According to the author, part of such measures should include both the issuance of guidelines for legal termination of pregnancy in circumstances established under the law and the establishment of an effective judicial remedy in the event that those guidelines are not followed in a satisfactory manner. |
По сообщению автора, такие меры должны включать в себя как издание общих правил законного прерывания беременности в определенных законом случаях, так и создание эффективной судебной защиты тогда, когда эти правила должным образом не выполняются. |
Overall, the pace of development in these countries has been slow, indicating that there is an urgent need to adopt more effective measures to address their development gaps in a sustainable manner. |
В целом, темпы развития в этих странах были медленными, что свидетельствует о безотлагательной необходимости принять более эффективные меры по решению их проблем развития устойчивым образом. |
The new international support architecture should be based on an integrated approach encompassing all support measures in the areas of trade, ODA, FDI and technology transfer, among others, complementing each other in a coherent and coordinated manner. |
В основу новой международной архитектуры поддержки следует положить комплексный подход, охватывающий все меры поддержки в области, в частности, торговли, ОПР, ПИИ и передачи технологии, которые должны согласованным и скоординированным образом дополнять друг друга. |
Mr. Zamora Rivas (El Salvador) said that measures must be introduced to ensure that ICTs were used in a reliable, safe and orderly manner, so as not to undermine the purposes of their use or their governing principles. |
Г-н Замора Ривас (Сальвадор) говорит, что необходимо принимать меры для надежного, безопасного и упорядоченного использования ИКТ, чтобы не подрывать цели и руководящие принципы их использования. |
In the same letter, the Committee had also urged the Party concerned to submit to the Committee, by no later than 25 June 2012, any additional information evidencing that it had actually fulfilled the measures requested in a successful manner. |
В том же письме Комитет настоятельно рекомендовал соответствующей Стороне представить ему не позднее 25 июня 2012 года любую дополнительную информацию, подтверждающую, что Сторона успешно выполнила рекомендованные меры. |
Switzerland prefers to proceed in a targeted manner, sector by sector, for instance in the Gender Equality Act, in the Disability Discrimination Act or the anti-racism criminal provision. |
В дальнейшем Швейцария предпочитает принимать адресные меры по отдельным секторам, примером которых служит Закон о равенстве между женщинами и мужчинами, Закон о дискриминации инвалидов или положение об ответственности за расизм в уголовном законодательстве. |
Furthermore, the Committee recommends that the State party take measures to improve the functioning of child rights representatives in order to ensure that the rights of each individual child in institutions and foster care are protected in an efficient and timely manner. |
Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику принять меры по улучшению функционирования законных представителей детей с целью обеспечения действенной и своевременной защиты прав каждого ребенка, находящегося в детском учреждении или приемной семье. |
Please indicate what measures have been taken to ensure full and unhindered humanitarian access to internally displaced women and girls and to ensure that refugees and asylum seekers who may wish to return to Eritrea can do so in a safe and dignified manner. |
Просьба сообщить, какие меры приняты для обеспечения полного и беспрепятственного гуманитарного доступа к внутренне перемещенным женщинам и девочкам и для обеспечения того, чтобы беженцы и просители убежища, которые могут пожелать вернуться в Эритрею, могли сделать это безопасным и достойным образом. |
Measures have been promoted in a comprehensive and planned manner since the formulation of the Long-Term Plan for Persons with Disabilities in 1982 as a domestic action plan developed on the occasion of the United Nations Decade of Disabled Persons. |
После разработки в 1982 году Долгосрочного плана действий в интересах лиц с инвалидностью в качестве внутристранового плана действий в связи с провозглашением Организацией Объединенных Наций Десятилетия инвалидов соответствующие меры стимулируются на комплексной и плановой основе. |
143.150. Take steps to amend its Penal Code to ensure that it cannot be applied in an arbitrary manner to prevent freedom of expression (Finland); |
143.150 принять меры по внесению поправок в Уголовный кодекс страны во избежание его произвольного применения для ограничения свободы выражения мнений (Финляндия); |
However, the Committee remains concerned that the measures for ensuring oil exploration and production in a socially and environmentally responsible manner that prevents violations of human and children's rights remain inadequate. |
Однако Комитет по-прежнему обеспокоен тем, что принимаемые меры по разведке и добыче нефти на социально и экологически ответственной основе, препятствующей нарушениям прав человека и прав детей по-прежнему являются недостаточными. |
It is also concerned that the State party lacks the capacity to put in place an efficient mechanism to ensure that the provincial governments establish legal and other measures to fully implement the Convention in a coherent and consistent manner. |
Кроме того, он обеспокоен по поводу того, располагает ли государство-участник потенциалом для создания эффективного механизма, который позволил бы обеспечить, чтобы правительства провинций принимали правовые и другие меры для полного осуществления положений Конвенции на согласованной и последовательной основе. |
While measures will have to be taken or implemented at the national or local level, where operational capacities exist, it is essential that efforts be coordinated in an equitable, acceptable and cost-effective manner at the level of the transboundary basin. |
В то время как меры должны быть приняты или ореализованы на национальном или местном уровне, где имеются действующие мощности, важно, чтобы усилия были скоординированы эквивалентным, приемлемым и рентабельным образом на уровне трансграничного бассейна. |
A large number of Parties proposed that the NAP process serve as the overarching national strategy or adaptation policy, and that all adaptation activities in a country should contribute to the NAP in a coordinated manner. |
Значительное число Сторон предложили использовать процесс НПА в качестве всеобъемлющей национальной стратегии или политики в области адаптации и принять меры для того, чтобы любая проводимая страной деятельность по адаптации на скоординированной основе вносила вклад в НПА. |
Treatment - once considered unfeasible in settings in which resources are limited - now presents an unprecedented opportunity to develop comprehensive national responses to HIV/AIDS in which care and prevention and impact mitigation efforts are delivered in a comprehensive and mutually reinforcing manner. |
Лечение - ранее казавшееся невозможным в условиях ограниченности ресурсов - теперь открывает небывалые перспективы разработки комплекса национальных мер борьбы с ВИЧ/СПИДом, в рамках которого меры по уходу, профилактике и смягчению последствий осуществляются на комплексной основе и носят взаимодополняющий характер. |
In particular, the Committee would appreciate more detailed information concerning the manner in which the two Republics coordinate the implementation of the international obligations which were undertaken by the Federal Republic of Yugoslavia before the adoption of the Constitutional Charter, including the measures aimed at combating terrorism. |
В частности, Комитет был бы признателен за получение более подробной информации о том, каким образом две Республики координируют осуществление международных обязательств, взятых на себя Союзной Республикой Югославией до принятия Конституционной хартии, включая меры, направленные на борьбу с терроризмом. |
It was of the opinion that additional information was needed from Spain to demonstrate in a clear and precise manner how the measures it was taking would achieve compliance and how the annual tonnage of its emissions would go down year by year. |
Он считает, что Испании требуется представить ясную и четкую дополнительную информацию о том, каким образом принимаемые ею меры позволят обеспечить соблюдение и каким образом ежегодное количество ее выбросов, выраженное в тоннах, будет сокращаться из года в год. |
The obligation to provide "as much information as possible" could be fulfilled in many cases by furnishing a general description of the manner in which the measures would alter the condition of the aquifer or affect other States. |
Обязательство в отношении предоставления "возможно более полной информации" может быть во многих случаях выполнено путем предоставления общего описания того, каким образом такого роды меры могут повлиять на состояние водоносного горизонта или затронуть другие государства. |
IOTC has adopted measures requesting member States to take steps to ensure that vessels flying their flags operate in a responsible manner consistent with their obligations under international law and the conservation and management measures adopted by IOTC. |
ИОТК ввела меры, предполагающие со стороны государств-членов шаги к обеспечению того, чтобы плавающие под их флагами суда действовали ответственно и сообразно с их международно-правовыми обязательствами, а также в соответствии с природоохранными и природохозяйственными мерами, введенными Комиссией. |
The "E2A" Panel, in the context of interrupted contracts for the supply of goods, has interpreted the duty to mitigate as generally requiring that "the claimant sell the undelivered goods to a third party in a reasonable time and in a reasonable manner". |
В контексте прерванных контрактов купли-продажи Группа "Е2А" истолковала обязанность принять меры к уменьшению потерь как общее требование "продать непоставленные товары третьей стороне за разумный период времени и разумным образом". |
Stronger machinery was needed to deal with women's issues in a coordinated manner. Also, more effective action should be taken to address and eliminate the patriarchal culture in Romania. |
Необходим более жесткий механизм скоординированного решения вопросов, касающихся женщин. Кроме того, необходимо принимать более эффективные меры в целях решения проблемы патриархальной культуры в Румынии и ее искоренения. |
It was noted by some delegations that the Charter defined in a precise manner the circumstances in which sanctions or other coercive measure could be imposed, namely where there was a threat to peace, a breach of the peace or an act of aggression. |
Ряд делегаций отметили, что в Уставе точно определены обстоятельства, в которых могут вводиться санкции или другие принудительные меры, а именно когда существует угроза миру, нарушение мира или акт агрессии. |
She noted that immunity should exist for personnel when acting in the scope of their professional functions, and internal disciplinary proceedings were appropriate if United Nations personnel had failed to act in an appropriate manner. |
Она отметила, что сотрудники, которые действуют в рамках своих профессиональных обязанностей, должны пользоваться иммунитетом и что в том случае, если персонал Организации Объединенных Наций действовал в нарушение соответствующих правил, к нему должны применяться внутренние дисциплинарные меры. |
The Committee recommends that the State party strengthen its efforts and take all necessary measures, including provision of human and financial resources to guarantee the implementation of all legislation and its commitment towards policy implementation in a focused and systematic manner. |
Комитет рекомендует государству-участнику активизировать его усилия и принять все необходимые меры, включая выделение людских и финансовых ресурсов для обеспечения целенаправленного и систематического выполнения любого законодательства и его обязательств в области осуществления политики. |
Some of the measures are applied on a regular basis and some in a rather erratic manner, and others seem not to be implemented at all. |
Какие-то меры реализуются на регулярной основе, какие-то - от случая к случаю, а иные и вовсе не реализуются. |