| Any peacekeeping programme should therefore include, as a matter of priority, the monitoring of flows of light arms, since it is such weapons that are used by most clandestine movements to cause death and destruction through terrorism. | Поэтому любая программа в области поддержания мира должна включать в себя в качестве приоритетной задачи контроль за потоками легких вооружений, ибо именно такое оружие используется большинством подпольных движений, сеющих смерть и разрушение через терроризм. | 
| While the Controller had referred to the matter at the previous meeting, his delegation would like the Secretariat to explain why such an unacceptable situation was becoming routine. | И хотя Контролер ставил этот вопрос в ходе предыдущего заседания, его делегация хотела бы, чтобы Секретариат объяснил, почему такое неприемлемое положение стало нормой. | 
| That possible solution should not however free the Committee on Contributions from its obligation to deal as a matter of priority with the applications of the three States concerned. | Вместе с тем такое возможное решение на будущее не освобождает Комитет по взносам от лежащего на нем обязательства в первоочередном порядке рассмотреть просьбы этих трех указанных государств. | 
| Such education was a matter of priority for the Government, which considered that from the very start of their careers, police officers must be apprised of the limits of their powers. | Такое образование является одной из первоочередных задач правительства, считающего, что с самого начала своей карьеры сотрудники полиции должны иметь представление о пределах своих полномочий. | 
| A communication has, therefore, already been considered by the European Court of Human Rights, if the examination by that Court related to the "same matter". | Поэтому сообщение уже было рассмотрено Европейским судом по правам человека, если такое рассмотрение Судом имеет отношение к "тому же вопросу". | 
| The latter was a matter of increasing concern for international trade and represented a serious threat to the world economy, largely due to technological progress and Internet use. | Такое явление, как коммерческое мошенничество, вызывает все бóльшую озабоченность в сфере международной торговли и представляет большую опасность для мировой экономики, чему немало способствуют развитие технологий и использование Интернета. | 
| The international community bears common responsibility for its lack of readiness to take a decision on this extremely sensitive matter; this state of affairs reveals the danger of instituting reforms which do not meet international standards of democracy and fairness. | Международное сообщество несет общую ответственность за отсутствие готовности принять решение по этому чрезвычайно щекотливому вопросу; такое положение дел чревато опасностью осуществления реформ, которые не отвечают международным стандартам демократичности и справедливости. | 
| It is possible that some may ask why a small State like Barbados has an interest in this issue, since they may see Security Council reform as a matter of concern for the big States of the international community. | Некоторые могут задаться вопросом, почему малое государство, такое как Барбадос, проявляет интерес к этой проблеме, поскольку им, возможно, кажется, что вопрос о реформе Совета Безопасности имеет значение лишь для больших государств международного сообщества. | 
| On the matter of mines other than anti-personnel mines, China considered that a solution should be sought to the problem which was balanced and took account of the circumstances of different countries, which did not all possess the same economic and technological capabilities. | Что же касается вопроса о непротивопехотных минах, то Китай полагает, что надо постараться найти такое решение этой проблемы, которое носило бы сбалансированный характер и принимало в расчет ситуацию разных стран, которые не все располагают одинаковыми экономическими и технологическими потенциалами. | 
| The delegation urged that the matter be looked into and stated that a format could be developed in which the agreement would become part of the project document. | Эта делегация призвала рассмотреть данный вопрос и заявила, что можно было бы разработать такой формат, в соответствии с которым такое соглашение становилось бы частью проектного документа. | 
| Poverty is something that is affecting every country in the world, no matter how big or small, rich or poor. | Нищета - это нечто такое, что затрагивает каждую страну в мире независимо от того, крупная это страна или малая, богатая или бедная. | 
| Follow-up by the Ministry of Justice is still pending in that matter, and no high-profile officials from the current administration have yet been convicted, reinforcing public perception that the Government is weak on corruption. | Министерство юстиции еще не разобралось с данным вопросом, и никто из высокопоставленных чиновников нынешней администрации пока не осужден; это усиливает у общественности такое впечатление, что с коррупцией правительство борется вяло. | 
| The Commission also hopes that questions underlying this decision will be re-evaluated as a matter of urgency, with a view to reconsidering the decision and adopting laws that comply with international standards. | Комиссия надеется также, что причины, обусловившие такое решение, будут в безотлагательном порядке вновь проанализированы в целях пересмотра самого решения и принятия законов, соответствующих международным стандартам. | 
| The position of Mexico is shared by a number of countries in this forum; while others have expressed their reservations with regards to substantively discussing the matter of human rights of migrants, saying that such a discussion could become politicized. | Позицию Мексики разделяют многие страны в этом форуме; в то время как другие страны заявили о своих оговорках в отношении обсуждения вопросов существа, касающихся прав человека мигрантов, мотивируя это тем, что такое обсуждение может приобрести политическую окраску. | 
| In so doing, the court held that questions of copyright could be the subject matter of arbitration under Canadian substantive law and Quebec procedural law (applicable to the arbitration proceedings). | Вынося такое решение, суд пришел к мнению, что вопросы, относящиеся к сфере авторских прав, могут - согласно нормам материального права Канады и процессуального права провинции Квебек (применимым в соответствующем арбитражном процессе) - передаваться на арбитражное разбирательство. | 
| Sir Iwamoto, what's the matter all of a sudden? | Князь Ивамото, чем вызвано такое внезапное поведение? | 
| What's the matter with you, okay? | Да что с вами такое, а? | 
| What's the matter, what's the matter, what have I done? | Что такое, что такое, что я натворил? | 
| The final opinion of an inquiry commission is a matter of fact and takes effect immediately; in particular the Convention does not provide for the Parties to 'study' such an opinion... | Окончательное заключение комиссии по расследованию является фактическим обстоятельством и вступает в силу незамедлительно; в частности, в Конвенции не предусмотрена возможность для Сторон изучить такое решение... | 
| Besides reducing mineralization, erosion and water loss, the surface cover inhibits the germination of weeds, protects soil micro-organisms and helps build up the supply of organic matter. | Помимо снижения уровня минерализации почвы, ее эрозии и потери влаги, такое покрытие препятствует росту сорняков, защищает почвенные микроорганизмы и способствует накоплению органической материи. | 
| My delegation believes that there is no reason for some countries to exercise self-discipline in the matter of the arms trade while others have unlimited latitude to distribute their weapons wherever and whenever they please. | Наша делегация считает неприемлемым такое положение дел, когда одни страны проявляют в вопросах торговли оружием самодисциплину, а другие пользуются неограниченной свободой и поставляют свое оружие туда, куда им заблагорассудится, и в любое время. | 
| This thinking is reminiscent of archaic arguments that sought to condone domestic violence against women or children as a "private matter", rather than recognizing the crimes that such acts constitute. | Такое мышление напоминает об устаревших аргументах, которые направлены на оправдание бытового насилия в отношении женщин или детей в качестве "частного вопроса", а не на признание уголовно наказуемыми таких деяний. | 
| Any such submission to the Conference of the Parties shall be considered a matter of substance for the purposes of the rules of procedure of the Conference. | Любое такое представление для Конференции Сторон рассматривается как вопрос существа для целей применения правил процедуры Конференции. | 
| This is a matter of concern since the P-4 level constitutes an important pool from which women enter the decision-making levels. | Такое положение дел вызывает озабоченность, поскольку должности класса С4 образуют важный кадровый резерв, из которого женщины попадают на должности высокого руководящего уровня. | 
| The first emphasis of matter relates to the significant discrepancies between the results of the physical counts of non-expendable property at the various missions and the balances shown in the asset records. | Первое такое замечание касается существенных расхождений между результатами инвентаризационных проверок имущества длительного пользования в различных миссиях с ведомостями учета такого имущества. |