Despite actions adopted by some committed judges, public defenders and prosecutors, particularly in San Pedro Sula, the judiciary as a whole has been unable to guarantee fundamental rights in a proper and timely manner. |
Несмотря на меры, принятые некоторыми преданными своему делу судьями, государственными защитниками и прокурорами, особенно в городе Сан-Педро-Сула, судебные органы, в своей совокупности, не смогли гарантировать соблюдение основных прав надлежащим и своевременным образом. |
Effective responses to the threats posed by crime must include national, regional and international strategies, applied in an integrated and sustainable manner, based on the principle of shared responsibility. |
Для того чтобы меры по устранению угроз, создаваемых преступностью были эффективными, они должны быть согласованы с национальными, региональными и международными стратегиями, носить комплексный и устойчивый характер и основываться на принципе совместной ответственности. |
CERD recommended that Montenegro implement stronger special measures to enable the Roma to have practical access to education, employment in the public administration, health care and social welfare in a non-discriminatory manner. |
КЛРД рекомендовал Черногории активнее осуществлять специальные меры, рассчитанные на общину рома, с тем чтобы позволить им получить реальный доступ к образованию, трудоустройству в системе государственной администрации, медицинскому обслуживанию и социальному обеспечению в условиях отсутствия дискриминации. |
The Special Rapporteur encouraged the authorities to take all necessary steps to ensure that the population participates in an informed, transparent and fair manner to any decision concerning the construction of the proposed nuclear power plant. |
Специальный докладчик призвал власти принять все необходимые меры для обеспечения осознанного, транспарентного и справедливого участия населения в процессе принятия любого решения, касающегося строительства предложенной электростанции. |
The Government should therefore demonstrate its willingness and commitment to address the issue of truth, justice and accountability and take the necessary measures for the investigation of human rights violations, conducted in an independent, impartial and credible manner. |
В этой связи правительству следует продемонстрировать готовность и желание решить проблемы, связанные с установлением истины, справедливости и подотчетности, и принять все необходимые меры для проведения независимых, беспристрастных и достоверных расследований нарушений прав человека. |
The Government had taken immediate measures to restore law and order, exercising full restraint, and vowed to bring the perpetrators to justice, while continuing to work with the international community in a transparent and non-discriminatory manner for the relief and rehabilitation of both communities. |
Правительство приняло срочные меры по восстановлению законности и порядка, в полной мере проявляя сдержанность, и пообещало привлечь виновных к ответственности, продолжая при этом работать с международным сообществом в прозрачной и недискриминационной манере для оказания помощи и восстановления обеих общин. |
Governments must take special measures to ensure that policies and programmes are not formulated or implemented in a discriminatory manner, and do not further marginalize those living in poverty, whether in urban or rural areas. |
Государства должны принимать конкретные меры к тому, чтобы формулирование или осуществление политики и программ не носило дискриминационного характера и не ставило в еще более маргинальное положение тех, кто живет в нищете как в городских, так и в сельских районах. |
Confidence-building measures should be established by the relevant countries and regions on a voluntary basis taking into account different regions and situations in a phased manner. |
Меры укрепления доверия должны определяться соответствующими странами и регионами на добровольной основе, принимая во внимание ситуацию в различных регионах и действуя на поэтапной основе. |
It reflected our conviction that, through this reform measure, the United Nations would be better able to assist developing countries in the aftermath of a disaster by making resources available in a timely and predictable manner, and by allocating them evenly across emergencies. |
Этот взнос явился доказательством нашей убежденности в том, что такого рода меры в области реформы позволят Организации Объединенных Наций более эффективно оказывать помощь развивающимся странам в сложный для них период после стихийных бедствий посредством предоставления ресурсов на своевременной и предсказуемой основе и их равномерного распределения в чрезвычайных ситуациях. |
7.14 While the Committee has stressed the need for States parties to take appropriate legislative measures to ensure universal jurisdiction over crimes of torture, the manner in which this procedure is accomplished cannot be dictated. |
7.14 Хотя Комитет подчеркнул, что государствам-участникам необходимо принять надлежащие законодательные меры для осуществления универсальной юрисдикции в отношении преступлений, состоящих в применении пыток, отдельные аспекты этой процедуры не могут, тем не менее, носить директивный характер. |
A range of appropriate guidelines, incentives and/ or sanctions need to be introduced to ensure messages requiring actions are actioned, but in the most cost effective and timely manner. |
Для того чтобы по сообщениям, требующим реагирования, действительно принимались наиболее эффективные с точки зрения затрат и своевременные меры, необходимо разработать целый ряд соответствующих руководящих указаний, мер стимулирования и/или санкций. |
However, the Committee is concerned that insufficient measures have been taken to disseminate and raise awareness of the civil rights and freedoms of children, and international human rights standards in general, in a systematic and targeted manner. |
Однако Комитет выражает обеспокоенность в связи с тем, что принимаются недостаточные меры для распространения информации и повышению осведомленности о гражданских правах и свободах детей и вообще международных стандартах в области прав человека на систематической и адресной основе. |
The objective of the paper is to define the problem of exclusion from global markets and to assess policy options and models for integrating small agricultural producers in supply chains in a sustainable manner. |
Цель настоящего документа заключается в том, чтобы обрисовать проблему отсутствия доступа на мировые рынки и оценить возможные меры политики и модели для устойчивой интеграции мелких сельскохозяйственных производителей в производственно-сбытовые цепочки. |
In similar manner to its predecessor, the Commission does not have coercive powers or the ability to make binding determinations as to whether any right or freedom has been breached. |
Как и ее предшественник, Комиссия не наделена правом применять меры принуждения или возможностями для вынесения обязательных к исполнению определений в тех случаях, когда были нарушены любое право или свобода. |
The Secretary-General should now take effective measures to implement the relevant recommendations of the Board of Auditors and the Advisory Committee with a view to completing the project ahead of schedule in a safe and convenient manner. |
В настоящее время Генеральному секретарю необходимо принять эффективные меры в целях выполнения соответствующих рекомендаций Комиссии ревизоров и Консультативного комитета для надлежащего завершения реализации проекта с опережением графика при соблюдении безопасности. |
On many accounts, it represents the largest financial shock since the Great Depression, and it has the potential to trigger a deep global recession if counter-cyclical policies are not applied all over the globe in a coordinated manner. |
Во многих отношениях он представляет собой крупнейший финансовый шок после Великой депрессии, и он может привести к глубокой мировой рецессии, если во всем мире не будут приняты скоординированные антициклические меры. |
A lack of public confidence in the State authorities together with a lack of resources may create a dangerous dynamic if not addressed, and seen to be addressed, in a decisive manner. |
Недоверие общества к государственной власти в условиях нехватки ресурсов может породить опасные тенденции, если для устранения такого положения не будут приняты решительные и наглядные меры. |
The State party should ensure that relatives of persons sentenced to death are treated in a humane manner to avoid further suffering due to the secrecy surrounding executions and that remedial measures are taken. |
Государству-участнику следует обеспечить, чтобы обращение с родственниками лиц, приговоренных к смертной казни, было гуманным в целях недопущения еще больших страданий из-за секретности, связанной с казнями, и чтобы были приняты меры по исправлению положения. |
Continue to respond to global environmental challenges and support international efforts to address these issues in the most cost-effective manner; |
продолжать принимать меры в ответ на глобальные экологические проблемы и поддерживать международные усилия, направленные на поиск наиболее экономически эффективных решений этих вопросов; |
With the inauguration of its Plan of Action this year, it is expected that this objective will be pursued in an even more structured and substantive manner. |
С обнародованием в этом году своего Плана действий ожидается, что меры, принимаемые для достижения этой цели, будут еще более упорядоченными и содержательными. |
We detect a widely shared view among the membership that there is a need for the UN development System to address, in a more coherent and dedicated manner, the problems that affect middle income countries and to put in place the necessary conceptual clarity and organisational arrangements. |
Мы обнаружили, что среди государств-членов широко распространено мнение, что система развития Организации Объединенных Наций должна более согласованно и целенаправленно решать проблемы, с которыми сталкиваются страны со средним уровнем дохода, и выработать в этой связи необходимые концепции и организационные меры. |
We fully understand that due consideration must be paid to the interests of bordering States; however, we strongly hope that all States will take action in an appropriate manner, so as to avoid imposing constraints upon the right of transit passage provided in the Convention. |
Мы полностью осознаем необходимость должного учета интересов государств, граничащих с проливами; тем не менее, мы очень надеемся, что все государства примут надлежащие меры для того, чтобы избежать ущемления права транзитного прохода, предусмотренного в Конвенции. |
While the vendor's selection without bidding was permitted under the Secretary-General's authorization of the relevant extraordinary measure, awarding the contract in a non-competitive manner attracted negative publicity damaging the reputation of the United Nations. |
Хотя выбрать поставщика без проведения торгов было разрешено на основании соответствующей чрезвычайной меры, санкционированной Генеральным секретарем, предоставление контракта без применения конкурсной процедуры получило негативную огласку и нанесло урон репутации Организации Объединенных Наций. |
The Committee urges that, in the Organization's best interests, immediate action be taken to have the vacant posts filled in a streamlined and expedited manner. |
Руководствуясь высшими интересами Организации, Комитет настоятельно призывает принять срочные меры в целях упорядоченного и оперативного заполнения |
Better and more structured coordination between the various functional units, from the planning to the implementation stage of projects and activities, would ensure that the identification of strategies, key issues and activities to address them are undertaken in a holistic multidimensional manner. |
Лучшая и более структурированная координация действий различных функциональных подразделений, начиная со стадии планирования и заканчивая стадиями реализации проектов и мероприятий, позволила бы выработать стратегии, определить ключевые вопросы и спланировать меры по их осуществлению с учетом холистических многофункциональных требований. |