| The restriction may not be applied in such a way that the expression of an opinion on any particular matter is merely suppressed. | Такое ограничение не должно сводиться лишь к запрещению выражения мнений по какому-либо конкретному вопросу. | 
| Such an approach was all the more surprising in that the issue was a matter for the General Assembly to decide. | Такое поведение является тем более неожиданным, что именно Генеральная Ассамблея должна принять решение по этому вопросу. | 
| It is a matter of some controversy, however, where the responsibility for this state of affairs lies. | Однако проблема того, на ком лежит ответственность за такое положение, в некоторой степени является неоднозначной. | 
| It's just... seems like no matter how badly we want something to work, too many things we can't control are in the way. | Просто такое ощущение... как бы мы ни хотели, чтобы что-то получилось, слишком много всего, что мы не можем контролировать. | 
| Scope of application was a matter dealt with by draft article 1 and including a positive obligation in draft article 6 had no bearing on the question. | Кроме того, он считает, что такое обязательство не будет способствовать определению сферы применения проекта конвенции, как предположил представитель Германии. | 
| The former could be excluded in some cases but not as a matter of principle. | Первую категорию можно было бы в некоторых случаях исключить, однако такое исключение не должно носить принципиального характера. | 
| This is an encouraging development and we urge the Italian Government to bring the matter to a positive conclusion as soon as possible. | Такое развитие событий внушает надежду, и мы настоятельно призываем правительство Италии завершить должным образом это дело как можно скорее. | 
| A solution must be found in order to settle the matter in accordance with international legal standards, in conjunction with the authorities of Bosnia and Herzegovina. | Необходимо найти такое решение, чтобы урегулировать этот вопрос в соответствии с международными юридическими стандартами вместе с властями Боснии и Герцеговины. | 
| It has also been suggested that such a distinction applies to the application of the rules, but that is a matter of dispute. | Утверждается также, что такое различие применимо к применению норм, но это - вопрос спорный. | 
| In the previous two decades, it had been generally recognized that such violence was not a family matter, but a violation of women's human rights. | В течение предыдущих двух десятилетий в целом признавалось, что такое насилие является не семейным вопросом, а нарушением имеющихся у женщин прав человека. | 
| The name of the Dispute Resolution Foundation, which the delegation had mentioned in connection with domestic violence, seemed to imply that such violence was considered a private matter. | Название Фонда для урегулирования споров, о котором делегация упомянула в связи с проблемой насилия в быту, как представляется, подразумевает, что такое насилие рассматривается в качестве частного и личного вопроса. | 
| The question of indicating ethnicity in identity documents was also raised and the experts considered such identification to be a matter of personal decision. | Был также затронут вопрос об указании этнической принадлежности в документах, удостоверяющих личность, при этом эксперты сочли, что такое указание является личным делом каждого заинтересованного лица. | 
| This unacceptable flouting of humanitarian norms is a matter of serious concern for us and indicates the need for further elaboration of principles of international humanitarian law applicable in time of war. | Такое неприемлемое попрание гуманитарных норм является предметом серьезной озабоченности и указывает на необходимость дальнейшей разработки принципов международного гуманитарного права, применимых к военному времени. | 
| What is trade in telecommunications, why does it matter and what are the benefits? | Что такое торговля телекоммуникациями, почему она важна и какие она дает преимущества? | 
| Lastly, it was a matter of relief that the Commission had sought to adopt a title more compatible with the substance of the draft articles. | В заключение оратор говорит, что он с облегчением узнал о том, что Комиссия стремилась принять такое название этой темы, какое было бы более совместимым с существом данных проектов статей. | 
| One response was that the legislation was silent on the matter but another seemed to imply that only acts committed in a State-run location came within the scope of the definition. | Согласно одному из ответов, законодательство не содержит положений по этому вопросу, тогда как из другого ответа, похоже, следует, что только акты, совершенные в помещениях государственных учреждений, подпадают под такое определение. | 
| Therefore, by its very nature, the policy is considered as an administrative matter pertaining to terms and conditions of service of the United Nations system staff. | Поэтому в силу своего характера такое страхование рассматривается в качестве административного вопроса, связанного с условиями службы сотрудников системы Организации Объединенных Наций. | 
| Mr. FIGUEIREDO said that racial discrimination was a matter of concern to his Government, which believed that such exclusionary behaviour undermined both social and legal norms. | Г-н ФИГУЭЙРЕДУ говорит, что расовая дискриминация является предметом обеспокоенности правительства его страны, которое считает, что такое предосудительное поведение подрывает и социальные, и правовые нормы. | 
| The report on the matter displayed the same wilful ignorance, bias and disregard for impartiality, truth or promoting human rights. | Доклад по этому вопросу продемонстрировал такое же преднамеренное незнание, предубежденность и пренебрежение принципом беспристрастности, истиной и поощрением прав человека. | 
| Since court approvals are not a theoretical matter but actually decisions, it is inconceivable that the court would not implement such an agreement after having approved it. | Поскольку утверждение судом - это не теоретический вопрос, а фактическое решение, невозможно предположить, что суд не будет осуществлять такое соглашение после его утверждения. | 
| This should be a matter of grave concern to the Council in view of its mandated responsibility in relation to "the prevention of human rights violations". | Такое положение должно вызывать серьезное беспокойство Совета, учитывая возложенную на него мандатом ответственность за "предотвращение нарушений прав человека". | 
| The lack of effective participation of LDCs in UNCTAD meetings was a matter of concern, and every effort should be made to enhance such participation. | Обеспокоенность вызывает недостаточно эффективное участие НРС в работе совещаний ЮНКТАД, и необходимо приложить все усилия к тому, чтобы активизировать такое участие. | 
| As a matter of fact, the same suggestion has been made over the past years by a majority of delegations addressing this issue. | По сути дела, такое же предложение высказывалось в последние годы большинством делегаций, выступавших по данному вопросу. | 
| That is surprising, and we hope that the situation will be redressed as a matter of urgency. | Это, естественно, вызывает удивление, и мы надеемся, что такое положение можно срочно исправить. | 
| As a matter of general principle immunity should not impede criminal prosecution of State officials once such prosecution no longer posed a threat to stability in international relations. | В качестве общего принципа иммунитет не должен препятствовать уголовному преследованию должностных лиц государства, так как такое преследование больше не представляет угрозы стабильности международных отношений. |