Примеры в контексте "Manner - Меры"

Примеры: Manner - Меры
Some had argued that such a focus conflicted with a human rights perspective because disability was a subjective concept, while some measurement efforts attempted to view the concept in a rigid, objective manner. Некоторые из них заявляли, что такой перенос внимания противоречит понятию прав человека, поскольку состояние инвалидности является субъективным понятием, а некоторые меры по оценке ее масштабов направлены на рассмотрение этого понятия жестким, объективным образом.
I therefore believe that if we continue to make a concerted attempt to utilize our resources in an effective and productive manner, we can again accomplish our tasks without any undue difficulties. Таким образом, я надеюсь, что, если мы и впредь будем принимать согласованные меры для эффективного и продуктивного использования имеющихся у нас ресурсов, мы снова сможем выполнить стоящие перед нами задачи без ненужных сложностей.
Although concrete measures need to be expeditiously agreed to in a coordinated and consistent manner, to focus only on the question of piracy without taking into account the wider picture in Somalia and the complexity of its decades-long civil conflict would be misleading. Хотя необходимо неотложно принять конкретные меры путем согласованных и последовательных усилий, было бы заблуждением концентрировать усилия только на вопросе пиратства, не принимая во внимание более широкую картину ситуации в Сомали и сложный характер ее продолжающегося в течение многих десятилетий гражданского конфликта.
The Initiative also supported training and information on human rights issues, and several of its projects aimed to ensure that the media treated sensitive issues in an informed manner. В рамках Инициативы также принимаются меры по оказанию поддержки деятельности в области подготовки кадров и распространения информации по проблемам прав человека: цель нескольких таких проектов - обеспечение того, чтобы средства массовой информации освещали "чувствительные" вопросы всесторонне и взвешенно.
In this regard, measures such as the easing of socio-economic marginalization, the promotion of dialogue among civilizations and the integration of ethnic and religious minorities would complement the efforts of the international community to counter terrorism in a sustainable manner. В этой связи такие меры, как сокращение социально-экономической маргинализации, развитие диалога между цивилизациями и интеграция этнических и религиозных меньшинств, могли бы дополнить усилия международного сообщества и придать борьбе с терроризмом последовательный характер.
The new legislation places a duty on everyone as well as on government authorities to take all necessary preventative and remedial measures to protect the environment and to manage natural resources in a sustainable manner for the benefit of present and future generations. В соответствии с новым законодательством все лица, а также государственные органы власти обязаны принимать все необходимые профилактические и правозащитные меры для охраны окружающей среды и использования природных ресурсов устойчивым образом на благо нынешнего и будущего поколений.
In taking these measures, States parties have to take into account the evolving capacities of adolescents and involve them in an appropriate manner in developing measures, including programmes, designed to protect them. Принимая такие меры, государства-участники должны учитывать развивающиеся способности подростков и привлекать их соответствующим образом к разработке мер, включая программы, направленных на их защиту.
The Commission noted that the Secretary of CCAQ had assured ICSC that he would ensure that organizations' replies arrived in a more timely manner for the next review. Комиссия приняла к сведению, что Секретарь ККАВ заверил Комиссию в том, что в связи с проведением следующего обзора он примет меры к тому, чтобы ответы организаций поступили своевременно.
Confidence-building measures, when adopted in a balanced and inclusive manner, have the potential to augment international peace and security by promoting openness, understanding and cooperation and by generating trust among States. Меры укрепления доверия при их принятии сбалансированным и всеобъемлющим образом могут укрепить международный мир и безопасность, содействуя открытости, взаимопониманию, сотрудничеству и установлению доверия между государствами.
In putting in place arrangements for the study to be carried out in an expeditious and focused manner, it was my view that the United Nations system needed to further accelerate its efforts to support countries in meeting the Millennium Development Goals. Принимая меры для проведения как можно более оперативного и целенаправленного исследования, я исходил из того, что система Организации Объединенных Наций должна еще больше активизировать свои усилия, содействующие достижению странами целей развития, провозглашенных в Декларации тысячелетия.
Japan believes that there exists a strong common interest among all those concerned in urging North Korea to take necessary actions to de-escalate and improve the situation, and to engage in talks with countries concerned in a responsible, forthcoming and constructive manner. Япония считает, что у всех соответствующих сторон есть сильная общая заинтересованность настоятельно призвать Северную Корею принять необходимые меры к тому, чтобы разрядить и улучшить обстановку и в ответственном, прогнозируемом и конструктивном ключе начать переговоры с соответствующими странами.
With regard to the long-term costs of enforcing the Tribunal's sentences, her delegation shared the opinion of ACABQ that the model agreements with the countries accepting prisoners had developed in an ad hoc manner, and urged action to provide policy guidance on that matter. Что касается вопроса о долгосрочных расходах, связанных с исполнением вынесенных Трибуналом приговоров, то американская делегация разделяет мнение ККАБВ о том, что типовые соглашения со странами, согласившимися содержать у себя заключенных, были составлены бессистемно, и настоятельно призывает принять меры по выработке соответствующих директивных указаний.
In view of the continuing high vacancy rates at the Professional level in several peacekeeping operations, she urged the Secretariat to pursue efforts to fill posts in a more timely and appropriate manner, including through the decentralization of recruitment. В связи с сохранением в ряде миротворческих миссий высокой доли вакантных должностей категории специалистов она настоятельно призывает Секретариат принять меры к обеспечению более оперативного заполнения вакансий, в том числе путем децентрализации набора.
Other States should take measures to clarify their registration practice in a similar manner; that would improve overall international practice, which would be to the benefit of all. Другим государствам следует принять меры для аналогичного разъяснения применяемой ими практики регистрации, что способствовало бы совершенствованию международной практики в целом ради всеобщего блага.
There is no doubt that United Nations organs, when imposing measures that have a direct and dramatic impact on the rights of individuals, must respect international standards of human rights in a similar manner as States would have to. Нет сомнений в том, что органы Организации Объединенных Наций, принимающие меры, которые могут непосредственно и серьезным образом сказаться на правах отдельных лиц, должны соблюдать международные стандарты прав человека так же, как и государства.
(b) the arbitral tribunal determines [, and so states in a written finding,] that it is necessary to proceed in such manner in order to ensure that the measure is effective. Ь) третейский суд определяет [и заявляет об этом в письменном заключении], что необходимо действовать таким образом с целью обеспечить эффективность такой меры.
These capacity constraints need to be addressed urgently in a coordinated manner with the support of external partners if priority policy measures focused on country specific poverty needs are to be developed, agreed, and implemented . Эти ограничения возможностей необходимо срочным образом рассмотреть скоординированным образом при поддержке внешних партнеров, чтобы были разработаны, согласованы и осуществлялись приоритетные политические меры, нацеленные на потребности конкретных стран, связанные с борьбой с нищетой.
My country has spoken extensively in other forums about our serious concerns over the unilateral manner in which the Organization for Economic Cooperation and Development has proceeded on its so-called harmful tax competition initiative, and on the real motives underlying this unfortunate move. Моя страна неоднократно выражала в различных форумах свою серьезную обеспокоенность в связи с односторонним подходом к осуществлению Организацией экономического сотрудничества и развития своей инициативы по так называемой конкуренции в сфере негативного налогообложения и с реальными мотивами, которые легли в основу этой неудачной меры.
The Second Committee should define in a transparent and objective manner certain indicators of progress which would reflect progress achieved and setbacks suffered as well as indicating further action needed to consolidate the positive trends. Второму комитету следует транспарентно и объективно разработать некоторые показатели прогресса, которые будут отражать достигнутые успехи и возникшие проблемы, а также показывать, какие необходимо принять дальнейшие меры для укрепления позитивных тенденций.
Likewise, there is a need to identify additional impediments to return, to analyse the particular manner in which individual impediments manifest themselves and to develop effective measures to overcome them. Аналогичным образом, надлежит выявить дополнительные препятствия на пути возвращения, проанализировать конкретные формы их проявления и разработать эффективные меры по их преодолению.
While the announced increases in ODA are encouraging, continued efforts will be required in order to raise ODA by the amount required in an equitable manner. Хотя объявления об увеличении выделяемой ОПР обнадеживают, необходимо принять дополнительные меры для справедливого доведения ОПР до требуемого уровня.
We urge the Governments concerned to take such unilateral measures as they deem necessary to ensure that their nationals are not in any manner involved in illegal exploitation of the resources of the Democratic Republic of the Congo. Мы призываем соответствующие правительства принять такие односторонние меры, которые они сочтут необходимыми, для обеспечения того, чтобы их граждане никоим образом не участвовали в незаконной эксплуатации ресурсов Демократической Республики Конго.
The Disarmament Commission should frame its recommendations and report in such a manner that the measures contained therein will be applicable universally and not merely to States parties to treaties or groupings outside the United Nations system. Комиссии по разоружению следует формулировать свои рекомендации и доклад таким образом, чтобы содержащиеся в них меры применялись универсально, а не только в отношении государств-участников договоров или объединений за пределами системы Организации Объединенных Наций.
In like manner, existing legislation will be strengthened and relevant measures put in place as part of my country's contribution to the international effort in the fight against terrorism. Аналогичным образом будет укреплено существующее законодательство, и будут приняты соответствующие меры, с тем чтобы моя страна участвовала в международных усилиях по борьбе с терроризмом.
It may also be true in some cases where even though assets are to be sold in a piecemeal manner, some time is needed to arrange a sale that will give the highest return for the benefit of all unsecured creditors. Это может быть также верным и в некоторых случаях, когда - даже несмотря на то, что активы предполагается продать по отдельным частям - иногда требуется принять меры к такой продаже, которая приведет к получению наибольшей выручки в интересах всех необеспеченных кредиторов.