The Office will continue to make more of its publications available in this manner. B. Website |
Управление будет продолжать принимать меры для того, чтобы его издания имелись в электронном формате. |
Has your country taken any actions or control measures to ensure that it is carried out in an environmentally sound manner? |
Предпринимались ли вашей страной какие-либо действия или меры контроля для обеспечения того, чтобы удаление осуществлялось экологически безопасным образом? |
The Parties shall, in such a case, take all necessary measures to finalize joint activities that involve the withdrawing Party under the present collaborative partnership arrangement in an appropriate manner. |
В этом случае Стороны принимают все необходимые меры для завершения надлежащим образом совместных мероприятий, в которых участвует Сторона, выходящая из настоящего соглашения о сотрудничестве на основе партнерства. |
Similarly, I encourage all stakeholders to ensure that the elections be held in accordance with the current timeline, in a peaceful and orderly manner and free from violence. |
Я также призываю все заинтересованные стороны принять меры для того, чтобы выборы прошли в соответствии с графиком, мирно и организованно и без насильственных инцидентов. |
In cases where the determination cannot be made, the protocol suggests steps that can be taken to notify the world community of its intent to remediate a space object in a safe and responsible manner. |
В случаях, когда это невозможно определить, в протоколе предлагаются меры, которые могут быть приняты в целях уведомления мирового сообщества о намерении государства удалить космический объект безопасным и ответственным образом. |
The situation in Rakhine State was a source of concern, and the Government should take steps to promote civilian protection, improve livelihoods and develop a long-term solution to the crisis in a responsible and sustainable manner. |
Источником беспокойства является положение в штате Ракхайн, и правительство должно принять меры по содействию защите гражданского населения, повышению уровня его благосостояния и разработке долгосрочного решения этого кризиса ответственным и устойчивым образом. |
This strategic issue should retain the highest attention at senior management level of the United Nations entities as the measures implemented and decisions taken today are the guarantee that the electronic archives of tomorrow will be preserved in an adequate manner. |
Этому стратегическому вопросу должно по-прежнему уделяться самое пристальное внимание на уровне старших руководителей в организациях и структурах системы Организации Объединенных Наций, так как меры и решения, принимаемые сегодня, являются гарантией того, что электронные архивы будут соответствующим образом храниться в будущем. |
By adapting policy measures and encouraging regional cooperation, county authorities can often support local industry in a more targeted and coordinated manner than is possible through direct state involvement, which traditionally has a sector-oriented focus. |
Корректируя принимаемые принципиальные меры и поощряя региональное сотрудничество, власти областей нередко могут обеспечивать более целенаправленную и согласованную поддержку местной промышленности по сравнению с тем, как это может быть сделано при непосредственном участии государства, которое традиционно ориентируется на применение секторального подхода. |
Measures have been developed to focus staffing and other resources in a strategic manner towards a decentralized delivery modality effected through partnerships, in particular with entities in the United Nations system, and principally at the regional offices. |
Были разработаны меры для стратегического нацеливания кадровых и других ресурсов на механизм децентрализованного осуществления в рамках партнерств, в частности с организациями системы Организации Объединенных Наций, и главным образом в рамках региональных отделений. |
Those reports shall include analysis and evidence of the potential for conflict, in order to enable the Council to evaluate the situation and take action to avert or address the crisis, thereby carrying out its duties in the best possible manner. |
В эти доклады включаются аналитические выкладки и сведения, позволяющие судить о конфликтном потенциале, чтобы у Совета была возможность оценить ситуацию и принять меры к недопущению или преодолению кризиса, выполнив при этом свои обязанности как можно более оптимальным образом. |
The key policies, standards and tools for results-based management already existed independently of one another; it was now necessary to ensure that they functioned in an integrated and coordinated manner throughout the Organization. |
Важнейшие меры, нормы и стандарты ориентированного на результаты управления уже существовали независимо друг от друга; теперь необходимо, чтобы они начали комплексно и согласованно действовать в рамках всей Организации. |
That practice allowed audit issues to be raised and corrective action taken by management in a timelier manner, which provided the Committee with a better basis upon which to make informed decisions. |
Такая практика позволяет руководству поднимать связанные с ревизией вопросы и принимать меры коррективного характера своевременным образом, что создает для Комитета более прочную основу для принятия обоснованных решений. |
Further, Governments and international organizations could be encouraged in turn to publicise the materials and make use of them in whatever manner was appropriate, including tailoring them to meet the needs of various audiences or industries. |
Комиссия также сочла, что правительства и международные организации можно было бы в свою очередь призвать принять меры по пропаганде данных материалов и их использованию любым надлежащим образом, включая их адаптацию к потребностям конкретных аудиторий или областей деятельности. |
A comparison of figures gathered over several years clearly shows that the instrument of detention pending deportation is treated with a high level of care, in a sensitive and reasonable manner, and that a clear reduction has taken place. |
Сопоставление статистических данных за несколько лет четко показывает, что вопрос о применении содержания под стражей в ожидании депортации решается с высочайшим вниманием, с проявлением деликатности и взвешенности и что частотность применения этой меры явно сократилась. |
More than half of all survey respondents have established interdepartmental or inter-ministerial mechanisms, such as commissions or committees, to ensure that government, at all levels, responds in a coordinated and coherent manner to the challenge of population ageing. |
Более половины всех респондентов обследования сообщили о создании межотдельских или межведомственных механизмов, таких, как комиссии или комитеты, для того чтобы государственные органы на всех уровнях принимали ответные меры для решения проблем старения населения скоординированным и последовательным образом. |
Relevant authorities have the obligation to investigate, in each stage of criminal proceedings whether the purpose of custody cannot be achieved in different manner. |
Соответствующие органы обязаны на каждой стадии уголовного процесса исследовать вопрос о возможности применения другой меры пресечения для достижения целей, преследуемых заключением под стражу. |
With regard to the school curricula, please indicate what measures are being taken to teach the culture and history of the Sami and of national minorities in schools in a holistic manner throughout the State party. |
В отношении школьных учебных программ просьба указать, какие меры принимаются для того, чтобы преподавание культуры и истории саами и национальных меньшинств в школах осуществлялось целостным образом на всей территории государства-участника. |
Those interventions need to be made in a concerted manner in all possible areas of consideration (legislative responses, law enforcement and preventive policies), so that implementation may be cross-cutting. |
Такие меры необходимо принимать согласованным образом во всех возможных областях рассмотрения (законодательные меры, правоохранительные меры и программы по предупреждению преступности), с тем чтобы их осуществление могло носить всесторонний характер. |
In 2012, noting the Master Plan to redevelop parts of Osh, the HC urged Kyrgyzstan to ensure that it was carried out in a transparent, consultative and non-discriminatory manner. |
В 2012 году, принимая к сведению генеральный план восстановления районов Оша, ВК настоятельно призвала Кыргызстан принять меры к тому, чтобы он осуществлялся в условиях транспарентности, консультаций и недискриминации. |
In this context, measures have been taken to ensure that the internet is used in a safer and freer manner, and that personal rights and privacy are protected. |
В этой связи были приняты меры по обеспечению безопасного и свободного доступа в Интернет и защиты личных прав и неприкосновенности частной жизни. |
Nevertheless, given the complexities of the subject and the legal protections accorded to victims of war, the Special Rapporteur is of the view that such questions must be approached in a cautious manner. |
Тем не менее, принимая во внимание сложность этой темы и меры правовой защиты, действующие в отношении жертв войны, Специальный докладчик считает, что к таким вопросам следует подходить с осторожностью. |
UNHCR recommended that the Government strengthen its efforts to manage mixed migration flows in a protection-sensitive manner; and adopt measures to establish appropriate mechanisms aimed at early identification, referral, assistance and support for persons in need of international protection. |
УВКБ рекомендовало правительству активизировать свои усилия по регулированию смешанных миграционных потоков, ориентируясь на защиту, а также принимать меры по созданию необходимых механизмов, нацеленных на раннее выявление, распределение и оказание помощи и поддержки лицам, нуждающимся в международной защите. |
The review should take place hand in hand with the planned review of the peacekeeping architecture and all reform measures should be implemented in a holistic manner. |
Этот обзор должен осуществляться в тесной координации с планируемым обзором миротворческой архитектуры и все меры, касающиеся реформы, должны осуществляться на комплексной основе. |
Coercive measures may be applied against a sentenced person only under such conditions and in such a manner as prescribed by law and regulations enacted in furtherance of the law. |
Принудительные меры могут применяться в отношении осужденных лишь в условиях и в порядке, установленном в законодательстве или нормативных актах, принятых в его исполнение. |
131.166 Ensure that coercive measures in mental health institutions are only applied when necessary and in a proportionate manner (Switzerland); |
131.166 обеспечивать, чтобы меры принуждения в учреждениях системы охраны психического здоровья использовались лишь в случаях необходимости и соразмерным образом (Швейцария); |