This will assist greatly in reducing the number of small trust funds on the UNDP books, a matter on which the external auditors have commented in the past because of the burdensome nature of the administration of these funds. |
Такое решение в значительной мере позволит сократить число мелких целевых фондов, находящихся на балансе ПРООН; в прошлом внешние аудиторы неоднократно делали замечания по этому вопросу ввиду того, что управление такими фондами было довольно обременительным. |
What's the matter between you two? |
Что с вами такое? Ал. |
I was sat there thinking, "if I'm dead, does it matter and stuff?" |
Я сидел и думал: "Если я умру, будет ли это иметь значение и все такое?". |
Another related matter concerns changes in factors that, without preventing the performance of contractual obligations, render the performance by the project company considerably more onerous than foreseen at the time those obligations were assumed. |
Еще один связанный с этим вопрос касается изменения факторов, которые, не препятствуя выполнению договорных обязательств, делают такое выполнение для проектной компании более затруднительным, чем это предусматривалось на момент принятия этих обязательств. |
The Committee notes that the matter would appear also to raise an issue under article 14, subparagraph 3 (b), of the Covenant, but that it is precluded from examining whether such a violation has occurred, as this claim was never raised by counsel. |
Комитет отмечает, что это фактическое обстоятельство дела, видимо, поднимает также вопрос соответствия такой практики подпункту Ь) пункта З статьи 14 Пакта, который в целях установления, было ли совершено такое нарушение, не рассматривался, поскольку подобное требование никогда не выдвигалось адвокатом. |
As detention on death row is a necessary consequence of imposing the death penalty, no matter how cruel, degrading and inhuman it may appear to be, it cannot, of itself, be regarded as a violation of articles 7 and 10 of the Covenant. |
Поскольку содержание под стражей в камере смертников является необходимым следствием вынесения смертного приговора, то такое содержание, каким бы жестоким, унижающим достоинство или бесчеловечным оно не представлялось, само по себе не может рассматриваться как нарушение статей 7 и 10 Пакта. |
Even if the Commission finds that such obligation does not yet exist as a matter of positive law, it has to consider appropriate means to establish such obligation for the States concerned, or to further the development of this principle under general international law. |
Даже если Комиссия сочтет, что такое обязательство пока еще не существует в рамках позитивного права, она должна рассмотреть соответствующие средства для установления такого обязательства в отношении затрагиваемых государств или для содействия развитию этого принципа в рамках общего международного права. |
The Government does point out, however, that there has been an improvement in social behaviour and that people tend to believe there is no difference between boys and girls or, if there is, it is a matter of success in schooling. |
В то же время правительство Гвинеи отмечает позитивную эволюцию общественного сознания, которое все чаще соглашается с отсутствием различия между мальчиками и девочками, и такое различие проявляется лишь в области образования. |
He said he couldn't give more information because it was an intelligence matter; but that it was very difficult to find physical evidence because the weapons could be moved from one room to another within one hour. |
Он заявил, что не может представить более подробную информацию, поскольку этот вопрос относится к ведению разведки, и отметил, что было весьма трудно изыскать материальные доказательства, поскольку такое оружие можно переместить из одного места в другое в течение часа. |
The armed forces do not provide any information on the precise use made of their budget and invoke the Constitution of the Republic to justify the use of funds to procure military equipment as a military matter of national security. |
Армия не представляет точных данных относительно использования своих бюджетных средств и со ссылкой на конституцию Республики объясняет такое использование средств для приобретения боевой техники необходимостью обеспечения национальной безопасности военными средствами. |
It was therefore unhelpful of the Russian delegation to argue that cooperation must be voluntary, especially in the matter of a right from which no derogation was permitted and which was governed by an imperative norm of justice and international law. |
Поэтому российской делегации не следовало бы выдвигать довод о том, что такое сотрудничество должно быть добровольным, особенно в случае права, которое не допускает никаких отступлений и осуществление которого регулируется императивной нормой правосудия и международного права. |
The fact of the matter is that the Summit actually closed on 12 July 2000, and not on 11 July, as the Ambassador would want those he addressed his correspondence to believe. |
Дело в том, что Встреча на высшем уровне действительно завершилась 12 июля 2000 года, а не 11 июля, вопреки стремлению посла представить дело так, чтобы у адресатов сложилось именно такое мнение. |
In this regard, the Committee notes that this concern had already been raised during consideration of Luxembourg's second periodic report in 1997 and that, in a subsequent motion, the Chamber of Deputies of Luxembourg undertook to complete such an amendment as a matter of priority. |
В этом отношении Комитет отмечает, что такое же замечание было сделано еще при рассмотрении второго периодического доклада Люксембурга в 1997 году и что впоследствии Палата депутатов Люксембурга обязалась провести работу по принятию такой поправки в приоритетном порядке. |
Every time his delegation had sought, in the debate, to introduce the matter of the conciliation contract, the objection had been raised that the contract was beyond the scope of the Model Law. |
Каждый раз, когда его делегация пыталась в ходе обсуждения поднять вопрос о соглашении обращаться к согласительной процедуре, раздавались возражения в связи с тем, что такое соглашение не входит в сферу применения Типового закона. |
It was said that that interpretation had been strengthened by the fact that the requirement that the interim measure be connected to the subject matter of the dispute had been deleted from draft article 17 at a previous session. |
Было указано, что такое толкование подкрепляется тем фактом, что на предыдущей сессии из проекта статьи 17 было исключено требование о том, чтобы обеспечительная мера была связана с предметом спора. |
While the Constitutional Court might change its case law, such a change could not affect the author as her case has been definitely litigated, and no appeal was available to revive or revisit the matter for reasons that the case law had changed. |
Хотя Конституционный суд может менять свое прецедентное право, такое изменение не может коснуться автора, поскольку ее дело было решено в окончательном порядке, и нет никакой возможности подачи другой апелляции для возобновления рассмотрения этого вопроса по причинам, связанным с изменением прецедентного права. |
Regarding appeals, the Ombudsman for Minorities stated that the administrative court in question should be given an opportunity to issue a statement on the matter before the decision is enforced, and this has not always been the case because of lack of resources. |
Что касается обжалования, то Омбудсмен по делам меньшинств отметил, что соответствующему административному суду следует предоставить возможность издавать заявление по делу до обеспечения выполнения принятого решения, однако такое заявление издавалось не всегда вследствие отсутствия ресурсов. |
The death penalty has now been abolished for all offences, with the exception of treason committed in time of war where such penalty may be pronounced by a military court as a matter of discretion. |
В настоящее время смертная казнь отменена в отношении всех преступлений, за исключением государственной измены, совершенной в военное время, когда такое наказание может быть вынесено военным трибуналом по его усмотрению. |
It was agreed that any such suggestion should be submitted well in advance of the Commission session for delegations to have sufficient time to consult and be prepared to decide on that matter in a timely manner at the next Commission session. |
Было решено, что любое такое предложение должно быть представлено заблаговременно до начала сессии Комиссии, с тем чтобы в распоряжении делегаций имелось достаточно времени для проведения консультаций и чтобы они были готовы своевременно принять решение по этому вопросу на следующей сессии Комиссии. |
The steady decline in contributions was a matter of concern, as was the fact that the decline particularly affected the middle-income countries, including some in Latin America and the Caribbean. |
Вызывает обеспокоенность то, что имеет место постоянное сокращение взносов, а также то, что такое сокращение особо сказывается на странах со средним уровнем доходов, в частности на ряде стран Латинской Америки и Карибского бассейна. |
On the question of whether this was a domestic or international arbitration, the Court held that it did not matter since the applicable rule, art. 8, was the same regardless of the nature of the arbitration. |
По вопросу о том, является ли такое арбитражное разбирательство внутренним или международным, суд постановил, что это не имеет значения, поскольку применимая норма, т.е. статья 8, является аналогичной независимо от характера арбитражного разбирательства. |
Said compensation and/or assistance shall be effected by means of government measures and programmes of a civilian and socio-economic nature addressed, as a matter of priority, to those whose need is greatest, given their economic and social position. |
Такое возмещение и/или оказание помощи производится в рамках государственных мер и программ гражданского и социально-экономического характера, нацеленных в первую очередь на удовлетворение потребностей наиболее нуждающихся групп населения с учетом их социально-экономического положения . |
If the prosecutor issues such a decision, he shall, on the same day or not later than the following day request the court to consider the matter under the first paragraph. |
Если прокурор выносит такое решение, он должен в тот же день или не позднее следующего дня запросить суд о рассмотрении дела по первому пункту. |
It would then be for the Assembly to decide when to take up the matter, and it was possible that the ongoing negotiations would lead to a peaceful resolution of the crisis and make such discussion unnecessary. |
В этом случае уже Ассамблея будет решать, когда рассматривать этот вопрос, и вполне возможно, что текущие переговоры приведут к мирному урегулированию кризиса и такое обсуждение станет ненужным. |
It noted that satisfactory results had been achieved in the various Secretariat departments, but the persistence of irregularities and embezzlement in some peacekeeping missions and in the area of procurement was worrying. His delegation hoped that the matter could be rectified. |
Она отмечает, что в различных департаментах Секретариата были получены удовлетворительные результаты, но живучесть некоторых нарушений и расхищений в некоторых миссиях по поддержанию мира и в сфере закупки вызывает беспокойство, и она надеется, что такое положение будет исправлено. |