Whereas - and it's true, scientists sometimes throw termsout as linguistic place fillers - dark energy or dark matter orsomething like that - until we figure out what it is, we'll justcall it this - it's the beginning of the causal chain forscience. |
Конечно это правда, что ученые иногда выдумывают термины вкачестве языковых заполнителей - тёмная энергия или тёмная материяили что-то в этом роде. Пока мы не выясним, что это такое, мыпользуемся этими названиями. Это начало причинно-следственнойцепочки для науки. |
If it is then assumed that the elementary opaque elements of all matter are identical (i.e., having the same ratio of density to area), it will follow that the shadow effect is, at least approximately, proportional to the mass (P5). |
Если теперь предположить, что элементарные непрозрачные (для гравитационных частиц) элементы всей материи идентичны (т.е. имеют такое же отношение плотности к поверхности), то из этого следует, что экранирующий эффект (хотя бы приблизительно) пропорционален массе (P5). |
Such a right, it can be asserted, is a matter apart from Article 51, which allows self-defence until the Council has taken measures "necessary to maintain international peace" - objective wording implying that the right of self-defence persists if inadequate measures are taken. |
Можно утверждать, что такое право не подпадает под статью 51, разрешающую самооборону до тех пор, пока Совет Безопасности не примет мер, "необходимых для поддержания международного мира"; такая объективная формулировка предполагает наличие права на самооборону даже в случае принятия неадекватных мер. |
Where a State Party receives a request under this Part in relation to which it identifies problems which may impede or prevent the execution of the request, that State shall consult with the Court without delay in order to resolve the matter. |
Если, получив просьбу в соответствии с настоящей Частью, государство-участник устанавливает, что в связи с данной просьбой возникают проблемы, которые могут препятствовать ему выполнить данную просьбу либо исключают ее выполнение, такое государство безотлагательно проводит консультации с Судом для решения этого вопроса. |
This has been the case since the United Kingdom brought the matter before the General Assembly on 1 April 1947, and it will continue to be the case until the international community witnesses the just, comprehensive and lasting settlement of this question. |
Такое положение сохраняется с тех пор, как Соединенное Королевство вынесло этот вопрос на рассмотрение Генеральной Ассамблеи 1 апреля 1947 года, и будет сохраняться до тех пор, пока международное сообщество не станет свидетелем справедливого, всеобъемлющего и прочного урегулирования данной проблемы. |
The Working Group concluded that further discussion of the matter would be desirable and that such discussion should take place on the basis of recommendations 63 to 68 of the Legislative Guide and their application in the international context of corporate groups. |
Рабочая группа пришла к выводу о том, что было бы желательно продолжить обсуждение этого вопроса и что такое обсуждение может проходить на основе рекомендаций 63-68 Руководства для законодательных органов и их применения в международном контексте корпоративных групп. |
Pursuant to the previous issue, please state whether a bill submitted to Congress has been adopted, which, far from increasing penalties in relation to domestic violence against women, would decriminalize such violence, and instead give an administrative body jurisdiction to deal with the matter. |
С учетом содержания предыдущего вопроса просьба сообщить, был ли одобрен представленный в конгрессе законопроект, который не только не предусматривает ужесточение наказаний за насилие в семье в отношении женщин, но и выводит такое насилие из категории уголовно наказуемых деяний и наделяет соответствующей юрисдикцией административные инстанции. |
It recalls that the concept of "the same matter" within the meaning of article 5, paragraph 2 (a), has to be understood as including the same claim concerning the same individual before the other international body. |
Он напоминает, что понятие "это же дело" по смыслу пункта 2 а) статьи 5 следует толковать как включающее такое же заявление относительно того же самого лица, представленное на рассмотрение другого международного органа4. Настоящее сообщение представлено тем же лицом. |
No matter how inconsistent such attitudes appear to be, they remain widespread and cannot be overlooked, because they suggest that people here conceive of NATO as a protective umbrella, not something to which they must contribute. |
Не важно, насколько противоречивыми кажутся такие позиции, они остаются широко распространенными и не могут быть незамеченными, поскольку это отражает тот факт, что люди видят в НАТО нечто вроде защитного зонтика, а не что-то такое, во что они должны вносить свой вклад. |
Finally, the matter before us today demonstrates to all who may have any lingering doubts that human rights are a universal issue in which no person, religion, culture or region of the world enjoys precedence over any other. |
Наконец, рассматриваемый нами сегодня вопрос демонстрирует всем, у кого еще могли оставаться малейшие сомнения, что права человека представляют собой такое универсальное понятие, в котором ни один человек, ни одна религия, ни одна культура и ни один регион не имеют превосходства над другими. |
No migrants in an irregular situation had ever been taken into detention on the grounds that they were undocumented. It would, however, be prudent to include a provision on the matter in the proposed migration law, as a preventive measure. |
Что касается мигрантов без документов, то никто из них никогда не был взят под стражу по причине отсутствия у них документов, но в превентивных целях было бы разумным включить такое положение в проект закона о миграции. |
The assumption, in the provisions of the Act, that the denial is necessarily anti-semitic or incites anti-semitism is a Parliamentary or legislative judgement and is not a matter left to adjudication or judgement by the Courts. |
Допущенное в законе предположение, что такое отрицание обязательно носит антисемитский характер или имеет целью подстрекательство к антисемитизму, сделано парламентом или законодателем и не оставлено на усмотрение судов. |
Clearly, all of us hope to gain economic benefits from education and literacy, but it is a different matter entirely to think that these benefits are education's sole aim. |
Разумеется, все мы ожидаем позитивного воздействия образования и ликвидации неграмотности на экономическую ситуацию, однако при этом нельзя исходить из того, что такое воздействие является единственной целью процесса образования. |
In Bevacqua and S. v. Bulgaria, the Court acknowledged the limitations of private prosecution of domestic violence, confirming domestic violence as a matter of public concern and the State's responsibility for failing to impose sanctions. |
При рассмотрении дела Бевакуа и С. против Болгарии Суд признал ограниченность частного обвинения в совершении насилия внутри семьи, подтвердив, что такое насилие является общественно значимой проблемой и ответственность за невынесение наказания возлагается на государство. |
An admission will not be admissible where a person capable of influencing the decision to prosecute does anything which makes it likely that the truth of the matter may be affected (e.g. inducements). |
Признательное показание не будет принято, если какое-либо лицо, способное оказать влияние на решение о привлечении к ответственности, совершает нечто такое, что может оказать влияние на правдивость признания (например, использование побуждающих факторов). |
Michael: WHAT IS THE MATTER WITH YOU? |
Да что с тобой такое? |
A universal and legally-legally binding instrument under which nuclear-weapon States would unconditionally guarantee not to threaten to use or use such weapons against non-nuclear-weapon States was a matter of urgency. |
Всеобщий и юридически обязательный договор, в соответствии с которым государства, обладающие ядерным оружием, безоговорочно гарантировали бы, что не прибегнут к угрозе ядерным оружием и не применят такое оружие против государств, не обладающие ядерным оружием, является крайне необходимым. |
When we decided to look for a new company name, we knew that a name that is as well known in our industry as Resch - you can even say that it is known worldwide - had to be retained no matter what. |
Во время обдумывания нового названия компании было совершенно понятно: такое известное в нашей отрасли - можно сказать всемирно известное - имя как RESCH нужно было сохранить в любом случае. |
Today's opposition, I'm tempted to claim, between materialism and idealism is that today's idealism, or rather spiritualism, clings to this famous density, inertia of experience, of matter, of earth... of the stuff. |
Опять же, здесь психоаналитическое понятие а именно такое, какое было представлено Лаканом. Идея суперэго - это восприятие наслаждения как непристойной категории, а не как действительно этической категории, прекрасно помогает. |
A singularity is a place, where matter, light, space, - time - everything, fold in on themselves and disappear. |
Что такое сингулярность - сингулярность это место где материя, свет, пространство... время |
Hausmann and Sturzenegger suggested that alternative investment estimates capturing such unmeasured "Dark Matter" might be constructed by capitalizing the earnings generated by the investments. |
Хаусманн и Стурценегер указывают, что альтернативные оценки инвестиций, регистрирующие такое недоступное прямому измерению "темное вещество", могут быть построены путем капитализации доходов, формируемых инвестициями. |
It was nevertheless a matter of concern that significant cuts had been made to the INADI budget (para. 74): did those cuts threaten the institute's ability to pursue its work? |
Отмечая при этом, что бюджет ИНАДИ был существенно урезан (пункт 74), г-н Торнберри спрашивает, не подрывает ли такое сокращение эффективность работы учреждения. |
Is this such a trivial matter? |
Такое в жизни случается. |
What is it? What's the matter? |
Что такое, что случилось? |