Inevitably, there were situations in which violations of that right occurred, but they were dealt with in an appropriate manner and many efforts had been made to improve the situation in recent years. |
Естественно, возникают ситуации, когда происходят нарушения этого права, однако в таких случаях принимаются необходимые меры, и в последние годы прилагаются большие усилия для того, чтобы улучшить положение в этой области. |
Common Country Assessments are considered an essential prerequisite for preparing UNDAFs and serve a useful purpose in identifying development prospects, constraints and bottlenecks to which the United Nations system can respond in an integrated and collaborative manner. |
Общие страновые оценки рассматриваются в качестве основополагающего условия для подго-товки мероприятий РПООНПР и позволяют выявить перспективы, сдерживающие факторы и трудности в области развития, с учетом которых система Организации Объединенных Наций может принять комплексные и согласованные меры. |
Such steps need to be developed in a multidisciplinary manner, bearing in mind the true capacities of all modes of transport in relation to the special features of the different geographical areas where they are intended to apply. |
Такие меры должны разрабатываться комплексно с учетом реальных возможностей всех видов транспорта, применительно к особенностям территориальных регионов, где предусмотрена их реализация. |
The United Kingdom Overseas Development Administration funded the Health Sector Adjustment Project for Montserrat, under which planning and management activities would be strengthened so that quality care could be provided in an affordable manner. |
Управление по развитию заморских территорий Соединенного Королевства финансировало проект перестройки сектора здравоохранения в Монтсеррате, который позволит укрепить меры в области планирования и управления, с тем чтобы можно было обеспечить население качественными медицинскими услугами по доступным ценам. |
In order to maintain the ability to programme activities in a coordinated manner, over a multi-year period, it appears to be essential to take measures for increasing the predictability and reliability of the levels of resources. |
Для обеспечения возможности скоординированного программирования на многолетней основе соответствующих мероприятий представляется целесообразным принять меры по обеспечению большей предсказуемости и надежности всех ресурсов. |
Article 2 stipulates, for example, that each Party shall take the necessary measures directed towards preventing the use of "a laser in such a manner that its radiation could cause harm to personnel or damage to equipment of the armed forces of the other Party". |
Статья 2 гласит, например, что каждая из сторон предпринимает необходимые меры, направленные на предотвращение применения "лазеров таким образом, когда их излучение может причинить вред персоналу или нанести ущерб технике вооруженных сил другой стороны". |
The discrepancy lies in the often highly technical content of the warning itself and in the ability of communities in disaster-prone areas to, firstly, understand it and, secondly, act in a pre-established manner. |
Часто имеет место разрыв между весьма технически сложным содержанием собственно оповещения и способностью общин в районах, уязвимых для стихийных бедствий, во-первых, понять сообщение и, во-вторых, принять меры в соответствии с заранее установленным порядком. |
At the same time, Viet Nam further reaffirms its position that, in the implementation of the Treaty, the verification activities must be conducted in a fair and impartial manner, with absolute respect for the sovereignty of States. |
В то же время Вьетнам вновь подтверждает свою позицию, согласно которой осуществление Договора и меры по проверке должны проводиться на справедливой и независимой основе при полном соблюдении суверенитета государств. |
As a safeguard against possible abuse, all gifts received in this manner are to be disclosed to the head of the office, who will have authority to direct that gifts already received be returned. |
В качестве предупредительной меры на случай возможных злоупотреблений обо всех полученных таким образом подарках следует сообщать руководителю отделения, который будет вправе распорядиться вернуть уже полученные подарки. |
It is therefore the duty of the international community to act decisively when crimes are committed on such an alarming scale and in as distinctively an odious manner as in Ethiopia today. |
Поэтому международное сообщество обязано принимать решительные меры в случаях, когда совершаются преступления в таких вызывающих тревогу масштабах и в столь отвратительной форме, как это происходит в настоящее время в Эфиопии. |
The reform measures taken by the Secretary-General in 1997 with respect to the economic and social field have affected in a positive manner the work of the Secretariat in the implementation of Assembly resolution 50/225. |
Меры в области реформы, принятые Генеральным секретарем в 1997 году в экономической и социальной областях, позитивным образом отразились на работе Секретариата по выполнению резолюции 50/225 Ассамблеи. |
Steps have been taken to include in a more systematic manner all United Nations entities that possess expertise or the capacity to contribute to a comprehensive response. |
Принимаются меры по обеспечению более системного охвата всех подразделений Организации Объединенных Наций, опыт или потенциал которых могут быть полезны для всеобъемлющего реагирования на чрезвычайные ситуации. |
The final section addresses the growing challenge of managing the use of natural resources in human settlements in a sustainable manner and outlines the strategic interventions required to achieve the goals of the Habitat Agenda in sustainability. |
В заключительном разделе рассматривается становящаяся все более сложной задача управления использованием природных ресурсов в населенных пунктах на устойчивой основе и в общих чертах определяются меры стратегического характера, которые необходимо принять для достижения поставленных в Повестке дня Хабитат целей в области устойчивого развития. |
As called for in paragraph 3 of resolution 1050 (1996), I trust that the Government of Rwanda will take the necessary measures to ensure that UNAMIR personnel and equipment can be withdrawn without impediment in an orderly and safe manner. |
В соответствии с содержащимся в пункте 3 резолюции 1050 (1996) призывом я верю, что правительство Руанды примет необходимые меры для обеспечения того, чтобы персонал МООНПР и имущество могли быть выведены без препятствий и в организованном и безопасном порядке. |
That would serve to render the necessary multidisciplinary support and assistance to Governments with respect to this issue, in a coordinated, integrated and complementary manner, as a comprehensive, harmonized response of the Organization. |
Всесторонне разработанные и согласованные в рамках Организации такие меры могли бы на скоординированной, комплексной и взаимодополняющей основе, оказать необходимую междисциплинарную поддержку и помощь правительствам в искоренении насилия в отношении женщин. |
It will promote common norms and develop policies, programmes and cooperative actions aimed at facilitating the implementation in a holistic manner of the Summit's goals of eradicating poverty, achieving full employment and strengthening social integration. |
Он будет пропагандировать общие нормы и разрабатывать политику, программы и совместные меры, направленные на содействие последовательной реализации поставленных на Встрече на высшем уровне целей искоренения нищеты, обеспечения полной занятости и усиления социальной интеграции. |
The aim is to develop co-ordinated, integrated measures capable of managing migration in an orderly manner, so as to maximise opportunities and benefits to individual migrants and to host societies, and to minimise trafficking and undocumented movements. |
Цель заключается в разработке скоординированных и комплексных мер, позволяющих упорядоченно управлять миграционными потоками, с тем чтобы максимально расширить возможности и меры поддержки для индивидуальных мигрантов в принимающих странах и до минимума сократить торговлю людьми и масштабы незаконной миграции. |
We could say that for the future, matters could not be arranged otherwise, as long as we jointly identify the subsequent measures in the most responsible manner. |
И мы можем утверждать, что в будущем иначе и быть не может, только бы нам вместе выявить самым ответственным образом последующие меры. |
The Council will continue to enhance its role in promoting an integrated approach to peace and development in a practical manner and take action towards implementing the relevant recommendations in your report on the prevention of armed conflict and General Assembly resolution 55/281. |
Совет будет продолжать укреплять свою роль в деле содействия применению на практике комплексного подхода к обеспечению мира и развития и примет меры в целях осуществления соответствующих рекомендаций, содержащихся в Вашем докладе о предотвращении вооруженных конфликтов, и резолюции 55/281 Генеральной Ассамблеи. |
Mr. VALENCIA RODRIGUEZ said that the seventh periodic report of Colombia demonstrated in exemplary manner the measures that could be taken to protect socially and economically disadvantaged minority groups. |
Г-н ВАЛЕНСИЯ РОДРИГЕС говорит, что седьмой периодический доклад Колумбии наглядно демонстрирует меры, которые могут быть приняты для защиты находящихся в неблагоприятном с социальной или экономической точки зрения положении меньшинств. |
There have been some well-known cases in which those involved merely shifted the responsibility from one to another instead of acting in a coordinated manner to the benefit of the child. |
Имело место несколько хорошо известных случаев, когда причастные лица, вместо того, чтобы предпринимать согласованные меры на благо ребенка, просто-напросто перекладывали ответственность друг на друга . |
While this limitation does not impact on the fair presentation of the financial statements, UNFPA should implement measures, in a cost-effective manner, to address accountability and the proper utilization of funds implemented as nationally executed programme expenditure. |
Хотя это не сказывается на качестве финансовых ведомостей, ЮНФПА следует принять экономически эффективные меры, направленные на обеспечение большей подотчетности и надлежащего использования средств, выделяемых на покрытие программных расходов по линии национального исполнения. |
Accordingly, the United Nations system should act in a concerted and coherent manner, in particular to ensure the structural and systematic prevention of conflicts that will allow it resolutely to address the elimination of the underlying causes of conflict, endogenous and exogenous alike. |
В соответствии с этим система Организации Объединенных Наций должна действовать совместно и согласованно, стремясь, в частности, к тому, чтобы обеспечить структурное и систематическое предотвращение конфликтов, что позволит ей принять решительные меры по устранению коренных причин конфликта - как внутренних, так и внешних. |
Many agricultural activities, particularly in horticulture and fisheries, would benefit from technical support from development partners in order to meet sanitary and phytosanitary requirements of export markets, provided the developed countries apply such measures in a transparent and consistent manner. |
Многие отрасли сельского хозяйства, в частности садоводство и рыболовство, получили бы явную пользу от технической поддержки со стороны партнеров по процессу развития в деле соблюдения санитарных и фитосанитарных требований экспортных рынков при том условии, что развитые страны будут применять такие меры на транспарентной и последовательной основе. |
We fully commend the efforts of the Liberian authorities and encourage them to carry out, in a most determined manner, the measures and plans needed to lay the foundations of good governance and socio-economic development. |
Мы всемерно приветствуем усилия либерийских властей и призываем их осуществлять самым решительным образом меры и планы, необходимые для того, чтобы заложить основы благого управления и социально-экономического развития. |