Meanwhile, at the international level, we will keep our efforts to universalize the United Nations Register of Conventional Arms. |
В то же время на международном уровне мы будем продолжать усилия по обеспечению универсального характера Регистра обычных вооружений Организации Объединенных Наций. |
Meanwhile, on 26 of March 2008 the Government of the Republic of Lithuania approved the new programme for Roma Integration into Lithuanian Society for 2008-2010. |
В то же время 26 марта 2008 года правительство Литовской Республики утвердило новую программу интеграции рома в литовское общество на 2008 - 2010 годы. |
Meanwhile, we continue to host over 2 million refugees in our own country at enormous continuing cost to ourselves. |
В то же время в нашей стране остается два миллиона беженцев, содержание которых также требует огромных расходов. |
Meanwhile, the obstruction of UNOCI has limited its ability to verify the full extent and scale of the human rights violations across the country. |
В то же время противодействие усилиям ОООНКИ снижает ее способность установить всю полноту и масштабы нарушений в области прав человека в стране. |
Meanwhile, all of his research, including the Washburn tapes, ended up in a storage container, where it remained untouched for years. |
В то же время, все его исследования, включая записи Уошбурна, оказались в контейнере в хранилище, где и лежали нетронутыми многие годы. |
Meanwhile, that in Tajikistan and Kyrgyzstan also came down to 985 kg and 157 kg respectively. |
В то же время объем изъятого героина в Таджикистане и Кыргызстане также сократился, соответственно, до 985 килограммов и 157 килограммов. |
Meanwhile, self-accounting units maintain separate inventories of the donated assets and the UNAMID Transport Section has created a temporary database to keep track of these vehicles. |
В то же время хозрасчетные группы ведут отдельные учетные записи полученных в дар автомобилей, а Секция транспорта ЮНАМИД создала временную базу данных для учета этих транспортных средств. |
Meanwhile, MONUSCO should continue to support the Government to coordinate the efforts of the international community, including bilateral and multilateral actors, working on security sector reform. |
В то же время МООНСДРК следует и далее оказывать поддержку правительству в плане координации усилий по реформированию сектора безопасности, предпринимаемых международным сообществом, включая структуры, действующие на двусторонней и многосторонней основе. |
Meanwhile, the United Nations Mine Action Service continued to conduct training for UNIFIL military and civilian personnel, in addition to quality assurance visits to operational sites and demonstrations. |
В то же время Служба Организации Объединенных Наций по вопросам деятельности, связанной с разминированием, продолжала проводить учебную подготовку для воинского и гражданского персонала ВСООНЛ, помимо посещений оперативных точек для наблюдения за контролем качества и демонстрационных мероприятий. |
Meanwhile, UNAMID is aware that at least four of the victims have since been intimidated so that they would withdraw their complaints to the police and is monitoring the situation. |
В то же время ЮНАМИД знает о том, что впоследствии по меньшей мере четверых из потерпевших подвергли запугиванию, с тем чтобы они забрали свои заявления в полицию, и следит за развитием ситуации. |
Meanwhile, protracted displacement continued into the second and third decades for some Somalis, Rwandans, Burundians, Liberians, Eritreans and Congolese in exile. |
В то же время некоторые находящиеся в изгнании сомалийцы, руандийцы, бурундийцы, либерийцы, эритрейцы и конголезцы уже второе или третье десятилетие находятся на положении перемещенных лиц. |
Meanwhile, stressing their role in a democratic society, civil society and media representatives pointed to examples of Government hostility and tactics they characterized as punitive and intimidating. |
В то же время, подчеркивая свою роль в демократическом обществе, представители гражданского общества и средств массовой информации указали на примеры враждебного отношения со стороны правительства и использования тактики, которую они назвали карательной и основанной на запугивании. |
Meanwhile, tensions remained high in some UNMISS protection of civilians sites, with serious incidents of violence in the sites in Juba and Malakal. |
В то же время сохранялась высокая напряженность в местах расположения некоторых объектов МООНЮС для защиты гражданских лиц, при этом на объектах в Джубе и Малакале имели место серьезные инциденты с применением насилия. |
Meanwhile, women have less access to legal services, putting them at a significant disadvantage should they face arrest or prosecution on the basis of their HIV status. |
В то же время женщины в меньшей степени пользуются доступом к юридическим услугам, что ставит их в весьма невыгодное положение в случае ареста или преследования на том основании, что они являются носителями ВИЧ-инфекции. |
Meanwhile, article 10 established a multilateral fund voluntarily financed by non-article 5 parties to assist developing countries in meeting the costs of compliance. |
В то же время в статье 10 предусматривается создание многостороннего фонда добровольного финансирования сторонами, не охватываемыми статьей 5, для оказания развивающимся странам помощи в покрытии их издержек, связанных с соблюдением. |
Meanwhile, 42 senior officers, including 5 women, began a six-month police commissioner training programme at the national police academy on 15 April 2013. |
В то же время 15 апреля 2013 года 42 сотрудника старшего уровня, включая 5 женщин, приступили к прохождению шестимесячного курса по подготовке полицейских комиссаров в национальной полицейской академии. |
Meanwhile, an important global challenge is how to manage international labour migration in ways that protect migrants while contributing to sustainable development in both the countries of origin and host countries. |
В то же время одна из важных глобальных задач связана с тем, каким образом управлять международной миграцией трудящихся, обеспечивающей защиту мигрантов, а также содействующей устойчивому развитию как стран происхождения, так и принимающих стран. |
Meanwhile, the draft agreement between Shanghai Cooperation Organization member States on facilitation of international road transport and its annexes are also being finalized. |
В то же время также завершается работа над проектом соглашения между государствами - членами Шанхайской организации сотрудничества (ШОС) по упрощению международных автомобильных перевозок между государствами-членами и приложений к нему. |
Meanwhile, continued monitoring of capacity developments is certainly useful and provides one way to observe the effect of changes in trading rules. |
В то же время полезную роль, разумеется, играет постоянный мониторинг изменений мощностей, который является одним из способов отслеживания влияния изменений в торговых правилах. |
Meanwhile, United Nations organizations have continued humanitarian and development operations in the country, focusing as appropriate on areas of relative calm with functioning authorities. |
В то же время организации системы Организации Объединенных Наций продолжили осуществлять свои гуманитарные и касающиеся вопросов развития операции в стране, уделяя, где это уместно, внимание относительно спокойным областям с функционирующими органами власти. |
Meanwhile, since the beginning of the Nagorno-Karabakh conflict, 870 persons have been declared missing from the Armenian side, including 36 women and two children. |
В то же время армянская сторона заявила о том, что с момента начала нагорно-карабахского конфликта у нее числятся пропавшими без вести 870 человек, включая 36 женщин и двух детей. |
Meanwhile in Canada, harvests are being reduced in 2005 in the eastern provinces of Ontario and Quebec, to return to sustainable levels. |
В то же время, в 2005 году в Канаде были приняты меры по сокращению объема лесозаготовок в восточных провинциях, Онтарио и Квебеке, с целью его возвращения к устойчивому уровню. |
Meanwhile, in Fiji, Libya, the Philippines, Niger, Romania and Tunisia, among others, the key role of UNDP in coordinating partnerships allowed it to produce critical results. |
В то же время отделения в Ливии, Нигере, Румынии, Тунисе, Фиджи и Филиппинах отметили, что возможность добиться значимых результатов появилась у ПРООН, в частности, благодаря ее ключевой роли в координации партнерского взаимодействия. |
Meanwhile, across the Bering strait, |
В то же время по другую сторону Берингова пролива |
Meanwhile, I can't even have a relationship? |
В то же время, у меня не может быть отношений? |