The Hungarian Government is tackling the problems facing the Gypsies in a determined manner and for this purpose has adopted measures in the political, legal and institutional areas as well as in the areas of the economy, housing, health, education and culture. |
Венгерское правительство решительно приступило к урегулированию проблем, с которыми сталкиваются цыгане, и приняло в этой связи меры в политической, юридической и институциональной областях, а также в сферах экономики, жилья, здравоохранения, образования и культуры. |
States parties are required to take all necessary actions to prevent this form of exploitation and to explicitly criminalize exploitation in such manner and take effective measures to bring the perpetrators to justice. |
Государствам-участникам предлагается принять все необходимые меры для предупреждения этой формы эксплуатации, квалифицировать такую форму эксплуатации в качестве преступления и принять действенные меры для привлечения виновных к ответственности. |
The measures taken with regard to the General Association of Korean Residents in Japan, referred to in the letter, were likewise conducted in a just and fair manner, in strict conformity with the relevant laws and regulations. |
Меры в отношении Генеральной ассоциации корейских жителей в Японии, о которых говорится в вышеупомянутом письме, были также приняты справедливо и обоснованно в строгом соответствии с действующими законами и правилами. |
The SBSTA invited the Parties that support space agencies to enable these agencies to implement, to the extent possible, the actions identified in the CEOS report and to continue responding in a coordinated manner through CEOS to the efforts to meet these needs. |
ВОКНТА предложил Сторонам, оказывающим поддержку учреждениям по изучению космоса, обеспечить, чтобы эти учреждения могли, по мере возможности, реализовать меры, определенные в докладе ГСНК, и продолжили скоординированно реагировать через ГСНК на усилия по удовлетворению этих потребностей. |
Based on the report of the Finance Committee, which, among others, indicates the measures that should be taken in order to settle the arrears, the Conference passes resolutions that indicate the manner in which the arrears concerned should be settled. |
На основе доклада Финансового комитета, в котором, в частности, указываются меры, которые необходимо принять для погашения задолженности, Конференция принимает резолюции, в которых указывается, каким образом следует погашать соответствующую задолженность. |
Taking into consideration the doubts contained in addresses of the Ombudsman to the Ministry of Internal Affairs and Administration concerning the regulations of the circumstances and manner of use of non-penetrating bullets projected from smooth-bore firearms, legislative measures were taken. |
С учетом сомнений, которые были высказаны в обращениях Омбудсмена в министерство внутренних дел и администрации в отношении определения обстоятельств и порядка применения пуль непроникающего действия, выстреливаемых из гладкоствольного оружия, были приняты меры законодательного характера. |
What measures had been taken to ensure that the courts complied with the Supreme Court decision invalidating evidence obtained in an unlawful manner (para. 172)? |
Какие меры приняты для обеспечения того, чтобы суды выполняли решение Верховного суда, лишающего юридической силы доказательства, полученные с нарушением закона (пункт 172)? |
The Working Group of the Whole established at that session would now have to consider the manner and the time frame in which those measures would be implemented as well as the Secretary-General's recommendations for long-term measures. |
Теперь учрежденная на этой сессии Рабочая группа полного состава должна будет рассмотреть, как и в какие сроки будут осуществляться эти меры, равно как и долгосрочные меры, указанные в рекомендациях Генерального секретаря. |
Every step should be taken to hold the election campaigns in a secure and peaceful manner. Fourthly, as regards the judiciary: the judiciary in Kosovo has been dysfunctional for quite some time, mainly on account of a lack of judges. |
Необходимо предпринять все возможные меры для того, чтобы избирательная кампания прошла в условиях безопасности и мира. В-четвертых, остановлюсь на судебной системе: на протяжении длительного времени судебная система в Косово не функционировала должным образом главным образом из-за нехватки судей. |
It was observed that results-based budgeting was not an end in itself and that the measures approved by the Assembly should be implemented in a gradual and incremental manner, bearing in mind the intergovernmental, multilateral and international character of the United Nations. |
Отмечалось, что составление бюджета, ориентированного на конкретные результаты, - это не самоцель, и что меры одобренные Ассамблеей следует осуществлять постепенно и по возрастающей с учетом межправительственного, многостороннего и международного характера Организации Объединенных Наций. |
Any country concerned should be wise enough to accept at an early stage necessary international support in mediation, negotiation or conciliation; and the international community should take early warnings seriously and act in an appropriate manner at the earliest possible stage. |
Любая соответствующая сторона должна проявлять достаточно разумный подход, с тем чтобы согласиться на ранних этапах с необходимостью международной поддержки в области посреднических услуг, переговоров или примирения; а международное сообщество должно серьезно прислушиваться к ранним предупреждениям и принимать соответствующие меры на как можно более ранних этапах. |
UNCDFIt could continue to concentrate its limited programme resources on its two niche areas, as endorsed in Executive Board decision 99/22, responding in a limited manner to pressing demands from LDCs for capital and technical assistance. |
ФКРООН мог бы продолжать концентрировать свои ограниченные ресурсы для осуществления программ на двух областях своей специализации, что было поддержано в решении 99/22 Исполнительного совета, принимая ограниченные меры для удовлетворения насущных потребностей НРС в капитале и технической помощи. |
Some practical issues need to be resolved, such as the most appropriate way for UNDP to benefit from the strong technical advisory capacity of UNCDF and the manner in which the synergy between the resource mobilization efforts of UNDP and UNCDF can be enhanced. |
Необходимо решить некоторые практические вопросы, такие, как наиболее подходящий для ПРООН способ извлечения пользы из мощного потенциала ФКРООН в области консультативных услуг и меры и средства повышения взаимодополняемости усилий ПРООН и ФКРООН по мобилизации ресурсов. |
The participants acknowledged that the presence of bottlenecks often thwarted implementation efforts aimed at accelerating the achievement of the Goals, and needed to be addressed in a coherent and coordinated manner at the national and local levels. |
Участники признали, что наличие препятствий нередко тормозит усилия по ускорению достижения поставленных целей и что для их устранения требуются последовательные и скоординированные меры на национальном и местном уровнях. |
Inequity and disharmony in development occurred for a variety of reasons, but the problems could be resolved if both the affected and the assisting development partners applied the necessary corrective measures in a proper and timely manner. |
Неравенство и дисгармония в развитии - следствие различных причин, но проблемы могут быть решены, если все партнеры по процессу развития, как получатели помощи, так и кредиторы примут соответствующие адекватные и своевременные корректирующие меры. |
The Board, while appreciating the actions taken by the University, recommends a more aggressive strategy to dispose of the 91,000 copies lying in the stock of the University in a time-bound manner. |
Высоко оценивая меры, принятые Университетом, Комиссия вместе с тем рекомендует действовать более решительно, с тем чтобы в сжатые сроки избавиться от 91000 экземпляров книг, находящихся на хранении в Университете. |
It is necessary to make sure, however, that measures in all key areas - security, governance, development and eliminating the narcotics industry - are implemented in a coordinated manner and that meaningful progress is achieved in each of those areas. |
Между тем необходимо убедиться в том, что меры во всех ключевых областях - а это безопасность, управление, развитие и ликвидация производства наркотиков - будут осуществляться в условиях координации и что ощутимый прогресс будет достигнут в каждой из этих областей. |
We have drawn the attention of the Monitoring Team, the Committee and the Security Council as a whole to that dangerous trend, but the Team and its Coordinator have shown no sense of urgency about improving their behaviour and acting in a more professional and objective manner. |
Мы обращали внимание Группы по наблюдению, Комитета и Совета Безопасности в целом на эту опасную тенденцию, однако Группа и ее координатор не сочли необходимым принять меры к улучшению своей деятельности на более профессиональной и объективной основе. |
The State shall work to bring about a balanced and sustainable development throughout the country, and shall use all available means to enable all citizens to improve their livelihood in a sustainable manner, through their participation. |
Государство принимает меры к обеспечению сбалансированного и устойчивого развития всей страны и использует все имеющиеся в его распоряжении средства для того, чтобы все граждане могли, участвуя в жизни общества, неуклонно повышать свое благосостояние. |
Similarly, while many remedies have been offered by the legislative bodies with regard to recruitment, they have not effectively addressed, in a systematic manner, the problem of the disproportionately small number of women entering the Organization. |
Кроме того, хотя директивными органами и были предложены многочисленные коррективные меры в отношении процесса набора кадров, эти меры не были нацелены на эффективное решение на систематической основе проблемы, связанной с тем, что на службу в Организацию поступает непропорционально малое число женщин. |
The European Union considers that this represents a further unfortunate signal prior to the presidential elections in October and calls on the Ukrainian authorities to take the necessary measures to ensure that the presidential election will be carried out in a fully democratic manner. |
Европейский союз считает, что это служит еще одним достойным сожаления сигналом перед президентскими выборами в октябре, и призывает украинские власти принять необходимые меры для обеспечения того, чтобы президентские выборы были проведены на подлинно демократической основе. |
The Advisory Committee takes note of the actions being taken to improve the management of assets and emphasizes the importance of appropriate management attention to ensure that deficiencies identified by the Board of Auditors are addressed in a comprehensive and timely manner. |
Консультативный комитет принимает к сведению меры, принимаемые в целях улучшения управления имуществом, и подчеркивает важность должного уровня внимания со стороны руководства, что необходимо для того, чтобы недостатки, выявленные Комиссией ревизоров, устранялись на основе комплексного подхода и своевременно. |
The laws enacted and the actions taken by States with regard to those acts were inadequate, and the manner in which they exercised their jurisdiction over those assassinations was met with scepticism and much criticism. |
Законы и меры, принятые государствами в связи с ними, были неадекватными, а осуществление ими своей юрисдикции в отношении этих убийств вызывало скептицизм и было подвергнуто острой критике. |
The authorities may take policing measures to prevent or punish abuse of this right when the manner in which it is exercised causes, or may cause, disruption of traffic, a breach of the peace or violation of the rights of others. |
Власти могут принять полицейские меры для предупреждения или устранения злоупотреблений при использовании данного права, если форма, в которой оно осуществляется, вызывает или может вызвать нарушение движения транспорта, нарушение общественного порядка или прав третьих лиц . |
In this manner, the governing body would generally not be involved in the assessment of JI activities but would be empowered to take effective action as part of its oversight responsibilities. |
Таким образом, руководящий орган, как правило, не будет участвовать в оценке деятельности в области СО, но будет иметь полномочия принимать эффективные меры в рамках своей ответственности за осуществление надзора. |