The restriction may not be applied in such a way that the expression of an opinion on any particular matter is merely suppressed. |
Такое ограничение не должно сводиться лишь к запрещению выражения мнений по какому-либо конкретному вопросу. |
Such an approach was all the more surprising in that the issue was a matter for the General Assembly to decide. |
Такое поведение является тем более неожиданным, что именно Генеральная Ассамблея должна принять решение по этому вопросу. |
It is a matter of some controversy, however, where the responsibility for this state of affairs lies. |
Однако проблема того, на ком лежит ответственность за такое положение, в некоторой степени является неоднозначной. |
It's just... seems like no matter how badly we want something to work, too many things we can't control are in the way. |
Просто такое ощущение... как бы мы ни хотели, чтобы что-то получилось, слишком много всего, что мы не можем контролировать. |
Scope of application was a matter dealt with by draft article 1 and including a positive obligation in draft article 6 had no bearing on the question. |
Кроме того, он считает, что такое обязательство не будет способствовать определению сферы применения проекта конвенции, как предположил представитель Германии. |
The former could be excluded in some cases but not as a matter of principle. |
Первую категорию можно было бы в некоторых случаях исключить, однако такое исключение не должно носить принципиального характера. |
This is an encouraging development and we urge the Italian Government to bring the matter to a positive conclusion as soon as possible. |
Такое развитие событий внушает надежду, и мы настоятельно призываем правительство Италии завершить должным образом это дело как можно скорее. |
A solution must be found in order to settle the matter in accordance with international legal standards, in conjunction with the authorities of Bosnia and Herzegovina. |
Необходимо найти такое решение, чтобы урегулировать этот вопрос в соответствии с международными юридическими стандартами вместе с властями Боснии и Герцеговины. |
It has also been suggested that such a distinction applies to the application of the rules, but that is a matter of dispute. |
Утверждается также, что такое различие применимо к применению норм, но это - вопрос спорный. |
In the previous two decades, it had been generally recognized that such violence was not a family matter, but a violation of women's human rights. |
В течение предыдущих двух десятилетий в целом признавалось, что такое насилие является не семейным вопросом, а нарушением имеющихся у женщин прав человека. |
The name of the Dispute Resolution Foundation, which the delegation had mentioned in connection with domestic violence, seemed to imply that such violence was considered a private matter. |
Название Фонда для урегулирования споров, о котором делегация упомянула в связи с проблемой насилия в быту, как представляется, подразумевает, что такое насилие рассматривается в качестве частного и личного вопроса. |
The question of indicating ethnicity in identity documents was also raised and the experts considered such identification to be a matter of personal decision. |
Был также затронут вопрос об указании этнической принадлежности в документах, удостоверяющих личность, при этом эксперты сочли, что такое указание является личным делом каждого заинтересованного лица. |
This unacceptable flouting of humanitarian norms is a matter of serious concern for us and indicates the need for further elaboration of principles of international humanitarian law applicable in time of war. |
Такое неприемлемое попрание гуманитарных норм является предметом серьезной озабоченности и указывает на необходимость дальнейшей разработки принципов международного гуманитарного права, применимых к военному времени. |
What is trade in telecommunications, why does it matter and what are the benefits? |
Что такое торговля телекоммуникациями, почему она важна и какие она дает преимущества? |
Lastly, it was a matter of relief that the Commission had sought to adopt a title more compatible with the substance of the draft articles. |
В заключение оратор говорит, что он с облегчением узнал о том, что Комиссия стремилась принять такое название этой темы, какое было бы более совместимым с существом данных проектов статей. |
One response was that the legislation was silent on the matter but another seemed to imply that only acts committed in a State-run location came within the scope of the definition. |
Согласно одному из ответов, законодательство не содержит положений по этому вопросу, тогда как из другого ответа, похоже, следует, что только акты, совершенные в помещениях государственных учреждений, подпадают под такое определение. |
Therefore, by its very nature, the policy is considered as an administrative matter pertaining to terms and conditions of service of the United Nations system staff. |
Поэтому в силу своего характера такое страхование рассматривается в качестве административного вопроса, связанного с условиями службы сотрудников системы Организации Объединенных Наций. |
Mr. FIGUEIREDO said that racial discrimination was a matter of concern to his Government, which believed that such exclusionary behaviour undermined both social and legal norms. |
Г-н ФИГУЭЙРЕДУ говорит, что расовая дискриминация является предметом обеспокоенности правительства его страны, которое считает, что такое предосудительное поведение подрывает и социальные, и правовые нормы. |
The report on the matter displayed the same wilful ignorance, bias and disregard for impartiality, truth or promoting human rights. |
Доклад по этому вопросу продемонстрировал такое же преднамеренное незнание, предубежденность и пренебрежение принципом беспристрастности, истиной и поощрением прав человека. |
Since court approvals are not a theoretical matter but actually decisions, it is inconceivable that the court would not implement such an agreement after having approved it. |
Поскольку утверждение судом - это не теоретический вопрос, а фактическое решение, невозможно предположить, что суд не будет осуществлять такое соглашение после его утверждения. |
This should be a matter of grave concern to the Council in view of its mandated responsibility in relation to "the prevention of human rights violations". |
Такое положение должно вызывать серьезное беспокойство Совета, учитывая возложенную на него мандатом ответственность за "предотвращение нарушений прав человека". |
The lack of effective participation of LDCs in UNCTAD meetings was a matter of concern, and every effort should be made to enhance such participation. |
Обеспокоенность вызывает недостаточно эффективное участие НРС в работе совещаний ЮНКТАД, и необходимо приложить все усилия к тому, чтобы активизировать такое участие. |
As a matter of fact, the same suggestion has been made over the past years by a majority of delegations addressing this issue. |
По сути дела, такое же предложение высказывалось в последние годы большинством делегаций, выступавших по данному вопросу. |
That is surprising, and we hope that the situation will be redressed as a matter of urgency. |
Это, естественно, вызывает удивление, и мы надеемся, что такое положение можно срочно исправить. |
As a matter of general principle immunity should not impede criminal prosecution of State officials once such prosecution no longer posed a threat to stability in international relations. |
В качестве общего принципа иммунитет не должен препятствовать уголовному преследованию должностных лиц государства, так как такое преследование больше не представляет угрозы стабильности международных отношений. |