He also announced that the Government of Nepal had already made necessary preparations with a view to making the constitutionally formed Special Committee a body capable of taking over all the tasks of UNMIN in a seamless manner. |
Он сообщил также, что правительство Непала уже приняло необходимые подготовительные меры для создания в конституционном порядке специального комитета, который станет тем органом, к которому плавно перейдут все функции МООНН. |
Such an approach should be shaped by policy and investment measures that would enable countries to develop efficient transport systems to promote a country's competitiveness and global integration in a sustainable manner. |
В основу такого подхода должны быть положены политика и инвестиционные меры, которые позволят странам создать эффективную транспортную систему для содействия повышению конкурентоспособности той или иной страны и глобальной интеграции на устойчивой основе. |
Two notable achievements during this period have been the publication of an updated global implementation survey and a technical guide that set out steps in a pragmatic manner to assist States in the implementation of resolution 1373 (2001). |
Двумя заметными достижениями за этот период стали публикации обновленного глобального обзора осуществления и технического руководства, в котором излагаются прагматические меры по содействию государствам в осуществлении резолюции 1373 (2001). |
This is a key step in managing the future evolution of the orbital environment in a fair and equitable manner, as there is a cost associated with many mitigation practices. |
Это один из важнейших шагов в деле обеспечения справедливости и равноправия дальнейшей эволюции орбитальной среды, поскольку многие меры по предупреждению образования мусора требуют определенных затрат. |
Should States provide for specific status positions on behalf of religious or belief communities, they should ensure that these provisions are conceptualized and implemented in a non-discriminatory manner. |
Если государства предоставляют особый статус тем или иным религиозным или идейным общинам, им следует принять меры для того, чтобы концептуальное оформление и применение подобных положений носило недискриминационный характер. |
The war on the illicit drug trade must be waged on several fronts and in a coordinated manner and it was fundamental for legislative measures to be accompanied by preventive measures and programmes for alternative development. |
Борьба с незаконной торговлей наркотиками должна вестись на нескольких фронтах и скоординированным образом, и крайне важно, чтобы законодательные меры сопровождались превентивными мерами и программами альтернативного развития. |
With regard to forced evictions, a measure of last resort, in case of unlawful settlements in private or public properties, all related police activities are conducted in a socially sensitive and tactful manner. |
Все действия полиции, предпринимаемые в связи с принудительным выселением в качестве крайней меры в случае незаконного расселения в пределах частной или общественной собственности, осуществляются с учетом социальных факторов и соображений такта. |
All the above mentioned measures are addressing the question of child poverty in a complex manner and try to achieve the objective contained in the recommendation not primarily through the increase of financial support. |
Все эти меры направлены на комплексное решение проблемы детской бедности для достижения цели, упомянутой в данной рекомендации, иными путями, помимо увеличения финансовой помощи. |
When a State is manifestly failing to protect its population from serious international crimes, the international community has the responsibility to step in by taking protective action in a collective, timely and decisive manner. |
В случае если государство явно окажется не в состоянии защитить свое население от серьезных международных преступлений, международное сообщество обязано вмешаться, принимая защитные меры совместными усилиями, своевременным и решительным образом. |
Furthermore, article 24 of the Covenant does not define what protective measures are required by a child's status as a minor; instead, the States are granted a broad discretion with regard to the manner in which they implement their positive obligation. |
Кроме того, в статье 24 Пакта не определены конкретные защитные меры, которые предусматриваются в связи со статусом ребенка как несовершеннолетнего лица; вместо этого государствам предоставляются широкие полномочия в отношении того, каким образом они осуществляют свои позитивные обязательства. |
He again encourages the Government to demonstrate its willingness and commitment to address these concerns and to take the necessary measures for investigations of human rights violations to be conducted in an independent, impartial and credible manner, without delay. |
Он вновь призывает правительство продемонстрировать свое желание и готовность разрешить данные проблемы и принять необходимые меры для того, чтобы нарушения прав человека безотлагательно расследовались независимыми, беспристрастными и авторитетными органами. |
In Somalia, the development of an interim Decent Work country programme focuses on the underlying causes of conflict, such as resource control and employment and economic issues, and addresses key elements in a concerted manner with all relevant stakeholders. |
В Сомали в рамках временной страновой программы по обеспечению достойной работы принимаются меры по устранению коренных причин конфликта, таких, как борьба за контроль над ресурсами, отсутствие рабочих мест и экономические трудности, и рассматриваются ключевые элементы на основе согласования со всеми заинтересованными сторонами. |
The Committee encourages the Mission to take all necessary steps to provide the support required for the Liberia National Police, so that the capacity-building process would be concluded in a proper and timely manner. |
Комитет призывает Миссию принять все необходимые меры по оказанию требующейся Либерийской национальной полиции поддержки, с тем чтобы процесс формирования потенциала был завершен своевременно и должным образом. |
In exercising the high responsibility, the Permanent Representative of Romania to Geneva undertook actions and decisions in order to respond to the specific expectations attached to this high office in an impartial, fair, balanced and firm manner. |
При осуществлении этих высоких полномочий Постоянный представитель Румынии в Женеве, с тем чтобы соответствовать конкретным ожиданиям, связанным с этой высокой должностью, принимал меры и решения, которые носили беспристрастный, справедливый, сбалансированный и твердый характер. |
It expressed appreciation for the Division's efforts to act in a cost-conscious manner and encouraged the continuation of such actions to bring budget estimates further into line with actual performance. |
Группа выразила признательность Отделу за его усилия по снижению затрат в своей деятельности и рекомендовала продолжать принимать такие меры в целях дальнейшего приведения бюджетной сметы в соответствие с фактическими показателями исполнения бюджета. |
Moreover, it is crucial that the comprehensive approach, based on a solid legal framework, and key complementary measures are implemented in an effective, inclusive and cooperative manner with the involvement of relevant stakeholders. |
Кроме того, крайне важно, чтобы комплексный подход, основанный на прочной нормативной правовой базе, и основные дополнительные меры осуществлялись на эффективной и всеохватной основе в сотрудничестве с соответствующими сторонами и при их участии. |
Furthermore, the words "in appropriate cases" are vague and too broad, with nothing to confirm that the basic purpose of this measure is to serve the insolvency proceedings themselves in the best possible manner. |
Кроме того, выражение "в соответствующих случаях" имеет неопределенный и слишком широкий смысл и никоим образом не отражает тот факт, что основная цель данной меры заключается в наилучшем обслуживании интересов самого производства по делу о несостоятельности. |
She reminded member States that, when a State manifestly fails to protect its population from serious international crimes, the international community has the responsibility to step in and take protective action in a collective, timely and decisive manner. |
Она напомнила государствам-членам о том, что, когда какое-то государство явно не может обеспечить своему населению защиту от серьезных международных преступлений, международное сообщество обязано вмешаться и коллективно, своевременно и решительно принять меры защиты. |
The obstacles facing measures and policies to promote access to employment and the manner in which they were overcome |
Проблемы, с которыми сталкиваются меры и политика всеобщего доступа к занятости, и их преодоление |
An appreciation of the steps taken by the Trial and Appeals Chambers to guarantee that proceedings are conducted in a fair and expeditious manner is best gained through an understanding of the context of each case. |
Меры, принимаемые судебными и апелляционными камерами для обеспечения справедливого и оперативного производства, следует рассматривать на примере обстоятельств конкретных дел. |
My delegation strongly believes that the meaningful implementation of the Programme can be realized only if collective and individual actions are taken in a coordinated manner at the international, regional and subregional levels. |
Наша делегация твердо считает, что реальное осуществление Программы возможно лишь в том случае, если коллективные и индивидуальные меры принимаются скоординированным образом на международном, региональном и субрегиональном уровнях. |
An effective response needed to include national, regional and international strategies applied in an integrated and sustainable manner and on the basis of the principle of shared responsibility. |
Для того чтобы ответные меры были эффективными, требуется комплексное и устойчивое осуществление национальных, региональных и международных стратегий на основе принципа совместной ответственности. |
Furthermore, concerning allegations of torture and ill-treatment, the new Criminal Procedure Code brought about new measures in order for investigations to be initiated and conducted personally by public prosecutors in an independent, effective and diligent manner. |
Кроме того, в отношении заявлений о применении пыток и жестоком обращении новым Уголовно-процессуальным кодексом были введены новые меры, предусматривающие возбуждение и проведение расследования лично прокурорами независимым, эффективным и тщательным образом. |
Selective and discriminatory measures that perpetuate regional instability, in any form and manner, derogate from the objectives of nuclear disarmament and non-proliferation and, therefore, cannot be accepted or endorsed. |
Селективные и дискриминационные меры, которые увековечивают региональную нестабильность в любой форме и любым образом, умаляют цели ядерного разоружения и нераспространения и поэтому не могут быть приняты и одобрены. |
CEB had taken steps to ensure that it received the Unit's reports shortly after their issuance, and had urged organizations to provide their comments in a more timely manner. |
КСР принял меры для того, чтобы получать доклады Группы сразу после их издания, и побуждает организации представлять свои комментарии более своевременно. |