Ms. Merlet (Haiti) said that some discriminatory legislation remained, and the challenge was for the Government to draft a comprehensive equality law that would explicitly prohibit discrimination and abolish all the remaining discriminatory laws. |
Г-жа Мерле (Гаити) говорит, что некоторые дискриминационные положения законодательства продолжают действовать, и задача правительства состоит в том, чтобы разработать всеобъемлющий законопроект о равенстве, который в явной форме запретит дискриминацию и отменит все оставшиеся дискриминационные законы. |
While noting the measures taken to improve their situation, Bangladesh stated that a comprehensive anti-discrimination legislation, as suggested by some treaty bodies, could make a positive difference, and expressed its hope that such a bill would be adopted as soon as possible. |
Отмечая принятые меры по улучшению положения рома, Бангладеш отметила, что принятие всеобъемлющего законодательства против дискриминации в соответствии с рекомендациями некоторых договорных органов могло бы способствовать позитивным изменениям, и выразила надежду на то, что такой законопроект будет принят в кратчайшие сроки. |
Since the adoption of the strategy, the Government had adopted a bill on the amendment of legislation regarding the organization and functioning of the judiciary, a bill on the selection, career and performance evaluation of judges, and a bill on the functioning of specialized courts. |
После одобрения этой стратегии правительство приняло законопроект о внесении поправок в законодательство, касающееся организации и функционирования судебной системы, законопроект об отборе, продвижении по службе и оценке результатов деятельности судей и законопроект о функционировании специализированных судов. |
Here, I would particularly like to note the police reform legislation, the Public Roads Bill, the Aviation Bill, the Agency for Air Navigation Services Bill, the Information Society Development Agency Bill and many others. |
И здесь я хотел бы особо выделить законы о реформе системы полиции, законопроект о государственной системе дорог, законопроект об авиации, законопроект об агентстве авианавигационных услуг, законопроект об агентстве по развитию информационного общества и многие другие. |
The State party should also ensure the speedy enactment of the relevant legislation, including the Domestic Violence Bill, the Anti-Trafficking in Persons Bill, the Equal Opportunities Bill and the Matrimonial Property Bill. |
Государству-участнику следует также обеспечить скорейшее принятие соответствующих законодательных актов, включая законопроект о бытовом насилии, законопроект о борьбе с торговлей людьми, законопроект о равных возможностях и законопроект об имуществе в браке. |
This legislation was introduced to the Legislature in the first quarter of 2013 and was adopted in the House of Representatives in May 2013 |
Данный законопроект был внесен в парламент в первом квартале 2013 года и был принят Палатой представителей в мае 2013 года |
In order to strengthen its supervision over and management of the activities conducted in the international seabed area, China is in the process of preparing for specific legislation on exploration for and development of resources in the international seabed area. |
Чтобы укрепить надзор за деятельностью, осуществляемой в международном районе морского дна, и управление ею, Китай сейчас разрабатывает конкретный законопроект, посвященный разведке и освоению ресурсов в международном районе морского дна. |
This legislation is supported by a "coalition of over 1200 local, regional, and national organizations representing millions of concerned citizens who are anxious to see a new commitment to environmental education." |
Этот законопроект поддержала «коалиция из более чем 1200 местных, региональных и национальных организаций, представляющих миллионы заинтересованных граждан, которые с нетерпением ожидают нового ответственного отношения к экологическому образованию». |
Furthermore, the Government, in consultation with child protection partners, prepared legislation reforming social services responsible for child protection and a child protection code, to be submitted to the parliament by the end of the current legislature. |
Кроме того, правительство на основе консультаций с партнерскими организациями, занимающимися вопросами защиты детей, подготовило законопроект о реформе социальных служб по защите детей и кодекс защиты детей, которые будут направлены в парламент до истечения срока полномочий депутатов нынешнего созыва. |
Do you think it would cause problems for the Fed or for the economy if... if that legislation was to pass? |
Думаете ли Вы, что это повлекло бы за собой проблемы для ФРС или для экономики, если бы... этот законопроект был принят? |
In order to intensify the efforts to diversify the financial services sector offerings and to enhance the attractiveness of the Territory as a financial services centre, legislation would be introduced in respect of limited partnership, limited life companies and mutual funds. |
С тем чтобы активизировать усилия по диверсификации предложения в секторе финансовых услуг и сделать территорию еще более привлекательной в качестве центра финансовых услуг, будет внесен на рассмотрение законопроект о товариществах с ограниченной ответственностью, компаниях с ограниченными сроками деятельности и взаимных фондах. |
The Minister of Justice informed the Special Rapporteur that the Government has proposed legislation that would reduce the jurisdiction of the military prosecutors, transferring most crimes currently under the jurisdiction of the military courts to the civilian courts. |
Министр юстиции сообщил Специальному докладчику, что правительство внесло законопроект, который ограничивает компетенцию военных прокуроров и на основании которого большинство преступлений, находящихся в настоящее время в компетенции военных судов, будут переданы на рассмотрение гражданских судов. |
While the Committee notes that the State party has drafted legislation to increase the legal minimum age for criminal responsibility from 7 to 10 years, it remains concerned that a legal minimum age of 10 years is still a relatively low age for criminal responsibility. |
Отмечая, что государство-участник разработало законопроект о повышении минимального возраста наступления уголовной ответственности с семи до десяти лет, Комитет по-прежнему испытывает беспокойство в связи с тем, что минимальный десятилетний возраст, установленный законом, остается относительно низким для наступления уголовной ответственности. |
Some examples of new proposed legislation that will help to protect human rights are: the labour bill; the media bill; the bill on registration of marriages; the higher education bill and the bill on human trafficking. |
К числу некоторых законопроектов, которые предлагается принять в целях содействия защите права человека, относятся: законопроект о труде; законопроект о средствах массовой информации; законопроект о регистрации браков; законопроект о высшем образовании и законопроект о торговле людьми. |
The draft law was tabled at the end of May 2009 and submitted for consideration to the Senate committees dealing with human rights; constitutional affairs; defence and public security; legislation, codification, justice and employment; and equity, gender and social development. |
Этот законопроект был вынесен на обсуждение в конце мая 2009 года и представлен на рассмотрение комитетов Сената, занимающихся вопросами прав человека; конституционными вопросами; вопросами защиты и публичной безопасности; законодательства, кодификации, правосудия и занятости; и справедливости, гендерных вопросов и вопросов социального развития. |
97.9. Prioritize enacting the draft Children's Protection and Welfare Bill, ensuring that Convention on the Rights of the Child provisions are fully incorporated into national legislation (United Kingdom); |
97.9 принять в приоритетном порядке законопроект о защите и благополучии детей, обеспечив, чтобы положения Конвенции о правах ребенка были полностью инкорпорированы в национальное законодательство (Соединенное Королевство); |
97.15. Prioritize enacting a Domestic Violence Bill (United Kingdom); enact legislation to address domestic violence (Canada); |
97.15 принять в приоритетном порядке законопроект о бытовом насилии (Соединенное Королевство); принять законодательство с целью решения проблемы бытового насилия (Канада); |
The Committee notes with deep concern that adequate legislation governing juvenile justice is lacking and that a proposed bill on the Comprehensive Juvenile Justice System and Delinquency Prevention Programme has been pending in Congress since 1999. |
Комитет с глубоким беспокойством отмечает, что надлежащее законодательство, которое регламентировало бы отправление правосудия в отношении несовершеннолетних, отсутствует и что предлагаемый законопроект о комплексной системе отправления правосудия в отношении несовершеннолетних и программе профилактики преступности находится на рассмотрении Конгресса с 1999 года. |
On the subject of indigenous justice, he said that, in order to ensure the compatibility of indigenous customary law with the Constitution and domestic legislation, a bill relating to the administration of indigenous justice in Ecuador had been submitted to the National Congress. |
По вопросу юстиции в отношении коренных народов он говорит, что в целях обеспечения соответствия обычного права коренных народов Конституции и национальному законодательству на рассмотрение Национального конгресса был представлен законопроект об отправлении правосудия по делам коренных народов в Эквадоре. |
The CTC would be grateful if the Republic of Seychelles provides an outline of the proposed Anti-Terrorism Bill noted on page 4 of the first report, and explain how the legislation will bring the republic of Seychelles into compliance with the various sub-paragraphs of the Resolution. |
КТК хотел бы, чтобы Республика Сейшельские Острова охарактеризовала предлагаемый законопроект о борьбе с терроризмом, о котором говорится на стр. 4 первого доклада, и пояснила, каким образом этот нормативный акт обеспечит выполнение Республикой Сейшельские Острова различных подпунктов резолюции. |
Noting that legislation has been approved in the Virgin Islands Senate and signed into law by the Governor of the Territory to conduct a referendum on political status in 1993, |
отмечая, что Законодательное собрание Виргинских островов одобрило, а губернатор территории подписал законопроект о проведении референдума по вопросу о политическом статусе в 1993 году, придав ему силу закона; |
Furthermore, the Government is in the process of drafting two acts of legislation for the protection of children, namely, the Children's Status Bill and the Child Care and Protection Bill. |
Кроме того, в настоящее время наше правительство разрабатывает два законодательных акта по защите детей, в частности законопроект о положении детей и законопроект об уходе за детьми и их защите. |
In order to adjust the legislation in the field of radiological security according to the international standards, the draft of the Law concerning safe performing of the radiological activity has been elaborated, coordinated with relevant ministries and departments and sent for expertise to the IAEA. |
Для приведения законодательства в области радиационной безопасности в соответствие с международными стандартами в координации с соответствующими министерствами и департаментами был разработан законопроект о безопасном осуществлении радиационной деятельности, который был направлен на экспертизу в МАГАТЭ. |
Most of the observations made by these NGOs deal with refugee issues and the immigration legislation that was drafted to replace the Immigration Act - the Immigration and Refugee Protection Act (Bill C-31). |
Большая часть изложенных этими НПО замечаний касается проблем беженцев и иммиграционного законодательства - Закона об иммиграции и защите беженцев (законопроект С-31), - которое было разработано для замены Закона об иммиграции. |
The Evidence Reform Reference had produced two bills, the Civil Evidence Bill, which had been ready for a presidential signature prior to the coup, and the Criminal Evidence Bill, which would improve collaboration legislation, an area of interest to women. |
В рамках реформы доказательного права было подготовлено два законопроекта: законопроект о доказательствах по гражданским делам, который был готов для подписания президентом до переворота, и законопроект о доказательствах по уголовным делам, который усовершенствует законы, касающиеся сотрудничества, что отвечает интересам женщин. |