чтобы министры продолжали эффективно работать сообща, а премьер-министр Салям пользовался в Ливане всеобщей поддержкой, благодаря чему можно было бы обеспечить принятие необходимых решений и сохранить возможность для урегулирования государством многих стоящих перед ним проблем. |
Asylum is often seen as a costly burden unequally distributed; meanwhile refugees, along with other foreigners, have become scapegoats for social ills and are frequently used to invoke polemical debates within and between States. |
Предоставление убежища часто рассматривается как дорогостоящее и неравномерно распределяемое бремя; в то же время беженцы, вместе с другими иностранцами, обвиняются в порождении социальных проблем и часто служат поводом для обострения дебатов внутри государств и между ними. |
And meanwhile, using the same court authorization, I'm up on the live wire down at the detail office, Listening to Marlo. |
В то же время, получив разрешение суда, я буду прослушивать Марло. |
But in the meanwhile, I'm a kiss away from taking down a gunrunner the FBI couldn't touch. |
Но в то же время, еще несколько поцелуев до захвата торговца оружием... |
In the meanwhile, Mr. Jang Joon Hyun got hit by a falling stage set while trying to save Miss Park Soo In. |
В то же время Чан Чжун Хён пытаясь спасти известную певицу Пак Су Ин. |
The prosecution, meanwhile, has a great deal of evidence, but nothing that leads one directly to the conclusion that they would like. |
В то же время, у обвинения отличные доказательства, но ничего напрямую доказывающего умозаключение, к которому им бы хотелось нас привести. |
Lower sovereign yields, meanwhile, have not yet broken the downward spiral formed between fiscal consolidation and the economic downturn. |
В то же время снижение доходности государственных облигаций пока не привело к ликвидации порочного круга причинно-следственной взаимосвязи между ужесточением налогово-бюджетной политики и экономическим спадом. |
In the meanwhile the Italian troops, without instructions, collapsed and were soon overwhelmed, and some small units decided to stay loyal to the German ally. |
В то же время итальянская армия, лишённая приказов, коллапсировала и вскоре была разоружена, тогда как некоторые небольшие подразделения решили сохранить верность союзу с Германией. |