Furthermore, it notes that the actions undertaken by the developing countries should be "in a measurable, reportable and verifiable manner". |
Далее, в нем отмечается, что меры, принимаемые развивающимися странами, должны быть «измеримыми, подотчетными и проверяемыми». |
These measures are intended to help ensure that resident coordinators exercise oversight of the design and implementation of UNDAF in a fully participatory manner. |
Эти меры призваны содействовать тому, чтобы координаторы-резиденты контролировали ход разработки и осуществления РПООНПР при участии всех заинтересованных сторон. |
Such action should be taken by the Security Council in a timely and decisive manner in order to save the lives of populations under threat. |
Совет Безопасности должен принимать такие меры своевременно и решительно, лишь так можно спасти население, которому грозит опасность. |
It is essential that measures be taken to manage the forests in a sustainable manner, for the benefit both of the earthquake-affected people and for future generations. |
Необходимо принять меры для обеспечения устойчивого характера лесопользования в интересах как пострадавших от землетрясения, так и будущих поколений. |
During the period under review, WFP took concrete steps to phase down food aid to Serbia in a structured and focused manner. |
В течение рассматриваемого периода МПП приняла конкретные меры по поэтапному сокращению продовольственной помощи Сербии на систематизированной и целенаправленной основе. |
We are cognizant of the challenge that these tasks entail, and we are encouraged by the expeditious manner in which action has been taken. |
Мы осознаем все сложности, сопряженные с выполнением этих задач, но нас вдохновляет та оперативность, с которой эти меры осуществляются. |
In conclusion, all the above-mentioned programmes and policies have been implemented in a synchronized and well-targeted manner in line with their original objectives. |
В заключение следует отметить, что все вышеупомянутые программы и меры осуществляются на согласованной и целевой основе в соответствии с их первоначальными целями. |
The international community may, therefore, identify and implement measures to address the problem of conventional weapons control and disarmament in a comprehensive and credible manner. |
Поэтому международное сообщество могло бы всеобъемлющим и вызывающим доверие образом определить и осуществить меры по решению проблемы контроля и разоружения в области обычных вооружений. |
The Inspectorate operates without any differentiation with regard to worker nationality as statutory employment rights and protections apply to migrant workers in exactly the same manner as they do to other Irish workers. |
В своей деятельности инспекция не проводит каких-либо различий, связанных с гражданством работника, поскольку установленные законом права и меры защиты в области занятости применяются к трудящимся-мигрантам точно на тех же основаниях, что и к трудящимся, имеющим ирландское гражданство. |
A key priority is to ensure that these standards and measures are developed transparently with the participation of developing countries, and applied in a non-discriminatory manner. |
Одна из ключевых приоритетных задач состоит в обеспечении того, чтобы эти стандарты и меры разрабатывались прозрачно с участием развивающихся стран и применялись на недискриминационной основе. |
Some donor countries have taken steps to untie aid, thereby providing the flexibility to recipient countries to use assistance in a flexible manner to maximize its effectiveness. |
Ряд стран-доноров приняли меры для того, чтобы не обусловливать предоставление помощи какими-либо условиями, что дает странам-получателям возможность использовать помощь на гибкой основе, с тем чтобы максимально повысить ее эффективность. |
He also welcomed the measures to increase staff mobility and hoped that their various components would be applied in a strict and uniform manner. |
Он одобряет также предусмотренные меры по усилению мобильности сотрудников и надеется, что различные компоненты этих мер будут осуществляться единообразно и неуклонно. |
It agreed that special measures were required to enable them to achieve national development objectives and to manage their resources in a sustainable manner. |
Он согласился с тем, что требуются специальные меры, для того чтобы они имели возможность достичь национальных целей в области развития и рационально использовать свои ресурсы на устойчивой основе. |
We welcome these measures and the manner in which the Angolan Government has complied with its commitments vis-à-vis the international community in the framework of the peace process. |
Мы приветствуем эти меры и то, как ангольское правительство выполняет свои обязательства перед международным сообществом в рамках мирного процесса. |
He indicated the appreciation of his Organization for the manner in which the Chairman of the Commission had responded rapidly to a number of emergency situations. |
Он заявил о признательности своей Организации в связи с тем, какие меры безотлагательно принимались Председателем Комиссии при возникновении ряда чрезвычайных ситуаций. |
The Office of the High Commissioner for Human Rights had become a well-established institution which sought to respond in an appropriate and timely manner to the innumerable challenges facing it. |
Управление Верховного комиссара по правам человека стало общепризнанным учреждением, которое стремится принимать надлежащие и своевременные меры в связи с возникающими перед ним многочисленными сложными задачами. |
The Panel also recognized the need for promoting shared objectives on forest-related issues among institutions and for promoting work across institutional borders in an efficient and coordinated manner. |
Группа также признала необходимость пропагандировать среди учреждений идею разработки общих целей в области лесопользования и принимать эффективные и согласованные меры по стимулированию межучрежденческого сотрудничества. |
In a similar manner, activities conducive to averting outflows of refugees and displaced persons range from addressing factors immediately triggering mass exoduses to the more contextual problems underlying them. |
Точно также и меры, способствующие предотвращению потоков беженцев и перемещенных лиц, могут быть различными: от мер по устранению факторов, сразу же вызывающих массовый уход, до мер по решению более контекстуальных проблем, лежащих в их основе. |
I expect the Government of Rwanda to take all necessary measures to facilitate the departure of UNAMIR personnel and equipment in an orderly manner. |
Я ожидаю, что правительство Руанды примет все необходимые меры, с тем чтобы содействовать упорядоченному выводу персонала и выводу имущества МООНПР. |
Such measures for broadening and deepening international cooperation through international and regional programmes should be actively promoted and pursued by the Committee in an action-oriented manner, with time limits. |
Комитет должен активным образом поощрять и целенаправленно претворять в жизнь такие меры укрепления и углубления международного сотрудничества через международные и региональные программы в строго определенных временных рамках. |
It is widely accepted that improvements in women's advancement, health, education and employment, are mutually reinforcing and should be pursued simultaneously in a holistic manner. |
Широко признается, что меры, направленные на улучшение положения женщин, совершенствование систем здравоохранения и просвещения и повышение занятости, взаимно подкрепляют друг друга и что их следует осуществлять одновременно и на комплексной основе. |
At the same time, the Security Council imposed upon the interested parties the obligation to work out a solution in a peaceful manner. |
Вместе с тем Совет Безопасности обязал заинтересованные стороны принимать меры для достижения решения мирным путем. |
The Advisory Committee welcomes the steps taken and trusts the Secretary of the Board will implement those under way in a cost-effective and pragmatic manner. |
Консультативный комитет приветствует принятые меры и выражает уверенность в том, что Секретарь Правления будет осуществлять предусмотренные меры эффективно и прагматично. |
Trade measures under the Basel Convention are aimed at reducing the risk that imported hazardous waste may not be managed in an environmentally sound manner. |
Торговые меры в рамках Базельской конвенции направлены на уменьшение опасности того, что ввозимые опасные отходы могут ликвидироваться таким образом, что это может быть небезопасно с экологической точки зрения. |
What kind of measures are taken in your country to carry out the return of smuggled migrants in an orderly manner? |
Какого рода меры принимаются в вашей стране для осуществления возвращения незаконно ввезенных мигрантов упорядоченным образом? |