Примеры в контексте "Manner - Меры"

Примеры: Manner - Меры
The principles and measures for nuclear disarmament as agreed in the Final Document of the 2000 NPT Review Conference should be maintained: the reduction of nuclear weapons to be carried out in an effectively verifiable, legally binding and irreversible manner. Следует поддерживать принципы и меры по ядерному разоружению, как согласовано в Заключительном документе обзорной Конференции 2000 года по ДНЯО: сокращение ядерного оружия должно производиться эффективно проверяемым, юридически обязывающим и необратимым образом.
Member States and the Secretariat must act together in a decisive manner, taking firm measures to prevent abuse and exploitation and to enforce United Nations standards of conduct in peacekeeping missions. Государствам-членам и Секретариату необходимо совместно предпринимать решительные действия и жесткие меры, направленные на предотвращение надругательств и эксплуатации, а также обеспечивать при проведении миротворческих миссий Организации Объединенных Наций соблюдение установленных ею норм поведения.
As already mentioned, there have been no specific provisions in the legal system of the Republic of Serbia that would sanction, in a strictly defined manner, domestic violence, especially against women. Как уже отмечалось, в правовой системе Республики Сербии отсутствуют конкретные положения, которые бы четко предусматривали меры наказания за насилие в семье, особенно в отношении женщин.
But here it truly was unavoidable, and we all owe a debt of gratitude to President Bush for the steadfast and careful manner in which the United States proceeded. Но в данной ситуации оно было поистине неизбежным, и все мы должны быть признательны президенту Бушу за твердые и осмотрительные меры, принятые Соединенными Штатами.
The Committee is concerned that the federal Government does not seem to have the power to ensure that governments establish legal and other measures in order to fully implement the Convention in a coherent and consistent manner. Комитет выражает обеспокоенность в связи с тем, что федеральное правительство, как представляется, не в состоянии заставить другие правительства принять законодательные и иные меры в целях обеспечения всестороннего, последовательного и согласованного осуществления Конвенции.
The continuation of such a situation is creating a major imbalance; it represents a violation of the values enshrined in the Charter, and the matter must be dealt with in a radical manner. Сохранение подобной ситуации означает создание серьезного дисбаланса; речь идет о нарушении принципов, воплощенных в Уставе, и для решения этого вопроса необходимо принять решительные меры.
The Cuban Mission would act in a sufficiently appropriate manner against any aggression on its premises or on its staff if the host country law enforcement officials were not prepared or were not capable of complying with their international commitments. Представительство Кубы будет принимать достаточно эффективные меры в отношении любых агрессивных действий против помещений или его сотрудников, если сотрудники правоохранительных органов страны пребывания не будут готовы или не смогут соблюдать свои международные обязательства.
No one can deny that the United Nations today is not always able to respond swiftly and effectively to sometimes rapidly changing situations or, as would be most desirable, to become active in a preventive manner. Никто не станет отрицать, что на сегодняшний день Организация Объединенных Наций не всегда оказывается в состоянии быстро и эффективно реагировать на иногда резко меняющиеся ситуации или же принимать, что было бы весьма желательно, активные превентивные меры.
The measures undertaken by the Council to improve its working methods have often contributed to helping it carry out its responsibilities in a more effective and positive manner by listening to the viewpoints of the parties to conflict. Меры, которые Совет предпринимал в целях совершенствования методов своей работы, нередко помогали ему более эффективно и конструктивно выполнять свои обязанности благодаря заслушиванию мнений сторон в конфликте.
Thus, for instance, the Inspector seems to presume that the locations and activities of all the United Nations system organizations and agencies should be decentralized closer to developing countries and that this action could be undertaken in some uniform manner. Так, например, инспектор, по-видимому, считает, что месторасположение и деятельность всех организаций и учреждений системы Организации Объединенных Наций должны быть децентрализованы, с тем чтобы приблизить их к развивающимся странам, и что эти меры можно было бы осуществить на той или иной единообразной основе.
The new arrangements under the Under-Secretary-General for Humanitarian Affairs and through IASC have brought about considerable improvement in the ability of the system to respond quickly and in a coherent manner. Новые механизмы, функционирующие под руководством заместителя Генерального секретаря по гуманитарным вопросам и через каналы МПК, позволили добиться заметного улучшения способности системы оперативно и согласованно принимать надлежащие меры.
In particular, the secretariat should make arrangements to ensure that an appropriate share of the support costs received by UNCTAD for project execution was allocated to the substantive division or programme concerned in a transparent and equitable manner. В частности, секретариату следует принять меры с целью обеспечения того, чтобы надлежащая часть полученных ЮНКТАД ресурсов по финансированию оперативно-функциональных расходов в связи с осуществлением проектов направлялась соответствующим оперативным отделам или программам на транспарентной и справедливой основе.
In connection with article 5 of the Convention, the Committee wanted to know what steps had been taken to ensure that preventive identity checks were not being carried out in a discriminatory manner by the police. В связи со статьей 5 Конвенции Комитет пожелал узнать, какие меры были приняты для предотвращения того, чтобы осуществляемые полицией проверки документов не носили дискриминационного характера.
For over a year now, the Security Council has responded, in a flexible and creative manner, to the highly complex and continually evolving situation in Somalia. Вот уже более года Совет Безопасности, проявляя гибкость и конструктивность, принимает меры по урегулированию крайне сложной и постоянно изменяющейся ситуации в Сомали.
We all agree that it is essential to harmonize these measures, but the manner in which this will be achieved requires our consideration. Мы все согласны с тем, что насущно необходимо согласовать эти меры, но нам необходимо рассмотреть вопрос о том, как добиться этого.
A clear government response to, and action upon, these complaints will allow United Nations officers and their families to feel safe and to perform their duties in Cambodia in a normal manner. Недвусмысленная реакция и четкие меры правительства в связи с этими жалобами позволят сотрудникам Организации Объединенных Наций и их семьям чувствовать себя в безопасности и нормально выполнять свои обязанности в Камбодже.
In the area of intellectual property, the region had progressed in a coordinated manner within the framework of the Central American convention on the subject and had taken steps to accede to the Berne and Paris conventions. В области интеллектуальной собственности данный регион осуществляет на совместной основе деятельность в рамках Центральноамериканской конвенции по этому вопросу и принимает меры для присоединения к Бернской и Парижской конвенциям.
The measures imposed so far had shifted responsibility for debt payments, in an unequal and unjust manner, to the developing countries and on the poorest sectors of their populations. До настоящего времени принимались такие меры, которые неравным и несправедливым образом перекладывали ответственность за погашение задолженности на развивающиеся страны и на беднейшие слои их населения.
It is therefore essential that all necessary measures be taken not only to accelerate the pace of the process but also to ensure that it is carried out in the appropriate manner. В этой связи важно принять все необходимые меры не только для ускорения темпов осуществления этого процесса, но и для обеспечения того, чтобы этот процесс осуществлялся должным образом.
This would also include identifying countries that impose such measures with a view to determining the adequate manner in which the measures should be tackled and finally eliminated. Эта деятельность также предусматривала бы выявление стран, применяющих такие меры, в целях определения надлежащих путей решения проблемы практики использования мер принуждения и ее окончательного искоренения.
The Advisory Committee welcomes these measures, which, if properly implemented, could lead to considerable savings, as well as enable the Secretary-General to discharge his obligations under Article 102 of the Charter in a much more timely and cost-effective manner. Консультативный комитет с удовлетворением отмечает эти меры, которые при надлежащем их осуществлении могли бы привести к существенной экономии средств, а также позволили бы Генеральному секретарю значительно более оперативно и эффективно с точки зрения затрат выполнять свои обязанности в соответствии со статьей 102 Устава.
It is vitally important for the Security Council to take purposeful remedial action on all fronts in a concerted and coordinated manner, be the measures political, military, legal, economic or humanitarian. Настоятельно необходимо, чтобы Совет принял в согласованном и скоординированном порядке целенаправленные решения на всех направлениях, будь то меры политического, военного, юридического, экономического или гуманитарного характера.
The Register must also cover conventional weapons that are domestically produced and its measures must apply in a balanced and non-selective manner in order for it to serve the national-security interests of all States. Регистр должен также охватывать обычные вооружения, производящиеся в стране, и его меры должны применяться сбалансированно и неизбирательно, с тем чтобы это служило интересам всех государств в области национальной безопасности.
While that agreement entered into force as of 22 September 1994, thereby guaranteeing full implementation of resolution 917 (1994), even before that, and in an appropriate manner, the Government of Mexico had taken the relevant measures. Хотя это постановление вступило в силу с 22 сентября 1994 года, гарантируя таким образом полное осуществление резолюции 917 (1994), уже ранее правительством Мексики были приняты своевременные соответствующие меры.
We are confident that appropriate steps will be taken by the Secretariat and the Commission to integrate this new responsibility, in a distinct and identifiable manner, in its future work programme. Мы уверены, что Секретариат и Комиссия примут надлежащие меры, с тем чтобы четко и понятно включить эту новую функцию в программу работы на будущее.