A soldier who strikes a subordinate or in another manner violates his bodily inviolability shall be subject to the penalty of military custody or deprivation of liberty for up to 2 years. |
Меры, принятые министром национальной обороны, получили положительную оценку в докладе Комиссара по правам человека Совета Европы, который совершил поездку в Польшу в ноябре 2002 года. |
Some of the replacements were carried out in a humiliating manner, as in Ziralo, a district of Bukavu, where Tutsi soldiers forced the traditional chiefs to carry their baggage. |
Принимались оскорбительные для традиционных вождей меры, как, например, в Зирало, расположенном в районе Букаву, где военные, относящиеся к народности тутси, заставляли их переносить свою поклажу. |
Third, technical details on the proposals for the establishment of various committees should be provided so that the Committee could address the issue in an objective manner. |
В-пятых, крайне важно, чтобы технические предложения механизмов внутреннего надзора включали в себя меры по надзору для принятия Организацией на самых высоких уровнях. |
In this connection, my delegation would like to reiterate that all IAEA safeguards and verification measures should be applied in a non-discriminatory manner and in conformity with the relevant provisions of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons. |
В этой связи моя делегация хотела бы еще раз заявить о том, что гарантии МАГАТЭ и меры контроля должны применяться без дискриминации и согласно соответствующим положениям Договора о нераспространении ядерного оружия. |
It is therefore imperative that all IAEA safeguards and verification measures be applied in a non-discriminatory manner and in conformity with the relevant provisions of the NPT. |
Поэтому крайне важно, чтобы любые меры Агентства по применению гарантий и проверке осуществлялись на недискриминационной основе и согласно соответствующим положениям ДНЯО. |
We hope that the informal working group engaged in examining this issue will consider and suggest short-, medium- and long-term measures to address this problem with a view to shortening this time frame in a practical and realistic manner. |
Мы надеемся, что неофициальная рабочая группа, участвующая в рассмотрении этого вопроса, продумает и предложит кратко-, средне- и долгосрочные меры, которые в практическом плане реально позволят сократить временные сроки. |
C. Respecting the principles of equality and non-discrimination 73. States have the duty to protect persons against risks and vulnerabilities in an equal and non-discriminatory manner. |
Государства обязаны на равной и недискриминационной основе принимать меры к тому, чтобы оградить граждан от опасностей и предоставить помощь людям, оказавшимся в бедственном положении. |
For these children, special protection measures are essential to safeguard their rights and to ensure that they receive support from well-resourced institutions, services and professionals in a sensitive, relevant and ethical manner. |
Необходимо принимать особые меры их защиты для обеспечения их прав и поддержки со стороны обладающих достаточными ресурсами учреждений, служб и специалистов на тактичной, адекватной и корректной основе. |
Since 2008, the GDGS has been gathering and using data on human trafficking in a scientific manner, noting nationality, complaint, result, final processing. |
С 2008 года ГУОБ собирает и использует данные о торговле людьми на основе научного подхода, учитывая гражданство жертв, характер поступивших жалоб, принятые меры и окончательные результаты. |
The Department of Public Information has worked through the Working Group on Internet Matters, which the Department chairs, as well as bilaterally with other content-providing offices to promote multilingualism and site coherence in a practical manner. |
Департамент общественной информации через Рабочую группу по вопросам Интернета, которую он возглавляет, а также на двусторонней основе с другими подразделениями, представляющими материалы, принимает меры практического характера для укрепления многоязычности и повышения согласованности на сайте. |
Under the new Money Laundering Act, 2002, steps are underway to instruct all banks and financial institutions to report any suspicious/unusual transactions immediately in a prescribed manner. |
В соответствии с Законом об отмывании денег 2002 года принимаются меры для обеспечения того, чтобы все банки и финансовые учреждения немедленно сообщали соответствующим образом о любых подозрительных или необычных операциях. |
With regard to product-related environmental policies, measures which addressed consumption and disposal externalities by specifying the characteristics of products should be regarded as any other quality standard, provided they were adopted in an open, equitable and non-discriminatory manner. |
З. Что касается экотоварной политики, то меры, принимаемые с целью учета внешнего влияния потребления и удаления использованной продукции посредством определения конкретных характеристик товаров, следует рассматривать как любой другой стандарт качества при условии соблюдения при их применении принципов открытости, справедливости и недискриминации. |
They must be viewed with great seriousness in order that the United Nations may this time act urgently and with the firmness that the situation demands to make Jonas Savimbi commit himself in a serious manner and without delay to the peace process in Angola. |
К этим дополнительным данным необходимо отнестись весьма серьезно, с тем чтобы Организация Объединенных Наций на этот раз могла принять срочные и решительные меры, которых требует ситуация, с целью заставить Жонаса Савимби со всей серьезностью и без промедлений заявить о своей приверженности мирному процессу в Анголе. |
In the Russian Far North, efforts were being made to meet transport requirements in a more ecologically sound manner and to develop new energy sources which would make remote areas independent of fuel deliveries from elsewhere. |
На Дальнем Востоке России предпринимаются меры, направленные на реализацию комплексных проектов в области транспорта и энергетики с учетом требований экологической безопасности, и осуществляется переход на нетрадиционные источники энергии, не предусматривающие завоза топлива с «Большой земли». |
The major problem is the difficulty faced by the exporters concerned to establish that dumping and injury are not likely to continue or recur as Article 11.3 of the AAD allows national authorities to administer their sunset reviews in a narrow manner. |
Основная проблема заключается в трудностях, с которыми сталкиваются экспортеры в доказывании, что отмена соответствующей меры не приведет к продолжению или возобновлению демпинга и ущерба, поскольку статья 11.3 САД позволяет национальным органам жестко подходить к проведению пересмотров действующих мер. |
In addition, some major measures that might have a direct bearing on the interests of individuals have been first tested on a trial basis and, following successful experience have been gradually popularized, thus ensuring the reform advancement in an orderly and steady manner. |
Кроме того, некоторые серьезные меры, которые могут непосредственным образом сказаться на интересах отдельных лиц, сначала проходят период апробирования и после их успешного применения постепенно получают все более широкое распространение, что обеспечивает упорядоченный и бесперебойный ход реформы. |
This meeting took place on 13 May 1996 and the Committee expresses the hope that some action will be taken within the next six months to ensure that the lack of expertise available to it will be remedied in an appropriate manner. |
Это заседание состоялось 13 мая 1996 года, и Комитет выражает надежду, что в течение ближайших шести месяцев будут приняты какие-либо меры по исправлению должным образом ситуации, когда он не может воспользоваться имеющимися в его распоряжении возможностями консультативного обслуживания. |
Analysis of past crises demonstrates that the manner in which countries use monetary and fiscal policies to respond to recessions can also lead to disproportionate impacts on women and girls. |
Анализ предыдущих кризисов показывает, что принимаемые странами валютно-финансовые меры в ответ на спад в экономике могут привести к непропорционально сильному воздействию на женщин и девочек. |
Once the military actions are brought to an end, those efforts must be further strengthened and rehabilitation and administration must be commenced in a seamless manner. |
Как только военные действия закончатся, эти усилия должны быть укреплены, и должны быть незамедлительно начаты меры по восстановлению и налаживанию управления. |
Measures should be taken to address fears of human rights being used in a selective or unfair manner as a conditionality for aid, loans or trade, which then unduly influences the imposition of particular policies on dependent or recipient countries, thereby affecting the right to development. |
Следует принять меры для решения проблемы селективного или недобросовестного использования темы прав человека как необходимого условия получения помощи, займов или выгодных условий торговли, в результате чего зависимым странам или странам-получателям навязывается особая политика, наносящая ущерб их праву на развитие. |
In Afghanistan and Sudan, UNICEF country offices were able to respond in a flexible and timely manner to support Back-to-School campaigns, as access became increasingly a reality. |
В Афганистане и Судане страновые отделения ЮНИСЕФ смогли принять гибкие и своевременные меры в поддержку кампаний по обеспечению возвращения детей в школы по мере расширения доступа к получению образования. |
It would also attempt to achieve international standards of efficiency and outreach in a way that provided cost-effective services to clients in a sustainable manner. |
22.9 БАПОР принимает постоянные меры по адаптации своей роли и оказываемых услуг с учетом |
The United Nations should improve its ability to make the best use of humanitarian capacity at different levels, including regional capacity, by working out procedures in a consistent manner to the benefit of the affected population. |
Мьянма приняла на национальном уровне эффективные меры для решения задач, возникших в связи со стихийным бедствием, и осуществляет широкое сотрудничество со всеми заинтересованными странами в рамках региональных и международных форумов. |
Experts pointed out that in order to improve the situation of LLDCs and the relationship between LLDCs and transit-developing countries, transport and trade facilitation measures needed to be adopted in a comprehensive and coherent manner. |
Эксперты подчеркивали, что для улучшения положения развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, а также взаимоотношений между ними и развивающимися странами транзита меры по упрощению процедур торговли и перевозок должны быть комплексными и последовательными. |
The Special Representative encourages States to ensure that new model BITs combine robust investor protections with adequate allowances for bona fide public interest measures, including human rights, applied in a non-discriminatory manner. |
Специальный представитель призывает государства разработать новую модель типового ДИД, в котором следует предусмотреть жесткую систему защиты прав инвесторов, равно как и определить меры по поддержке законных общественных интересов, включая права человека, которые должны применяться в режиме недопущения дискриминации. |