It recalled some of the measures adopted in order to achieve this end such as the prohibition against dumping of foreign hazardous wastes within its borders as well as the attempts made to manage hazardous wastes in an environmentally sound manner. |
Правительство напомнило некоторые меры, принятые для достижения этой цели, как, например, запрещение захоронения иностранных опасных отходов в пределах своих границ, а также попытки обеспечения безопасного с экологической точки зрения обращения с опасными отходами. |
India supported the participation of non-governmental organizations in that process and believed that the practices agreed to should also apply in a non-selective manner to other special sessions of the General Assembly and other areas of work of the United Nations. |
Индия поддерживает участие неправительственных организаций в этом процессе, и, по ее мнению, принятые в этой связи практические меры также следует без каких-либо изменений применять и в ходе проведения других специальных сессий Генеральной Ассамблеи и в других областях деятельности Организации Объединенных Наций. |
In the upcoming electoral period, specific measures should be taken to ensure the full participation of women in a safe and dignified manner; (d) The Government of Afghanistan and its international partners must demonstrate their commitment to addressing impunity as a matter of priority. |
В предстоящий предвыборный период должны быть приняты конкретные меры по обеспечению всемерного участия женщин в избирательной кампании при соблюдении их безопасности и уважении достоинства; d) правительство Афганистана и его международные партнеры обязаны продемонстрировать свою решимость покончить в первоочередном порядке с проблемой безнаказанности. |
It therefore devolves to the Security Council to act in a prompt and timely manner by taking appropriate steps within the framework of the powers entrusted to it by the Charter for the maintenance of international peace and security, as this initiative is, indeed, doing. |
Поэтому Совет Безопасности должен безотлагательно и своевременно принять надлежащие меры и соответствующие шаги в рамках полномочий, возложенных на него Уставом в сфере поддержания международного мира и безопасности, на что, фактически, и направлена данная инициатива. |
Similarly, she will seek to study the legislation and jurisprudence of Member States with a view to defining, in a progressive manner, a set of "good experiences or practices" which she will share with governmental or non-governmental partners. |
Кроме того, она будет принимать меры для изучения законодательства и правовой практики государств-членов в целях потепенной разработки свода принципов "надлежащего опыта или практики", с которыми она ознакомит своих правительственных или неправительственных партнеров. |
The Millennium Development Goals and the Declaration on "A world fit for children" identify steps to change the world for and with children in a time-bound manner. |
Цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, и цели Декларации «Мир, пригодный для жизни детей» намечают меры по изменению мира для детей и самими детьми в точно определенные сроки. |
There is thus a need to assess opportunities in a dispassionate and objective manner and to take measures to ensure that equitable justice is served, while maintaining peace in Darfur, the Sudan and the region. |
Таким образом, необходимо беспристрастно и объективно оценить возможности и принять меры для обеспечения отправления справедливого правосудия, сохраняя в то же время мир в Дарфуре, в Судане и в регионе. |
Article 3(3) similarly provided that each Party "shall take appropriate measures" to ensure that substances listed in annexes I, II and III, on becoming waste, were destroyed or disposed of in an environmentally sound manner. |
Аналогичным образом в пункте З статьи З предусматривается, что каждой Стороне следует "принимать соответствующие меры" для обеспечения того, чтобы вещества, перечисленные в приложениях I, II и III, после того, как они станут отходами, уничтожались или удалялись экологически обоснованным образом. |
At the beginning of 1990, the Ministry of Environmental Protection of the Republic of Serbia started activities on organized compilation of data on the quantity and quality of solid waste, as well as on the manner of their disposal. |
В начале 1990 года министерство охраны окружающей среды Республики Сербии приняло меры по организации систематизированного сбора данных о качестве и количестве твердых отходов, а также способах их удаления. |
Accordingly, it has extended its full support for NEPAD at the global level, and has taken steps to ensure that the United Nations system acts in a coherent and coordinated manner to strengthen the NEPAD framework. |
Поэтому он полностью поддержал деятельность по достижению целей НЕПАД на глобальном уровне и принял меры к тому, чтобы действия системы Организации Объединенных Наций по укреплению НЕПАД были последовательными и согласованными. |
What policies and practical steps are necessary to improve access to essential urban services - water, waste management, transport and housing - in major urban centres in a sustainable manner? |
с) Какие политические и практические меры необходимы для улучшения доступа на устойчивой основе в крупных городах к важнейшим городским услугам - водоснабжению, управлению отходами, транспорту и жилью? |
The impact could, however, be further strengthened if, instead of consolidating separate buildings in an isolated manner, the consolidation measures were |
Вместе с тем эффективность этой программы была бы еще выше, если бы вместо укрепления отдельных зданий были бы приняты дополнительные меры в рамках широкомасштабных программ реконструкции городов, предусматривающих привлечение средств частного сектора. |
Throughout the troubles, the Government has dealt with the situation through its regular police force together with the rule of law in an entirely fair, sensitive and proper manner, balancing the requirements of public order and individual rights. |
Невзирая на трудности, правительство осуществляет меры по нормализации ситуации при участии регулярных полицейских сил и правоохранительных органов при полном соблюдении принципов справедливости, терпимости и соразмерности и при обеспечении необходимого баланса между требованиями общественного порядка и уважением индивидуальных прав. |
My delegation hopes that the necessary measures mentioned in the report will be taken by relevant regional and global organizations in an appropriate manner, as they will further consolidate the orderly implementation of the new legal regime of the oceans. |
Моя делегация надеется, что соответствующими региональными и всемирными организациями будут приняты необходимые меры, о которых упоминается в докладе, и что они и далее укрепят надлежащее выполнение нового правового режима Мирового океана. |
Concerned with the significant decrease in resources allocated to the global programme responsible for the analysis of socio-economic development trends, CPC recommended in 2000 that the Department of Economic and Social Affairs take measures to review its capacity to carry out such analysis in a better manner. |
Будучи обеспокоен значительным сокращением ресурсов, выделяемых на глобальную программу анализа тенденций в области социально-экономического развития, КПК в 2000 году рекомендовал Департаменту по экономическим и социальным вопросам принять меры по изучению возможностей реорганизации для повышения качества такого анализа. |
Parties provided information using the UNFCCC guidelines but presented it in such a manner as to highlight and demonstrate their national circumstances, their vulnerability to the adverse effects of climate change and the efforts they have made or proposed to address climate change nationally or regionally. |
Стороны представили информацию в соответствии с руководящими принципами РКИКООН, но сделали это таким образом, чтобы подчеркнуть и отразить свои национальные условия, свою уязвимость к неблагоприятному воздействию изменения климата и принятые или предлагаемые ими меры по решению проблем изменения климата на национальном или региональном уровнях. |
We have heard that the Tribunals' requests for measures such as the extension of the terms and redeployment of some of the judges, which are necessary to accomplish the completion strategy in an expeditious and cost-effective manner. |
Мы услышали, что трибуналы просят принять меры, такие как продление сроков полномочий и перевод некоторых из судей, что необходимо для быстрого и экономичного осуществления стратегии завершения работы. |
However, the Committee is of the opinion that the measures to create widespread awareness and understanding of the principles and provisions of the Convention need to be further strengthened and implemented in an ongoing, systematic manner. |
Однако Комитет придерживается мнения, согласно которому меры по широкому освещению и разъяснению принципов и положений Конвенции необходимо активизировать и осуществлять их на постоянной, систематической основе. |
Migration control measures have sometimes been implemented in a coercive and autocratic manner and have been severely criticized for their violations of basic human rights, in particular freedom of movement and the right to work and earn a living. |
Меры по регулированию миграции иногда осуществлялись принудительно и самовластно, и они подвергались большой критике за нарушения прав человека, в частности, свободы на передвижение и права на труд и на получение средств к существованию. |
My delegation would like to compliment the Security Council for the prompt manner in which the horrifying attacks on the United States were condemned and for quickly acting under Chapter VII of the United Nations Charter, detailing measures to be taken by the world community to combat terrorism. |
Моя делегация хотела бы отдать должное Совету Безопасности за оперативное осуждение ужасающих нападений, совершенных на Соединенные Штаты, и быстрое принятие решений в соответствии с главой VII Устава Организации Объединенных Наций, в которой подробно освещаются меры, которые необходимо принять международному сообществу для борьбы с терроризмом. |
Taking particular care to ensure that the issue of gender-based discrimination is addressed systematically when anti-trafficking measures are proposed with a view to ensuring that such measures are not applied in a discriminatory manner. |
Уделение особого внимания обеспечению того, чтобы вопрос об основывающейся на гендерных соображениях дискриминации систематически учитывался всякий раз, когда предлагаются меры по борьбе с торговлей людьми, для обеспечения того, чтобы такие меры не применялись дискриминационным образом. |
Ghana endorses implementation of action 17 and advocates that the policy planning unit be an adjunct to the Office of the Under-Secretary-General, which should lead policy development within the Department of Economic and Social Affairs in a consistent and coherent manner. |
Гана одобряет проведение меры 17 и выступает за то, чтобы подразделение по планированию политики стало вспомогательным органом Канцелярии заместителя Генерального секретаря, которая должна последовательно и слаженно руководить разработкой политики в рамках Департамента по экономическим и социальным вопросам. |
The representative of China expressed the hope that, in a constructive and cooperative spirit, the host country would take the necessary measures to ensure that the Parking Programme was implemented in a fair and non-discriminatory manner. |
Представитель Китая выразил надежду на то, что, действуя в конструктивном духе и духе сотрудничества, принимающая страна примет необходимые меры для обеспечения справедливого и недискриминационного осуществления ДПП. |
In application of this Act, a teacher at the elementary and secondary level is required to "take the appropriate means to foster respect for human rights in his students" and "act in a just and impartial manner in his dealing with his students". |
В соответствии с указанным Законом преподаватели начальных и средних школ обязаны "принимать надлежащие меры в целях поощрения уважения учащимися прав человека" и "быть справедливыми и беспристрастными в отношениях со своими учениками". |
Therefore, these efforts and measures must run parallel to an intensified international campaign that aims at separating so-called conflict diamonds from diamonds that are extracted, processed and exported in a fully legitimate manner. |
Поэтому эти усилия и меры должны осуществляться наряду с более активным проведением международной кампании, направленной на проведение различия между так называемыми алмазами из зон конфликтов и алмазами, которые добываются, обрабатываются и экспортируются совершенно законным образом. |