I said, what's the matter with you? |
И я говорю: "Да что с тобой такое?" |
Ben Gunn, what's the matter with you? |
Бен Ганн, да что с тобой такое? |
He was concerned at the apparent suggestion that States whose legislation did not recognize consumer insolvency would not, as a matter of public policy, recognize foreign representatives coming from jurisdictions that did. |
Он озабочен тем, что, насколько ему представляется, государства, законодательство которых не признает понятия несостоятельность потребителей, не будут, основываясь на соображениях публичного порядка, признавать иностранных представителей из государств, где такое понятие признается. |
The Committee had, of course, no mandate under the Covenant to recommend that the Government should do so, but given the explanation offered, the matter was of interest to it. |
В соответствии с Пактом Комитет, безусловно, не наделен полномочиями рекомендовать правительству предоставить такое разрешение, однако с учетом полученных разъяснений этот вопрос представляет для Комитета определенный интерес. |
This being such a critical matter, involving the entire nation, it is natural that the consent of a plenary session of the Congress should be required before a decision can be taken (subparagraph 7). |
Когда речь идет о столь важном деле, касающемся всей страны, естественно, что такое решение должно быть одобрено всем конгрессом (пункт 7). |
The breach would not only be relevant to the regional situation but given the serious implication of cases of non-compliance with the NPT, the international community must be seized with the matter. |
Такое нарушение касается не только ситуации в регионе, поэтому с учетом серьезных последствий случаев несоблюдения ДНЯО международное сообщество должно активно заняться этой проблемой. |
Such an extension of the approach will need improved knowledge of risks, including a simultaneous assessment of different impacts such as acidification, eutrophication, ground-level ozone, particulate matter, heavy metals, persistent organic pollutants and even climate change. |
Такое расширение подхода потребует более глубоких знаний о рисках, включая параллельную оценку воздействия различных факторов, как-то: подкисление, эвтрофикация, приземной озон, твердые частицы, тяжелые металлы, стойкие органические загрязнители и даже изменение климата. |
In view of the difficulty of the task that is so important to the world, this year's draft resolution goes beyond the usual procedural pattern and sets forth the clear political commitment of the entire international community working cooperatively, as a matter of urgent priority. |
С учетом сложности задачи, которая имеет такое значение для мира, проекты резолюций этого года выходят за рамки обычной процедурной практики и отражают четкую политическую приверженность всего международного сообщества работе на основе сотрудничества в качестве насущной необходимости. |
The proliferation of missiles as delivery vehicles for weapons of mass destruction is a matter of grave concern for Japan, as we believe it poses a threat to peace and stability in both the global and regional contexts. |
Распространение ракет в качестве средств доставки оружия массового уничтожения вызывает серьезную озабоченность Японии, поскольку мы считаем, что такое распространение создает угрозу для мира и стабильности как в глобальном, так и в региональном контекстах. |
For example, if the Security Council did not take a decision because a State had used its veto, such an omission could be regarded as a violation of international law, and the matter should be taken to the Court. |
Например, если Совет Безопасности не сможет принять решение, потому что одно из государств использовало свое право вето, то такое бездействие может рассматриваться как нарушение международного права и такое дело должно быть передано в Суд. |
Mr. Lukyantsev (Russian Federation) said that his Government was fully committed to working with the special procedures of the Commission on Human Rights, but stressed that such cooperation was a voluntary matter. |
Г-н Лукьянцев (Российская Федерация) говорит, что его правительство готово в полной мере сотрудничать в рамках специальных процедур Комиссии по правам человека, но подчеркивает, что такое сотрудничество является добровольным. |
Mr. Vidal Rivadeneyra (Peru) (spoke in Spanish): It is a great honour for me to speak on behalf of the members of the Rio Group on a matter of such importance to all humanity. |
Г-н Видал Риваденейра (Перу) (говорит по-испански): Для меня большая честь выступать от имени членов Группы Рио по вопросу, имеющему такое большое значение для всего человечества. |
She also discussed the matter of social construction and the often negative perception of people of African descent and how that too was often reflected in media. |
Она также обсудила вопрос о социальной среде и зачастую негативном отношении к лицам африканского происхождения, а также о том, как такое отношение отражается в средствах массовой информации. |
If it had entered into the history of the matter prior to the conclusion of the treaty in question, such unanimity and speed of execution could hardly have been achieved. |
Если бы Суд попытался изучить историю этого вопроса до заключения вышеупомянутого договора, то такое единодушие и оперативность исполнения едва ли могли быть достигнуты. |
While determining the appropriate size of an expansion of the Commission's membership was a matter for the Sixth Committee to address, his delegation supported such an expansion at any level so long as it did not change the proportionate levels of representation of the various regions. |
Хотя вопрос об определении надлежащих количественных параметров расширения членского состава Комиссии должен решать Шестой комитет, его делегация поддерживает любое такое расширение, если оно не приведет к изменению пропорциональности представительства различных регионов. |
Drawing attention to rule 38 of the rules of procedure, he said that, if the Committee so decided, he would make a ruling on the matter. |
Он обращает внимание на правило 38 правил процедуры и говорит, что, если Комитет примет такое решение, то это решение по данному вопросу будет окончательным. |
Provided that a referendum did not unexpectedly delay the matter, Switzerland should be able to make the declaration under article 14 by the end of summer 2002. |
Если это не будет неожиданно задержано проведением референдума, то Швейцария будет в состоянии сделать такое заявление по статье 14 к концу лета 2002 года. |
The decision, which shall be immediately enforceable, may be challenged before the competent judge, who shall in each case refer the matter to the Constitutional Court for possible review. |
Такое распоряжение, которое подлежит немедленному исполнению, может быть обжаловано у компетентного судьи, который в любом случае направляет его в Конституционный суд для возможного пересмотра. |
The continuing abrogation of the rights of a relative handful of people scattered among a few Pacific or Caribbean islands was just as much a matter of international concern, as far more complex issues involving peace and security. |
Продолжающееся ущемление прав относительно небольшого числа людей, разбросанных по нескольким тихоокеанским или карибским островам, имеет такое же международное значение, как и значительно более сложные вопросы, касающиеся мира и безопасности. |
How can it be claimed that negotiations on nuclear weapons are only a matter for bilateral formats when such weapons threaten the whole of humankind? |
Как же можно утверждать, что переговоры по ядерному оружию сообразуются исключительно с двусторонними форматами, коль скоро такое оружие угрожает всему человечеству? |
It was, however, unnecessary to dwell unduly on the problem even if in certain cases the distinction was artificial, as a general matter it was workable and it had long been the plinth on which the entire drafting exercise rested. |
Однако не следует слишком подробно останавливаться на этой проблеме: даже если в ряде случаев такое различие носит искусственный характер, в целом оно является конструктивным и долгое время было стержнем всей работы над проектом. |
Children under the age of 10 are considered to lack the capacity to commit offences, and such behaviour is often dealt with as a civil, rather than a criminal, matter in the Family Court. |
Считается, что дети в возрасте младше 10 лет лишены способности совершать преступления, и в суде по делам семьи такое поведение нередко рассматривается в качестве гражданского, а не уголовного вопроса. |
If there is true interference by those States, that would be a serious matter which should be dealt with not only by the Security Council but also by the Office of the Prosecutor. |
Если действительно существует такое вмешательство со стороны этих государств, то это серьезный вопрос, которым должны заниматься не только Совет Безопасности, но и Канцелярия Обвинителя. |
In the 1960s, there was an increased awareness that global population growth had reached unprecedentedly high levels, a situation that many studies and debates treated as a matter of grave concern. |
В 60х годах усиливалось понимание того, что рост численности населения в мире достиг беспрецедентно высокого уровня; во многих исследованиях и в ходе обсуждений этого вопроса такое положение считалось предметом серьезной обеспокоенности. |
Although Afghanistan's economic and social indicators have risen, they remain low; this is a matter of concern because it is the result of the decades of conflict that has ravaged the country. |
Хотя экономические и социальные показатели Афганистана возросли, они по-прежнему остаются низкими; это дает повод для беспокойства, поскольку такое положение является результатом десятилетий конфликта, который разорил страну. |