Примеры в контексте "Manner - Меры"

Примеры: Manner - Меры
Moreover, the Special Rapporteur would like to stress that cases reported below are summarized in a brief manner, without referring to all actions taken thereupon by the concerned Governments or other relevant stakeholders and without taking a position thereon. Кроме того, Специальный докладчик хотел бы подчеркнуть, что случаи, изложенные ниже, резюмированы в краткой форме, в них не описаны все меры, принятые соответствующими правительствами или другими заинтересованными сторонами, и им не дается какая-либо оценка.
Meeting this challenge will require policies and measures on various fronts, including enhancing human and social capital, improving access to infrastructure, strengthening the agro-industrial base, promoting non-farming employment, and managing natural resources in a sustainable manner. Для решения этой задачи необходимо будет разрабатывать и осуществлять стратегии и меры в самых различных областях, включая накопление человеческого и социального капитала, повышение доступности инфраструктуры, укрепление агропромышленной базы, развитие не связанных с сельским хозяйством видов оплачиваемой деятельности и рациональное и устойчивое использование природных ресурсов.
The Secretary-General has noted his gratitude that the CMP continues its humanitarian work unhindered and in a depoliticized manner, and urged all parties concerned to take every possible action in order to speed up the exhumation process. Генеральный секретарь поблагодарил КПЛ за то, что он продолжает беспрепятственно и в нейтральной с политической точки зрения обстановке осуществлять свою гуманитарную деятельность, и настоятельно рекомендовал всем заинтересованным сторонам принять все возможные меры для ускорения процесса эксгумации.
Para. 23: Review of relocation plan for the Roma settlement at Butmir, to be carried out in a non-discriminatory manner; alternative solutions to prevent pollution of the water supply (arts. 2, 17 and 26). Пункт 23: Пересмотреть план переселения жителей поселка рома в Бутмире; переселение должно осуществляться на недискриминационной основе; принять альтернативные меры для предотвращения загрязнения системы водоснабжения (статьи 2, 17 и 26).
The Rio+20 follow-up and post-2015 development agenda should advanced in a consistent, coherent and coordinated manner in order to set the stage for global governance, poverty eradication and sustainable development efforts. Необходимо на последовательной, согласованной и скоординированной основе осуществлять последующие меры по решениям Конференции «Рио+20» и по повестке дня в области развития на период после 2015 года, с тем чтобы заложить основу для усилий в области глобального управления, ликвидации нищеты и устойчивого развития.
They have not benefited, in any significant manner, from climate change funds for adaptation and mitigation, nor have they benefited from emissions trading schemes. Им практически не достается никаких выгод от действующих фондов, с помощью которых проводятся в жизнь меры по смягчению последствий изменения климата и адаптации к ним, или от механизмов торговли квотами выбросов.
Moreover, trade measures could be used intentionally in an anti-competitive manner: anti-dumping measures could be used as a means of realizing cooperative price setting by domestic and foreign firms, or in order to monopolize the domestic market. Кроме того, торговые меры могут преднамеренно использоваться для подавления конкуренции: так, антидемпинговые меры могут применяться для согласованного установления цен отечественными и иностранными компаниями или для монополизации внутреннего рынка.
To ensure these rights it is also prohibited to penalise an employee or in any other way to directly or indirectly incur consequences unfavourable for the person because the employee exercises his/her rights in a permissible manner within the frame of labour relations. Для обеспечения этих прав также запрещается применять к работающему лицу меры наказания или какие-либо иные меры, которые прямо или косвенно ведут к неблагоприятным для данного лица последствиям, только потому, что данный работник/работница пользуется своими правами разрешенным образом в рамках трудовых отношений.
These measures, however, should not be imposed on States parties in a categorical manner, but their introduction should be encouraged in accordance with each State's basic legal and administrative system, where such measures may contribute to the prevention of corruption. Вместе с тем следует не навязывать такие меры государствам-участникам на безусловной основе, а содействовать их принятию в соответствии с основополагающими принципами правовой и административной системы каждого государства, с тем чтобы такие меры могли способствовать предупреждению коррупции.
National definitions of luxury goods vary and associated national export controls are implemented in an uneven manner, which risks undercutting the effectiveness of this measure with regard to the Democratic People's Republic of Korea. В разных странах применяются различные определения понятия «предметы роскоши», а соответствующие национальные меры в сфере экспортного контроля применяются с разной степенью эффективности, что может подорвать действенность применения этой меры в отношении КНДР.
National policies represented the basic cornerstone for addressing anti-competitive practices, but a multilateral framework agreement on competition policy would provide a necessary complement and would be essential to tackling the competition policy challenges from globalization in a fair and equitable manner. Национальные меры являются главным участком борьбы с антиконкурентной практикой, однако многостороннее рамочное соглашение по политике в области конкуренции дополняют их и позволяют справедливо и объективно решать проблемы конкуренции, связанные с процессом глобализации.
Governments and industry should ensure that nanomaterials are treated in a precautionary manner throughout their life cycle, with appropriate measures being taken to prevent or otherwise control human and environmental exposures until the risks can be better understood. Правительствам и промышленности следует обеспечить осторожное обращение с наноматериалами в течение всего цикла их использования, предпринимая надлежащие меры по предотвращению воздействия на человека и окружающую среду или по контролю за таким воздействием до тех пор, пока не будет достигнуто лучшего понимания связанных с ними рисков.
It is therefore feared that such measures may be applied in a discretionary manner, especially since the exclusion criteria are not sufficiently precise to ensure that the perpetrators of certain serious human rights violations will be prosecuted. В связи с этим возникают опасения по поводу того, что эти меры могут применяться дискреционно, тем более что критерии исключений из сферы действия соответствующих положений определены недостаточно четко для обеспечения гарантий того, что виновные в совершении определенных грубых нарушений прав человека будут привлечены к ответственности.
Articles 93-99 of the labour code provide for the right to a 13th-monthly salary, its manner and time of payment, penalties for non-compliance, the method of calculation and related protection measures. В статьях 93-99 Трудового кодекса устанавливается право на тринадцатую заплату, оговариваются порядок выплаты, меры наказания в случае несоблюдения, системы расчета и меры защиты.
"(c) Urges Member States to make generous and timely contributions to the special account so as to allow the implementation of the relevant measures to proceed in a speedy manner." с) настоятельно призывает государства - члены своевременно вносить щедрые взносы на специальный счет, что позволит оперативно осуще-ствлять соответствующие меры .
It was important to treat each case individually and in an appropriate manner, bearing in mind that, whatever option might be applied, the common element was that justice should be done. Во всех случаях было сочтено важным участие всех лиц на добровольной основе, однако в некоторых случаях реституционные меры все же могут быть предпочтительными по сравнению с вариантами, не связанными с реституционным правосудием.
This approach is aimed at identifying the underlying causes of unduly long waiting lists/waiting times and developing and implementing a long-term programme, involving all elements of the health-care system operating in an integrated and coordinated manner to ensure the efficient and effective operation of elective procedures. В отношении списков ожидания в больницах, правительством приняты меры в области организации планирования с целью осуществления положений программы правительства, касающейся списков ожидания в больницах.
The parties engaged with one another in a respectful manner and in a spirit of extensive give and take, discussing confidence-building measures and human rights issues as a prelude to a later examination of the core issues of their dispute. Стороны вели дискуссию в обстановке уважения друг к другу и в духе компромисса, рассматривая меры укрепления доверия и вопросы прав человека в качестве прелюдии к последующему обсуждению основных вопросов их спора.
The National Commission monitors the implementation of the Convention, reviews children's complaints in a child-friendly manner and, if necessary, takes measures to remedy violations of the rights of children. Комиссия обеспечивает мониторинг реализации Конвенции о правах ребенка, рассматривает жалобы детей благоприятным по отношению к ребенку образом и в случае необходимости предпринимает меры по восстановлению нарушенных прав детей.
In deliberating to order this measure, the court shall take into consideration the nature and gravity of a committed offence, motives for committing of the offence, manner of commission and other circumstances for declaring the foreigner a persona non grata in Serbia. Рассматривая вопрос о даче санкции на применение такой меры, суд принимает во внимание характер и тяжесть совершенного преступления, мотивы, по которым оно совершено, способ его совершения и другие обстоятельства, диктующие необходимость объявить иностранца персоной нон-грата в Сербии.
Confidence-building measures would also be needed, in tandem, to address such controversial and divisive issues as the manner in which the new army would be formed, de-Baathification, and the issue of detainees and due process. Потребуются также меры укрепления доверия в сочетании с разрешением таких спорных и разделяющих страну вопросов, как принципы формирования новой армии, вопрос о «дебаасификации», вопрос о задержанных и о должном судебном процессе.
It should pay greater attention to needs in the area of environment and development, make its research and training programmes more problem oriented and practical, and allocate its resources in a more rational manner. Он должен уделять больше внимания потребностям в области охраны окружающей среды и развития, принимать меры к тому, чтобы его исследовательские и учебные программы были в большей мере привязаны к решению конкретных проблем и имели более практический характер, и обеспечивать более рациональное распределение своих ресурсов.
Are measures in place to ensure that victims in your country receive the information they need in a language and a manner they understand? Принимаются ли в вашей стране меры с целью предоставить потерпевшим необходимую им информацию на понятном для них языке и понятным образом?
OIOS recommended that internal controls concerning the use of this money vendor mechanism should be improved and strengthened and that the entire United Nations system operating in Somalia should work in a coordinated manner to achieve cost reductions and avoid the risk of financial losses. УСВН рекомендовало усовершенствовать и укрепить меры внутреннего контроля за использованием этой системы доставки наличности, а всем подразделениям Организации Объединенных Наций, действующим в Сомали, рекомендовало работать скоординированно для сокращения расходов и устранения риска финансовых потерь.
However, the liberalisation measures that are necessary to this end must be phased in a prudent and orderly manner. They must take account of specific local circumstances, they must be complemented by appropriate domestic policies and accompanied by institution- and capacity-building. В то же время необходимые для этого меры в области либерализации должны осуществляться осмотрительно и последовательно с учетом специфики местных условий, и они должны дополняться надлежащей внутренней политикой и усилиями по укреплению институциональной структуры и потенциала.