Meanwhile, UNOCI continued to monitor the conditions of detention at prisons throughout the country, many of which are overcrowded with inadequate health and sanitation facilities. |
В то же время ОООНКИ продолжала контролировать условия содержания заключенных в тюрьмах страны, многие из которых переполнены и не располагают надлежащими медицинскими службами и санитарным оборудованием. |
Meanwhile, countries in the midst of the demographic transition stand to experience significant benefits from demographic change, including higher economic growth rates, if their governments take advantage of the opportunity it presents. |
В то же время страны, находящиеся на этапе демографического перехода, имеют шанс получить значительные выгоды от демографических изменений, включая более высокие показатели экономического роста, если их правительства используют возникающие при этом возможности. |
Meanwhile, the Conference on Disarmament should without further delay establish ad hoc committees with appropriate mandates to undertake substantive negotiations for the elimination of nuclear weapons and related issues such as a fissile material cut-off treaty and negative security assurances. |
В то же время Конференции по разоружению следует незамедлительно создать специальные комитеты с надлежащими мандатами для проведения предметных переговоров в целях ликвидации ядерного оружия и по смежным вопросам, таким, как договор о прекращении производства расщепляющихся материалов и «негативные гарантии безопасности». |
Meanwhile, at the level of the secretariats, no efforts are being spared towards improved management, as well as cost containment, in the face of long-standing budgetary constraints. |
В то же время на уровне секретариатов прилагаются все усилия для повышения эффективности управления и для сдерживания расходов ввиду уже долгое время существующих бюджетных ограничений. |
Meanwhile, OSCE is mandated with democratization and the promotion of human rights, and its field presence has become all the more important following the closure of the UNMIK Department of Civil Affairs in August 2008. |
В то же время ОБСЕ поручены вопросы демократизации и поощрения прав человека, и ее присутствие на местах стало еще более важным после прекращения в августе 2008 года работы Департамента по гражданским вопросам МООНК. |
Meanwhile, the $6 million previously awarded in late 2008 was reprogrammed to support immediate response activities in the areas of dialogue, human rights, justice and security, youth employment and women in peacebuilding. |
В то же время 6 млн. долл. США, выделенных ранее в конце 2008 года, были перенаправлены на поддержку мероприятий по экстренному реагированию, связанных с проведением диалога, правами человека, правосудием и безопасностью, трудоустройством молодежи и женщинами в процессе миростроительства. |
Meanwhile, financial liberalization has led to financial deepening, which has increased the levels of intermediation and corresponding claims to financial rents. |
В то же время финансовая либерализация привела к повышению емкости финансового рынка, что в свою очередь привело к увеличению числа посредников и соответственно получателей доходов от финансовых операций. |
Meanwhile, in response to the reservations made by the United States Congress in its resolution of ratification, the Russian parliament has also set conditions for approving the Treaty. |
В то же время в связи с оговорками, сделанными Конгрессом США в ратификационной резолюции, российский парламент в Законе о ратификации также зафиксировал условия, на которых одобряется Договор. |
Meanwhile, bilateral funding is required to permit resumption of the expansion of the INTERPOL and Central Fingerprint Offices, which was scheduled for completion in June, but has been suspended for lack of resources. |
В то же время необходимо двустороннее финансирование, которое позволило бы возобновить процесс расширения отделения Интерпола и Центрального бюро отпечатков пальцев, который планировалось завершить в июне, но пришлось приостановить из-за нехватки средств. |
Meanwhile, the legislative elections must be held in a timely, inclusive, transparent and credible manner, while the immediate needs of the people are addressed, including enabling the return of those displaced. |
В то же время необходимо своевременно с участием всех сторон и транспарентно провести выборы в законодательные органы, результаты которых внушали бы доверие и учитывали непосредственные потребности населения, включая создание возможностей для возвращения перемещенных лиц. |
Meanwhile, 20 African countries are already experiencing severe water scarcity and another 12 will face water scarcity over the next 25 years. |
В то же время 20 африканских стран уже испытывают серьезный недостаток воды, а еще 12 стран столкнутся с этой проблемой в последующие 25 лет. |
Meanwhile, some progress has been made in the field of sustainable development, one of the three goals set by the United Nations for the last two decades following the Rio Declaration on Environment and Development. |
В то же время достигнут определенный прогресс в области устойчивого развития - одной из трех целей, поставленных Организацией Объединенных Наций на последние два десятилетия после принятия Рио-де-Жанейрской декларации по окружающей среде и развитию. |
Meanwhile, the recycling rate increased from 15.4 to 57.2 per cent over the same period. |
В то же время доля перерабатываемого мусора в тот же период возросла с 15,4 процента до 57,2 процента. |
Meanwhile, household consumption and business investment are showing tentative signs of revival and international trade and global industrial production, which both collapsed during the crisis, have been rebounding steadily, although they are still below their pre-crisis peaks. |
В то же время наблюдаются предварительные признаки возобновления роста потребления домашних хозяйств и инвестиций коммерческих предприятий, а резко снизившиеся в период кризиса объемы международной торговли и мирового промышленного производства неуклонно восстанавливаются, хотя еще и не достигли своих докризисных пиковых уровней. |
Meanwhile, the revised procedures for accreditation allow entities to appeal all negative recommendations of the Board's Accreditation Panel, and expand the scope of the allowed appeals. |
В то же время измененные процедуры для аккредитации позволяют органам подавать апелляции на все неблагоприятные рекомендации Группы по аккредитации и расширяют круг дозволенных апелляций. |
Meanwhile, there are also the important tasks of consolidating development strategies; strengthening leadership and ownership; enhancing capacity-development; mobilizing more resources at national and international levels; and developing strategic partnerships. |
В то же время также имеются важные задачи укрепления стратегий развития; укрепления лидерства и ответственности; расширения наращивания потенциала; мобилизации больших ресурсов на национальном и международном уровнях; и развития стратегических партнерств. |
Meanwhile, the African Union-United Nations Hybrid Operation in Darfur (UNAMID), with virtually full deployment of personnel, continued its efforts to consolidate peace in that region, and was under review to ensure the best use of resources. |
В то же время Смешанная операция Африканского союза - Организации Объединенных Наций в Дарфуре (ЮНАМИД), при почти полном развертывании миротворческих сил, продолжает свои усилия по поддержанию мира в этом регионе, а ее деятельность подвергается обзору в целях обеспечения наилучшего использования ресурсов. |
Meanwhile, country-level initiatives had included the execution, on behalf of UNDP, of a programme of innovative efforts to coordinate support and advocacy on gender and the Millennium Development Goals in Cambodia, Kyrgyzstan and Morocco, which had generated replicable models. |
В то же время инициативы на уровне стран включают осуществление от имени ПРООН программы инновационных мероприятий для координации поддержки и пропаганды гендерной проблематики и целей в области развития Декларации тысячелетия в Камбодже, Кыргызстане и Марокко, которое привело к появлению примеров для подражания. |
Meanwhile, treaty bodies and special rapporteurs who have a mandate related to economic, social and cultural rights have addressed the protection of human rights while countering terrorism only when they came across specific cases, such as through a country visit. |
В то же время договорные органы и специальные докладчики, мандат которых касается экономических, социальных и культурных прав, рассматривают вопрос о защите прав человека в условиях борьбы с терроризмом только применительно к конкретным случаям, например в рамках посещения стран. |
Meanwhile, other estimates show that Albania could be faced with a rapid increase in cases of HIV/AIDS if sound preventive measures are not implemented effectively and immediately. |
В то же время, по другим оценкам, Албания может столкнуться с угрозой резкого роста заболеваемости ВИЧ/СПИДом, если надежные и эффективные профилактические меры не начнут осуществляться незамедлительно. |
Meanwhile, several missions have seen progress with regard to establishing security and supporting political processes, allowing in some cases for adjustments to the United Nations field presence. |
В то же время в ряде миссий отмечается прогресс в обеспечении безопасности и поддержки политических процессов, что в ряде случаев позволило скорректировать присутствие Организации Объединенных Наций на местах. |
Meanwhile, other essential management tools required to modernize the Agency's capacity to utilize funds effectively and to provide high levels of programme supervision and reporting cannot be acquired or implemented owing to the continued serious underfunding of its General Fund. |
В то же время из-за продолжающегося серьезного недофинансирования его Общего фонда невозможно получить или реализовать другие важные инструменты управления, необходимые для модернизации потенциала Агентства в плане эффективного использования средств и обеспечения на высоких уровнях надзора за осуществлением программы и подготовки соответствующей отчетности. |
Meanwhile, the mixed police units continued to patrol the former zone of confidence, though, as indicated in my previous reports, their operations have been hampered by a lack of adequate equipment and salaries. |
В то же время смешанные полицейские подразделения продолжали осуществлять патрулирование бывшей «зоны доверия», хотя, как указано в моем предыдущем докладе, их работу затрудняла нехватка соответствующего оборудования и проблемы с выплатой денежного довольствия. |
Meanwhile, the Chemical Weapons Convention and Biological Weapons Convention (BWC) are approaching universal membership and strengthening the global taboo on such weapons. |
В то же время Конвенция по химическому оружию и Конвенция по биологическому оружию (КБО) приближаются к универсальному членскому составу и укреплению глобального запрета на такие вооружения. |
Meanwhile, some nuclear States, sadly, are handling the nuclear dossier in a twisted manner by giving priority to their own interests over those of international peace and security. |
В то же время некоторые ядерные государства, к сожалению, демонстрируют несколько искаженный подход к ядерной проблеме, отдавая приоритет своим собственным интересам в ущерб международному миру и безопасности. |