Meanwhile, the best way of protecting the rights of actual and potential victims would be an effective criminal justice system that deterred traffickers. |
В то же время, наилучшим способом защиты прав настоящих и потенциальных жертв может стать эффективная система уголовного правосудия, устрашающая торговцев людьми. |
Meanwhile, the Irgun force on the other side of the village was also having a difficult time. |
В то же время боевики Иргуна на другой стороне деревни также испытывали трудности. |
Meanwhile, efforts should be intensified, in a sincere and fair manner, with a view to consolidating the foundations of a viable peace. |
В то же время нужно активизировать усилия искренним и справедливым образом с целью укрепления основ прочного мира. |
Meanwhile, there is an urgent requirement for the United Nations to increase its efforts to address the desperate humanitarian crisis created by the conflict. |
В то же время Организации Объединенных Наций крайне необходимо расширить свои усилия по урегулированию сложнейшего гуманитарного кризиса, возникшего в результате конфликта. |
Meanwhile, the multilateral fund for the implementation of the Montreal Protocol has disbursed $303 million to finance about 830 projects in 81 developing countries. |
В то же время многосторонний фонд для осуществления Монреальского протокола распределил 303 млн. долл. США для финансирования 830 проектов в 81 развивающейся стране. |
Meanwhile, the Eritrean Government was attempting to manipulate international public opinion by making false accusations of violations of the rights of Eritreans residing in Ethiopia. |
В то же время правительство Эритреи пытается манипулировать мнением международной общественности, выдвигая ложные обвинения в нарушении прав эритрейцев, проживающих в Эфиопии. |
Meanwhile, the challenge remains to strengthen the links between the two entities to whom the Peace Agreement assigns considerable autonomy and constitutional authority. |
В то же время остается актуальной задача укрепления связей между двумя образованиями, которые в Мирном соглашении наделяются значительной автономией и конституционными полномочиями. |
Meanwhile, the implementation of a large-scale programme on the attainment of the Millennium Development Goals will require not only extra effort but also additional resources. |
В то же время реализация масштабной программы по достижению целей развития тысячелетия потребует не только дополнительных усилий, но и значительных ресурсов. |
Meanwhile, an analysis of the country's progress towards achieving the MDGs proves that the successful implementation of the envisaged goal indicators will not be possible without broad investment and continued international assistance. |
В то же время анализ прогресса страны в выполнении ЦРДТ показывает, что успешное выполнение предусмотренных целевых показателей невозможно без обширных инвестиций и продолжения международного содействия. |
Meanwhile, the United Nations has begun the gradual implementation of the second phase of the Secretary-General's three-phased incremental approach, establishing a light footprint in Mogadishu. |
В то же время Организация Объединенных Наций начала постепенное осуществление второго этапа трехэтапного постепенного подхода Генерального секретаря, установив ограниченное присутствие в Могадишо. |
Meanwhile, Eritrea has claimed that Ethiopia's non-participation in the meetings of the Commission is a violation of the Agreement on Cessation of Hostilities. |
В то же время Эритрея утверждает, что неучастие Эфиопии в совещаниях Военно-координационной комиссии представляет собой нарушение Соглашения о прекращении военных действий. |
Meanwhile, the capacity of the working people to cope with challenges brought about by economic globalization should be further built up through exchanges and cooperation. |
В то же время следует продолжать наращивать потенциал трудящихся в деле решения проблем, вызванных глобализацией экономики, с помощью обменов и сотрудничества. |
Meanwhile, opium seized in the Russian Federation dropped from 439 kg to 310 kg. |
В то же время объем изъятий опия в Российской Федерации сократился с 439 кг до 310 кг. |
Meanwhile, scientists in the developing world are endeavouring to create their own national research and education networks, often with vital assistance from their counterparts in countries with advanced economies. |
В то же время ученые в развивающихся странах пытаются создавать свои собственные национальные объединения научно-исследовательских и академических институтов, зачастую при столь необходимом содействии их коллег из стран с развитой экономикой. |
Meanwhile, article 11.2 seems to suggest the application of the term "cartel" both to horizontal and vertical agreements. |
В то же время статья 11.2, судя по всему, распространяет понятие "картеля" как на горизонтальные, так и на вертикальные соглашения. |
Meanwhile, 139 parties have reported to date that they do not have process agent uses of ozone-depleting substances. |
В то же время, на настоящий момент 139 Сторон сообщили, что они не применяют озоноразрушающие вещества в качестве технологических агентов. |
Meanwhile, human rights concerns and the communal violence of the past few years have, at times, overshadowed the progress made by the country. |
В то же время в последние несколько лет проблемы в области прав человека и вспышки межобщинного насилия иногда отодвигали на второй план прогресс, достигнутый страной. |
Meanwhile, the report it submitted to the President in November 2013 has not yet been made public. |
В то же время доклад Комиссии, представленный президенту в ноябре 2013 года, до сих пор не обнародован. |
Meanwhile, socio-economic conditions in most of the countries in the region have been in a severe downward spiral during the past three years. |
В то же время за последние два года социально-экономические условия в большинстве стран региона серьезно ухудшились и продолжают ухудшаться. |
Meanwhile, the mediation team and the parties continued discussions on the process and the format of the negotiations. |
В то же время посредническая группа и стороны продолжали проводить обсуждения, посвященные процессу и формату переговоров. |
Meanwhile, drought conditions in Ghor and Daikundi Provinces are expected to result in the failure of much of the harvest. |
В то же время ожидается, что вследствие засухи в провинциях Гор и Дайкунди значительная часть урожая будет потеряна. |
Meanwhile, ILO has been facing an increase in the demand for more and timelier data, especially after the economic crisis of 2007. |
В то же время МОТ столкнулась с увеличением спроса на более разнообразные и актуальные данные, особенно после экономического кризиса 2007 года. |
Meanwhile, inter-subregional trade between South Asia, Central and West Asia, and South-East Asia remains relatively low. |
В то же время объем межсубрегиональной торговли между Южной Азией, Центральной и Западной Азией и Юго-Восточной Азией сохраняется на относительно низком уровне. |
Meanwhile, neither the atmosphere nor the air were considered objects to be regulated by international law until the twentieth century. |
В то же время ни атмосфера, ни воздух не рассматривались в качестве объектов, которые должны регулироваться международным правом, вплоть до двадцатого столетия. |
Meanwhile, they may encourage self-appointed vigilante groups to commit acts of violent aggression, frequently with direct or indirect support by law enforcement agencies. |
В то же время они могут стимулировать группы, вершащие самосуд, к совершению актов агрессии часто при прямой или косвенной поддержке правоохранительных органов. |