Accordingly, the Executive Committee agreed to ensure that transfers and appointments were timed in such a manner that the timely delivery of quality CCAs and UNDAFs was not undermined, particularly as concerns resident coordinators. |
В связи с этим Исполнительный комитет согласился принять меры к тому, чтобы переводы и назначения представителей, и особенно координаторов-резидентов, осуществлялись в такие сроки и таким образом, чтобы это не наносило ущерба своевременному осуществлению качественных ОСО и РПООНПР. |
It would be essential to ensure that the Conference of the Parties and the United Nations Office on Drugs and Crime worked together in a fully complementary manner. |
Важно будет принять все меры к тому, чтобы сотрудничество Конференции Участников и Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности носило всесторонний и взаимодополняющий характер. |
In this regard, Malaysia stands ready to implement new measures within its means so that international efforts to combat terrorism can be carried out in an impartial and objective manner, in accordance with the principles of international law. |
В этой связи Малайзия готова принимать новые меры в рамках имеющихся у нее средств, с тем чтобы международные усилия по борьбе с терроризмом осуществлялись беспристрастно и объективно, в соответствии с принципами международного права. |
Such action on the part of the Security Council would enable it to reaffirm, in a durable manner, its leadership in the promotion of international peace and security. |
Такие меры со стороны Совета позволили бы ему подтвердить в длительной перспективе свою руководящую роль в усилиях по содействию международному миру и безопасности. |
There are also a certain number of measures that the Secretariat could take to help peacekeepers in the field carry out their mandates in a professional manner, provided that it is given the means to do so. |
Есть и другие меры, которые Секретариат мог бы осуществить для оказания помощи миротворцам на местах в выполнении их мандатов профессиональным образом, при условии, что он получит средства для этой цели. |
When action is to be taken in conflict situations that pose threats to international peace and security, the Security Council is expected to respond promptly, adequately and in a non-discriminatory and non-selective manner. |
Когда необходимо принимать меры в ситуациях конфликтов, которые создают угрозу международному миру и безопасности, ожидают, что Совет Безопасности будет действовать оперативно, адекватно, недискриминационным и неизбирательным образом. |
The presence of UNODC as a co-sponsor of UNAIDS through the network of advisers located in key countries will further ensure that national responses to HIV/AIDS as it relates to drug use will be evidence-informed and developed and implemented in a coordinated manner. |
Участие ЮНОДК, как соучредителя ЮНЭЙДС, в работе сети консультантов в наиболее проблемных странах будет и далее способствовать тому, чтобы национальные меры борьбы с проблемой ВИЧ/СПИДа, связанной с потреблением наркотиков, были фактически обоснованными, а их разработка и осуществление - согласованными. |
Measures to address excessive use of force by law enforcement authorities in a discriminatory manner are discussed above under article 5 - Discrimination by Law Enforcement. |
Меры, направленные против дискриминационного злоупотребления силой сотрудниками правоохранительных органов, рассматривались выше в связи со статьей 5 в разделе "Дискриминация в сфере правоприменения". |
However, given the importance of retaining professional information expertise in all regions, care is being taken, to the extent possible, to distribute Director posts in a balanced geographical manner. |
Однако для обеспечения высокого уровня профессионализма в области общественной информации во всех регионах, по мере возможности, принимаются меры по распределению директорских должностей на сбалансированной географической основе. |
To ensure food security in a sustainable manner, new environmentally sound technologies, such as integrated pest management and integrated plant nutrition systems, should be adopted and adapted to local conditions. |
Для устойчивого обеспечения продовольственной безопасности целесообразно принять и адаптировать к местным условиям новые экологически безопасные технологии, такие, как комплексные меры по борьбе с вредителями, и комплексная система питания растений. |
In addition, there are a number of institutions concerned in a sector-specific manner with measures designed to protect the family through access to financial resources, State social benefits and access to ownership of land and credit. |
С другой стороны, существует еще ряд ведомств и организаций, которые в рамках своих полномочий осуществляют меры, направленные на защиту семьи посредством обеспечения ей доступа к экономическим ресурсам, государственному социальному обеспечению, обретению прав собственности на землю и получению кредитов. |
Like other challenges to humankind, such as hunger, disease, poverty, water scarcity and migration, climate change should be addressed in a holistic and preventive manner. |
Подобно таким другим проблемам человечества, как голод, болезни, нищета, дефицит водных ресурсов и миграция, проблему изменения климата следует решать комплексным образом и принимать соответствующие профилактические меры. |
In this context, the various design types and - for wall-thickness reduced tanks - the alternative additional protective measures must be assessed in a correspondingly differentiated manner. |
В этом контексте разные типы конструкции и - для цистерн с уменьшенной толщиной стенок - альтернативные дополнительные защитные меры должны оцениваться по-разному с учетом соответствующих условий. |
The law and order authorities act in a restrained manner and in accordance with the law and react, naturally and legitimately, only in self-defence. |
Правоохранительные органы действуют сдержанно и в соответствии с законом, принимая ответные меры только в целях самообороны, что естественно и законно. |
In turn, the parties to the 5 May Agreement will have to undertake the necessary steps, legal and otherwise, to fulfil their commitments to implement the result of the ballot in an orderly manner. |
Стороны Соглашения от 5 мая, со своей стороны, должны будут предпринять необходимые меры юридического и иного порядка, с тем чтобы выполнить свои обязательства по упорядоченному осуществлению результатов всенародного опроса. |
Let me conclude by stressing how important it is for the international community to prevent armed conflict and to support actions aimed at addressing its underlying causes in an effective and sustainable manner, thereby making the renewal of hostilities less likely. |
В заключение позвольте мне подчеркнуть, что для международного сообщества очень важно предотвращать вооруженные конфликты и поддерживать меры, направленные на ликвидацию его коренных причин, эффективным и устойчивым образом, тем самым ослабляя вероятность возобновления боевых действий. |
This approach is aimed at identifying the underlying causes of unduly long waiting lists/waiting times and developing and implementing a long-term programme, involving all elements of the health-care system operating in an integrated and coordinated manner to ensure the efficient and effective operation of elective procedures. |
Эти меры направлены на выявление основных причин неоправданно длинных списков ожидания/времени ожидания, а также разработку и осуществление долгосрочной программы, включающей все элементы системы медицинского обслуживания, функционирующей на комплексной и согласованной основе с целью обеспечения эффективного и действенного функционирования процедур отбора. |
The State party is called upon to significantly strengthen its efforts to combat gender-based violence and to ensure that cases are dealt with in an appropriate and systematic manner. |
Государству-участнику предлагается принять значительно более эффективные меры по борьбе с насилием в отношении женщин и обеспечить рассмотрение таких случаев на надлежащей и системной основе. |
They have challenged each act of the proceedings, the action of implementation and even what they call the "specific manner of its implementation". |
Они обжаловали все процессуальные действия и меры по исполнению судебных решений вплоть до самого "факта" выселения. |
They agreed on measures and actions to be taken by Governments and the international community as a whole in order to enable all the people of the world to benefit in a sustained manner from development and thus lead healthy and prosperous lives. |
Они согласовали меры и действия, которые необходимо принять правительствам и международному сообществу в целом, для того чтобы предоставить всем народам мира возможность воспользоваться преимуществами устойчивого развития и тем самым сделать свою жизнь здоровой и процветающей. |
An all-out effort to tackle all aspects of the drug problem must be made; and measures to curb demand and supply must be taken simultaneously in a balanced manner and with strong follow-up action. |
Необходимо прилагать всесторонние усилия для решения проблемы наркотиков во всех ее аспектах; кроме того, необходимо одновременно принимать сбалансированные меры по ограничению спроса и предложения и осуществлять в связи с ними решительную последующую деятельность. |
Time has indeed come for proper action with a view to allowing all United Nations Member States to participate in the decision-making process in a more representative and equitable manner, under controls that would ensure a balance between effectiveness and larger membership. |
Действительно настало время предпринять надлежащие меры, с тем чтобы дать возможность всем государствам - членам Организации Объединенных Наций участвовать в процессе принятия решений на более представительном и равноправном уровне под контролем, который обеспечит сбалансированность между эффективностью и более широким членским составом. |
Humanitarian responses and actions need to be undertaken in a coordinated and timely manner and with strict adherence to the humanitarian principles of neutrality, impartiality and universality. |
Гуманитарные меры и действия должны быть согласованными и своевременными и осуществляться в строгом соответствии с гуманитарными принципами нейтралитета, беспристрастности и универсальности. |
Human rights must be considered in an objective and non-selective manner without conditionality; and unilateral measures not in accordance with international law and which impede the full realization of human rights are unacceptable. |
Права человека должны рассматриваться на объективной и неизбирательной основе без какой-либо обусловленности; любые односторонние меры, идущие вразрез с международным правом и препятствующие полной реализации прав человека, являются недопустимыми. |
The Convention regulates the transboundary movements of hazardous and other wastes and obliges the States Parties to it to ensure that such wastes are managed and disposed of in an environmentally sound manner. |
Конвенция регулирует трансграничные перевозки опасных и других отходов и обязывает государства, являющиеся Сторонами этой Конвенции, принимать меры для обеспечения того, чтобы такие отходы обрабатывались и удалялись экологически обоснованным образом. |