Since then necessary measures have been implemented in a timely and appropriate manner in the regions that had previously been targets for special measures, in the same way as any other region. |
С тех пор необходимые меры своевременно и надлежащим образом осуществлялись в районах, которые ранее были объектами принятия специальных мер, подобно тому, как это делается и в любом другом районе. |
Measures were undertaken to ensure that missions' procurement actions are conducted in full consideration of strategic deployment stock equipment, surpluses, United Nations reserve holdings and assets from liquidating missions that may adequately meet the need in a cost-effective manner |
Были приняты меры для того, чтобы закупочная деятельность миссий проводилась на основе всестороннего учета стратегических запасов оборудования для развертывания, излишков, резервов Организации Объединенных Наций и имущества, остающегося от ликвидируемых миссий, что позволит надлежащим образом и с наименьшими затратами удовлетворить существующие потребности |
The parties have the responsibility to see to it that the relevant operators will plan and conduct the actual start-up in a technically and environmentally sound manner and in accordance with international best practices (art. 15.2) |
Стороны обязаны принять меры к тому, чтобы соответствующие операторы осуществляли планирование и фактическое введение мощностей в эксплуатацию с соблюдением технических регламентов и экологических норм и в соответствии с передовой международной практикой (статья 15.2) |
The Government is committed to ensuring that information sharing is undertaken in a secure and controlled manner, recognising that legal and process controls must be in place to ensure that information is not shared inappropriately or disproportionately. |
Правительство твердо намерено принимать меры к тому, чтобы передача информации осуществлялась безопасным и контролируемым образом, признавая необходимость юридических и процессуальных гарантий, позволяющих избежать необоснованной передачи информации или передачи несоответствующего объема информации. |
(c) The implementation of the Programme of Action shall be conducted in a holistic manner, and addressing stockpile management, including physical security measures, shall not reorder any of the priorities agreed upon; |
с) осуществление Программы действий должно носить целостный характер, а уделение внимания проблеме управления запасами, включая меры по обеспечению физической безопасности, не должно менять согласованный порядок решения приоритетных задач; |
126.21 Take further action to prevent and tackle discrimination of religious minorities, also by revising the rules on registration of religious association, so that everyone can exercise their rights in an unrestricted manner (Italy); |
126.21 принять дальнейшие меры с целью предотвращения и противодействия дискриминации религиозных меньшинств, в частности, путем пересмотра правил о регистрации религиозного объединения с тем, чтобы любое лицо могло осуществлять свои права неограниченным образом (Италия); |
Nevertheless, the Committee observes that, on the one hand, the author's claims have not been substantiated in an entirely convincing manner and that, on the other hand, the courts have taken steps to respond to the author's medical needs. |
Тем не менее Комитет отмечает, что, с одной стороны, утверждения автора не были подкреплены в достаточной мере убедительными доказательствами, а, с другой стороны, судебные органы приняли меры для удовлетворения медицинских потребностей автора. |
(c) Take further concrete steps to strengthen rule of law institutions, particularly police and judiciary, in order to ensure that criminal activity is increasingly dealt with in a lawful manner by Government agencies. |
с) принять дополнительные конкретные меры по укреплению учреждений, обеспечивающих верховенство права, в особенности полиции и судебных органов, добиваясь того, чтобы государственные органы все шире полагались на законные методы в борьбе с преступностью. |
Incorporate, in a precautionary manner, considerations of the health and welfare of future generations into all concrete measures activities related to children and chemical safety. [inter-generational equity; precaution] |
Включение в виде мер предосторожности соображений, касающихся здоровья и благосостояния будущих поколений, во все конкретные меры, связанные с такой темой, как дети и химическая безопасность. [равенство между поколениями; принятие мер предосторожности] |
This process must address such issues as past human rights abuses, justice and accountability mechanisms and non-judicial measures such as vetting, truth-seeking and reparations in a holistic, coordinated and coherent manner; |
В таком процессе должны рассматриваться такие проблемы, как нарушения прав человека в прошлом, механизмы правосудия и ответственности и внесудебные меры, такие, как проверка, установление истины и возмещение в рамках всеобъемлющего, скоординированного и последовательного подхода; |
As an architect and advocate of and a participant in the international arms control, disarmament and non-proliferation regime, China, in a highly responsible manner, has always taken concrete measures aimed at supporting multilateralism and promoting the cause of international arms control, disarmament and non-proliferation. |
Являясь одним из создателей, сторонников и участников международного режима в области контроля над вооружениями, разоружения и нераспространения и демонстрируя исключительно ответственный подход, Китай неизменно принимает конкретные меры, направленные на поддержку многостороннего подхода и укрепление международного контроля над вооружениями, разоружения и нераспространения. |
Notes with concern the particular situation of the United Nations Office at Nairobi, and urges the Secretary-General to take steps to ensure that modern conference management and documentation practices, systems and technology are shared across all duty stations in an institutionalized manner; |
З. с обеспокоенностью отмечает особое положение Отделения Организации Объединенных Наций в Найроби и настоятельно призывает Генерального секретаря принять меры по обеспечению того, чтобы современные методы, системы и технологии конференционного управления и обработки документации внедрялись и использовались во всех местах службы на регламентированной основе; |
Convinced of the need to adopt measures to enable the Committee to consider in a thorough and timely manner the reports submitted by States parties and to discharge all its responsibilities under the Convention, |
будучи убеждены в необходимости принять меры с целью дать Комитету возможность тщательно и своевременно рассматривать доклады, представляемые государствами-участниками, и выполнять все свои функции в соответствии с Конвенцией, |
Seven additional villages have joined the WHO Basic Minimum Needs programme, which strives to support community efforts to meet local needs in a sustainable manner, bringing to 62 the number of Somali villages targeted under the programme. |
Еще семь поселений присоединились к Программе ВОЗ по удовлетворению основных минимальных потребностей, в рамках которой принимаются меры по поддержке усилий общин по удовлетворению на устойчивой основе местных потребностей; в результате этого в рамках Программы проводится работа в 62 сомалийских поселениях. |
With regard to the reduction in the length of reports, any such reduction should not affect the quality of the presentation or the content of the report and should be conducted in a non-selective manner. |
Что касается сокращения объема докладов, то любые меры такой направленности не должны сказываться на качестве изложения или содержания докладов, и их применение не должно быть выборочным. |
(a) Take all appropriate measures, including legislative reform, to establish a national system for receiving, monitoring and investigating complaints of child abuse and neglect and, when necessary, prosecuting cases in a child-sensitive manner; |
а) принять все необходимые меры, включая проведение законодательной реформы, для создания национальной системы получения, контроля и расследования жалоб на жестокое отношение к детям и случаи безнадзорности, а при необходимости для судебного рассмотрения таких дел с учетом интересов детей; |
We hope that such investigation will be conducted in a fair and independent manner, that the results will be made known to the public and that the necessary measures will be taken as soon as possible. |
Надеемся, что такое расследование будет проведено в духе справедливости и независимости, что результаты будут доведены до сведения общественности и что незамедлительно будут приняты необходимые меры. |
(b) Evolving measures to strengthen international cooperation in the field of energy, especially international assistance to developing countries in their domestic efforts to provide adequate modern energy services to all sections of the population in an environmentally sound manner; |
Ь) выработать конкретные меры по укреплению международного сотрудничества в области энергетики, прежде всего международной помощи развивающимся странам на национальном уровне в целях налаживания соответствующего современного энергоснабжения для всех слоев населения с учетом экологических соображений; |
104.90 Adopt appropriate measures to guarantee equal access to education without any discrimination to pave the way to the country's economic and social development in a sustainable manner (Thailand); |
104.90 принять надлежащие меры, гарантирующие равный доступ к образованию без какой-либо дискриминации, с тем чтобы открыть дорогу для устойчивого социально-экономического развития страны (Таиланд); |
It builds upon previous international initiatives on chemical safety and promotes the development of a multi- and cross-sectoral and participatory strategic approach that will be implemented in a precautionary and preventive manner and that will take into account the full life-cycle of chemicals; |
Он будет основываться на предыдущих международных инициативах в области химической безопасности и будет содействовать созданию многосекторального и межсекторального, а также совместного стратегического подхода, который предусматривает меры предосторожности и принимает во внимание перспективу полного жизненного цикла химических веществ; |
Notes the higher than budgeted vacancy rate relative to the rate approved by the General Assembly in its resolution 54/249, and requests the Secretary-General to take all appropriate measures to rectify this situation in an expeditious manner; |
отмечает более высокий фактический показатель доли вакантных должностей по сравнению с предусмотренным в бюджете показателем, утвержденным Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 54/249, и просит Генерального секретаря в срочном порядке принять все надлежащие меры по исправлению этого положения; |
While the content and manner of publication of information required to be published by law are usually regulated, no similar regulation may exist with respect to information enabled or encouraged to be published or published in practice. |
Содержание и способ публикации информации, которую надлежит публиковать согласно закону, обычно регулируются, однако в отношении информации, разрешаемой или поощряемой к публикованию или публикуемой на практике, аналогичные меры регулирования могут отсутствовать. |
The State party should take all necessary measures to ensure that those responsible for war crimes and crimes against humanity are brought to justice, to ensure that justice is carried out in a fair manner and to establish an adequate system for witness protection. |
Государство-участник должно принять все необходимые меры для обеспечения привлечения к судебной ответственности лиц, совершивших военные преступления и преступления против человечности, для обеспечения справедливого судебного разбирательства и создания надлежащей системы защиты свидетелей. |
However, in the spirit of cooperation and as confirmed by the Agency's report, action has been taken to satisfy the requests of the Agency in the fullest and most speedy manner possible. |
Однако, в духе сотрудничества - и об этом говорится в докладе Агентства - принимаются соответствующие меры с целью в полном объеме и безотлагательно удовлетворять такие запросы Агентства. |
Urge the Government and President Kumba Yalá to ensure that the forthcoming elections are conducted in a transparent, fair and credible manner, and to take the necessary confidence-building steps required of them |
Настоятельно призвать правительство и президента Кумбу Яллу обеспечить транспарентное, справедливое и заслуживающее доверия проведение предстоящих выборов и осуществить требуемые от них меры, необходимые для укрепления доверия |